Nico ist schon drei! にこちゃんは3歳になりました!

Mai 1, 2015

Am 8. April war Nico’s 3 Geburtstag – herzlichen Glückwunsch, lieber Nico! Wie doch die Zeit vergeht, unglaublich.  ニコちゃんは3歳になりました!時間が経つスピードは速すぎて、ついていけない!

Nico's Geburtstagstörtchen 手作り豆腐クリームバースデーケーキ

Nico’s Geburtstagstörtchen 手作り豆腐クリームバースデーケーキ

Wenn man drei wird muss man drei Finger ausstrecken, aber das  ist gar nicht so einfach... 3歳になったら、指3本を見せないといけませんが、最初は難しい・・・

Wenn man drei wird muss man drei Finger ausstrecken, aber das ist gar nicht so einfach… 3歳になったら、指3本を見せないといけませんが、最初は難しい・・・

DSC_2860_(800_x_600)

Von seiner Tante bekam Nico eine Badekappe und eine Schwimmbrille geschenkt. おばさんからのプレゼントは、スイミングセットでした!

 

Die Geburtstagsgeschenke von Oma und Opa aus Deutschland. ドイツのおばあちゃんとおじいちゃんのプレゼント

Die Geburtstagsgeschenke von Oma und Opa aus Deutschland. ドイツのおばあちゃんとおじいちゃんのプレゼント

Papa's Geburtstagsgeschenk: Ein Briefmarktenalbum! パパの誕生日プレゼントは切手コレクション用アルバムでした。

Papa’s Geburtstagsgeschenk: Ein Briefmarktenalbum! パパの誕生日プレゼントは切手コレクション用アルバムでした。

Mit dem 3. Geburtstag kann Nico jetzt endlich anfangen, Schwimmen zu lernen. Das wollten sich seine Ellies natürlich nicht entgehen lassen! Um eventuelle Eventualitäten zu vermeiden, wollten wir lieber nicht von ihm entdeckt werden und gingen INKOGNITO!

にこちゃんは3歳になって、やっとスイミングスクールに参加できるようになります。親は、初体験のスイミングを目撃しようとしました。見つけられると大騒ぎになる可能性があったため、分からないように変装してみました。

In geheimer Mission トップシークレット

In geheimer Mission
トップシークレット

Steht dir super! プレゼントは似合うわ!

Steht dir super! プレゼントは似合うわ!

Nico und Ren-chan turteln im Pool! プールでいちゃいちゃ

Nico und Ren-chan turteln im Pool! プールでいちゃいちゃ

Schwimmen Lernen macht Spaß! スイミングスクールは楽しい!

Schwimmen Lernen macht Spaß! スイミングスクールは楽しい!

 

大恐怖!サムエルに鬼さんが来た!Herr Teufel zu Besuch im Kindergarten

Februar 6, 2015

IMG_1217_(1024_x_768)

Jedes Jahr zum Frühlingsanfang (setsubun) kommt in Japan der Oni-san, der Herr Teufel. Er schimpft die bösen Kinder aus, und wird dann wieder aus dem Haus vertrieben, indem er mit Bohnen, Erdnüssen usw. beworfen wird.

Mein Frechdachs-Sohnemann hatte es mal wieder ganz besonders verdient, von Oni-san ausgeschimpft zu werden. Er hatte nämlich erst vor Kurzem unsere Einrichtung zerstört, indem er das Papier von den Papier-Schiebetüren abriss. Sogar Schwesterchen Momo hatte er zur kriminellen Beihilfe angestiftet. Als Papa ihn auf frischer Tat ertappte, lachte er hämisch und tanzte wie das Rumpelstilzchen.

ちょうど節分の数日前、にこちゃんはとっても悪いことをしました。ふすまの紙を破けて、また、妹の桃ちゃんの犯罪協力に扇動しました。そして、パパは現行犯を目撃したところ、生意気のダンスを披露しました。

DSC_2449_(1024_x_768)

DSC_2439

Kurz darauf war dann der Tag, an dem Oni-san zum Kindergarten kam. Gleich draußen schnappte er sich erst einmal den kleinen Olli, aber da der nix ausgefressen hatte durfte er gleich wieder runter.

案外、おりこうさんが多いサムエル幼育園ですが、節分の日にはやっぱり鬼さんがやってきました。

鬼さんの格好が怖くて、気持ち悪かったです。それなのに、一番最初に捕まえられたオリー君はたくましく、「Let me down you ugly clown!」(早く降ろして!)という反応でした。オリー君はおりこうさんだから、怖くなかったみたいです。

IMG_1220_(1024_x_768)

Als Oni-san aber eintrat, war er zunächst selber überrascht, denn die Kinder hatten alle Teufelsmasken auf!

そして中に入っていったら、まず鬼さんのほうがびっくりしました。それは、園児のみんなが鬼さん面をかぶって待っていたからです。

DSC_0174_(1024_x_768)

Natürlich erkannte Herr Teufel trotzdem sofort die bösen Kinder, und knöpfte sich auch gleich mal den kleinen Nico-Frechdachs vor.

鬼さんは一番の暴れん坊のにこちゃんを発見しました!

DSC_0200-1_(1024_x_768)

 

Alle Kinder kamen nun einzeln zu Oni-san und versprachen, immer schön im Haushalt zu helfen, nicht mehr die kleine Schwester zu hänseln usw.

そして、自分から進んで、鬼さんに「お手伝いいっぱいします」とか「妹をいじめるのはやめます」とお約束をしている子もいました。

DSC_0191_(1024_x_768)

Nachdem sie dann auch noch ein Gruppenfoto mit Oni-san über sich ergehen lassen mussten, durften die Kinder ihn endlich mit Erdnüssen bewerfen und hinausjagen. Dabei riefen sie: „Oni ha soto, fuku ha uchi!“ (Teufel nach draußen, Glück nach drinnen).

鬼さんと集合写真まで撮ったら、もう我慢が限界になりました。いよいよ、「鬼は外~」を叫びながら、外へ払い出しました。

DSC_0187_(1024_x_768)

DSC_0177_(1024_x_768)

Mal sehen, ob Oni-san nächstes Jahr wieder kommen muss…

又来年もくるのかなあ。。。

 

Nico’s Report vom Miyazaki Öko-Festival 仁光ちゃんの宮崎オーガニックフェスティバルレポート

Januar 20, 2015

Letzten Sonntag, am 18. Januar, war ich mit Papa beim 3. Öko-Festival Miyazaki, wo wir auch schon letztes Jahr waren (aber da war ich erst Eins und kann mich leider nicht erinnern). Mein Schwesterchen Momo war leider krank und musste mit Mama zu Hause bleiben! Aber sonst waren alle da, Papa meinte etwas von Zehntausend Leuten (ich kann leider erst bis zwei zählen). Zum Glück bin ich bei den vielen Leuten nicht verloren gegangen, denn Papa ist mir immer fleißig hinterher gesaust!

先週の日曜日、パパと第3回宮崎オーガニックフェスティバルに遊びに行った!去年も行ったみたいけど、そのとき僕は1歳だったから覚えてない・・・

残念ながら、桃ちゃんは熱を出して、ママとお留守番をしていたけど、僕の友達はたくさん来ていた!1万人もいるよ、とパパは言ったけど、僕は2までしか数えれないので確認できなかった。たくさんの人の中で走り回るのは楽しかった!パパも足が速いおかげで、僕は迷子にならなかった。

01_(1024_x_768)

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.  ジャングルジムは最高楽しかった!

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.
ジャングルジムは最高楽しかった!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!  険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!
険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.  そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.
そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat… オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat…
オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).  100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).
100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig. グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig.
グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich). 宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich).
宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern. 生意気のややさんをパニッシュした。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern.
生意気のややさんをパニッシュした。

最後に、パパは「来年、オーガニックなおにこを出そう」といった。変なじょうだん、やめて!

Weihnachtsmarkt an der Uni☆☆☆宮崎公立大のクリスマスマーケットは大盛況!

Dezember 27, 2014

DSC_2071

12月23日に宮崎公立大学で行われました、第5回目のインターナショナルクリスマスマーケット、無事に終わりました!

ドイツのクリスマスマーケットを参考し、宮崎市国際交流協会の協力で5年間続けて宮崎で開催してきた大規模のクリスマスイベントが、初めて公立大学で開催されました。本来野外のイベントは室内で行われるのは初めてでしたが、ドイツ人と違って寒さに弱い宮崎人にとっては参加しやすいようでした。

大学の周辺にある幼稚園5か所と小学校2か所にイベントの案内チラシを配った結果、来場者では親子で来た幼稚園生と小学生が多かったです。来場者が多く、地域活性、宮崎市の国際化、世界の平和的なクリスマススピリッツの増進に大きく貢献しました。

Der diesjährige „Internationale Weihnachtsmarkt Miyazaki“ fand statt an der Städtischen Universität Miyazaki, und zwar einen Tag vor Heilig Abend. Der 23. Dezember ist in Japan ein Feiertag (der Geburtstag des Tenno), und mit 3 Weihnachtsmännern, vielen Workshops, Ständen und Bühnenprogramm feierten die ca. 600 Gäste den Geburtstag von Kaiser und Jesus.

In den Raum, den die Uni zur Verfügung stellte, passen eigentlich nur 300 Leute, es war also gut gefüllt! Wir hatten Flyer an den umliegenden Kindergärten und Grundschulen verteilt, und dementsprechend waren viele Familien mit kleinen Kindern da.

P1000982R

イベント開催中、アクションサンタカップルが絶えずお菓子を配ったり、子ども達と写真を撮ったりして、大人気でした。

Unsere beiden Weihnachtsmänner und die Weihnachtsfrau waren die ganze Zeit super drauf und wurden unzählige Male fotografiert.

DSC_2032

サンタカップルを含めて、若い英語の先生達ボランティア10人以上は手伝ってくれました。ステージで英語のクリスマスソングも演奏しました。

Insgesamt waren 10 junge Englischlehrer (ALTs) da, die unter anderem auf der Weihnachtsbühne englische Songs zum Besten gaben.

DSC_2145

クリスマスマーケットステージでは豊富なプログラムがあり、中に大学関係グループも多かったです。大学生のクリスマスフラダンスでハワイのクリスマス雰囲気が伝わってきました。

Auch die Hula-Hula Tänzerinnen (alles Studentinnen der Uni) waren Teil des üppigen Bühnenprogramms.

P1000989R

サムエル幼育園の園児達のハンドベル演奏が可愛かったです。

Einer der Höhepunkte war natürlich wieder das Glockenspiel des Samuel-Kindergartens. Klein-Nico (ganz rechts) bimmelte und sang aus Leibeskräften!

DSC00341_(1280_x_1024)

大学生は子ども達と一緒にサンタさんへ葉書を書きました。

Es gab insgesamt vier Bastelecken. Studentinnen schrieben mit den Kindern Postkarten an den Weihnachtsmann…

DSC_2004

ドイツ語のシリング先生のドイツクリスマス折り紙ワークショップも大盛況でした。

… und Anette, die Deutsch-Dozentin von der Universität Miyazaki, bastelte Weihnachtssterne.

DSC_2010

英語の先生達は子どもと一緒にお菓子の家を作りました。列が出来るほど人気があり、イベントの終了前、準備してきた材料は全部使い切ってしまいました。

Schlange standen die Kids am Lebkuchen-Haus Workshop (oder genauer gesagt Cracker-Haus).

DSC_2019

DSC00358_(1280_x_1024)

公立大の茶道部がクリスマスティータイムを提供しました。お茶の小牧先生はわざわざクリスマス柄の掛け軸を購入してくれました。

An der Uni gibt es einen Tee-Club, wo Studentinnen traditionelle Japanische Teezeremonie lernen. Extra für den Weihnachtsmarkt schlüpften die Tee-Girls in ihre Kimonos und beglückten die Gäste mit einer ganz besonderen Weihnachts-Teezeremonie. Der Tee war zwar Japanisch, aber dazu gab es Weihnachtsplätzchen. Außerdem schmückte eine Papierrolle mit Weihnachtsmotiv den Teeraum…

DSC_2117

クリスマスツリーが写っている茶碗

…und es gab sogar Teetassen mit Weihnachtsbaum.

DSC_2134

クリスマスティータイムが行われた和室の待合では、生花のマスターズはクリスマススタイル生花を生けました。大好評でした!

Im Nebenraum hatte Ribeka (unter dem strengen Blick der Meisterin) ein weihnachtliches Ikebana gesteckt.

DSC_1977

DSC_2108

本場ドイツのクリスマスマーケット定番であるホットワインのレシピを少し返って、アルコールフリーバージョンを無料提供しました。イベント開始から1時間以内240カップを配ったみたいです。

Leider gab es ein großes Defizit beim diesjährigen Weihnachtsmarkt: An der Uni darf kein Alkohol ausgeschenkt werden, und deshalb durfte es nur alkoholfreien Glühwein geben. Der war aber äußerst begehrt, und schon nach knapp einer Stunde waren alle vorbereiteten 240 Becher weg! (Wir haben natürlich schnell Nachschub besorgt).

DSC_1995

また、大学生ボランティアは外で焚き火を起こし、もともとドイツのお菓子であるバウムクーヘンを来場者と一緒に棒で焼きました。とても美味しかったです!

Zu Weihnachten dürfen natürlich die süßen Sachen nicht fehlen. Eine besonders back-erfahrene Studentin hatte einen Baumkuchen-Workshop organisiert, wobei Teig über einen Stock gegossen und dann über dem Feuer gebacken wird. Der Vorgang wird ca. 20 Mal wiederholt, bis man einen dicken Baumkuchen hat.

P1000975R

DSC_2045

DSC_1981

今年のクリスマスマーケットのクライマックスは、マリア先生が焼いてくれたクリスマスケーキでした。林学長が入刀した瞬間、サンタさんさえが感激しました。

Die Präsidentin der Uni spendierte einen riesengroßen Weihnachtskuchen. Beim festlichen Anschnitte kippte sogar der Weihnachtsmann aus den Schuhen!

DSC00368_(1280_x_1024)

大学生ボランティアのクリスマス天使が来場者の皆さんにケーキを配りました。

Unter stürmischem Andrang verteilten unsere Weihnachtsengel den Kuchen an die hungrigen Mäuler.

DSC00370_(1280_x_1024)

たくさんのボランティア、出演者や出展者により、大学はクリスマスマーケットで最高に盛り上がりました。皆さん、Merry Christmas & Happy New Year ☆

Von allen 5 Weihnachtsmärkten, die ich bisher organisiert habe, war dies wohl der beste. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Veranstaltung drinnen stattfand, und nicht wie bisher im Freien. Die Miyazakianer mögen es eben mollig.

Frohe Weihnachten und Gesundes Neues!

DSC_2055

DSC_2157

 

Sport Frei! Im Samuel Kindergarten よーい ドン!サムエル幼育園の運動会

Oktober 29, 2014

 

Letzten Sonntag war das Sportfest unseres Kindergartens! Für die Kinder ist das eines der größten Events im jährlichen Festkalender, sie beginnen schon Monate vorher mit dem Training. Das Sportfest findet statt in dem Freizeit-Park „Kinderland“ auf dem „Platz der Palmfarne“, ein malerischer Ort zwischen Meer und Bergen.

Das Sportfest ist natürlich ein besonderes Ereignis für die ganze Familie, zahlreiche Geschwister, Eltern und Großeltern feuerten unsere Nachwuchs-Sportler an.

先週の日曜日、サムエル幼育園の運動会がありました。この日の運動会に向けて園児たちは数ヶ月かけて、一生懸命練習を重ねてきました。運動会は年中行事の中でも、メインイベントなのです!会場は、山と海に挟まれた、青島のこどもの国の中にあるソテツ広場で、宮崎らしいトロピカルパラダイスです。

運動会は園児のパパやママだけではなく、おじいちゃんおばあちゃん、と家族の三世代が応援しに来てくれました。

gymnastics

 

Wer denkt denn da, dass er sich vor dem Sport nicht zu dehnen braucht? 運動の前にストレッチしなくてもいいと思っているのはだれだ?

Wer denkt denn da, dass er sich vor dem Sport nicht zu dehnen braucht?
運動の前にストレッチしなくてもいいと思っているのはだれだ?

Krabbelwettbewerb der Kleinsten. Momo-Bienchen siegte mit 15 Sekunden auf der 5-Meter-Strecke. Es folgte Oliver mit 1 Minute 30 Sekunden.  ちび園児のハイハイ競争では、ハチのももちゃん選手が勝ちました!5メートルの距離は15秒で、二位のオリバー君選手は1分30秒でゴールの線にたどり着きました。

Krabbelwettbewerb der Kleinsten. Momo-Bienchen siegte mit 15 Sekunden auf der 5-Meter-Strecke. Es folgte Oliver mit 1 Minute 30 Sekunden.
ちび園児のハイハイ競争では、ハチのももちゃん選手が勝ちました!5メートルの距離を15秒で、二位のオリバー君選手は1分30秒でゴールの線にたどり着きました。

Wird er es zu Olympia 2020 in Tokyo schaffen? 東京オリンピックまで立派な縄跳び選手になりそうな仁光ちゃん

Wird er es zu Olympia 2020 in Tokyo schaffen?
東京オリンピックまで立派な縄跳び選手になりそうな仁光ちゃん

Tempo, Tempo! Go go!

Tempo, Tempo! Go go!

Beim Baby-Im-Körbchen Wettlauf wurde wieder einmal die Sportlichkeit der Eltern auf die Probe gestellt. 赤ちゃんバスケット運び競争で頑張っている親子

Beim Baby-Im-Körbchen Wettlauf wurde wieder einmal die Sportlichkeit der Eltern auf die Probe gestellt.
赤ちゃんバスケット運び競争で頑張っている親子

Die Weltmeister am Ball サッカーワールドチャンピオンドイツ人たちがボールを動かしている

Die Weltmeister am Ball
サッカーワールドチャンピオンのドイツ人たちがボールを動かしている

In seiner 30-jährigen Geschichte hat der Samuel-Kindergarten hunderte Absolventen. Einige nahmen am „Rennen der Ehemaligen“ teil.   30年の長い歴史があるサムエル幼育園の卒園児の何百人のうち、何人かが卒園児競争に出ました。

In seiner 30-jährigen Geschichte hat der Samuel-Kindergarten hunderte Absolventen. Einige nahmen am „Rennen der Ehemaligen“ teil.
30年の長い歴史があるサムエル幼育園。その何百人の卒園生のうちの数名が参加してくれました!障害物競争です。

Auch die zahlreich vertretene Generation der Großeltern wurde sportlich gefordert. Zu zweit ging es im Hula-Hupp Ring... 祖父母世代の選手も多く、特別参加種目を実施しました。

Auch die zahlreich vertretene Generation der Großeltern wurde sportlich gefordert. Zu zweit ging es im Hula-Hupp Ring…。おじいちゃん、おばあちゃん選手もはりきって特別種目に参加です。

 

 

... zur Mund-Angelstelle. Aber aber liebe Oma, nicht Schummeln! Der Opa macht es richtig.  お菓子口釣り競争を一所懸命のお爺さんとルール反則のお婆ちゃん

… zur Mund-Angelstelle. Aber aber liebe Oma, nicht Schummeln! Der Opa macht es richtig.
菓子食い競争に一所懸命の、おじいちゃんとルール反則のおばあちゃん

Beim Bonbon-Mund-Fischen aus der Mehlwanne gab es weiße Nasen お口で菓子釣りすると白鼻ができます

Beim Bonbon-Mund-Fischen aus der Mehlwanne gab es weiße Nasen
アメ食い競争も!お口でアメを取ると・・・・・・白い鼻ができます

DSC_1337

Taiko-Trommeln am Bambus-Rohr, eine musikalische Disziplin. 音楽やリズムを育成する種目もありました

Taiko-Trommeln am Bambus-Rohr, eine musikalische Disziplin.
音楽にのってリズミカルに竹や和太鼓を演奏してくれました

Tauziehen Mamas gegen Papas.  ママ対パパの綱引き

Tauziehen Mamas gegen Papas.
ママ対パパの綱引き

Beim Karton-Krabbeln hatten es die Junioren leichter als wir Eltern. 段ボールハイハイでは、ちび身長は有利でした。

Beim Karton-Krabbeln hatten es die Junioren leichter als wir Eltern.
段ボールハイハイでは、ちび身長が有利でした。

Die Ehrengäste des Sportfestes waren die deutsch-japanischen einjährigen Trillinge Markus, Martin und Viola, hier aufgereiht zum Schlittenwettziehen. 今回のスペシャルゲストとして登場したマークスくん、マーティン君とヴィオラちゃんのドイツ人三つ子はそり引き競争に参加しました。

Die Ehrengäste des Sportfestes waren die deutsch-japanischen einjährigen Trillinge Markus, Martin und Viola, hier aufgereiht zum Schlittenwettziehen.
今回のスペシャルゲストとして登場したマークス君、マーティン君とヴィオラちゃんのドイツ人三つ子が、そり引き競争に参加してくれました。

Das diesjährige Sportfest ging ohne Pannen und Verletzungen erfolgreich zu Ende.  今年の運動会は怪我も問題もなし無事に終わりました。

Das diesjährige Sportfest ging ohne Pannen und Verletzungen erfolgreich zu Ende.
今年の運動会も、怪我もなく無事に終えることができました。

Die leeren Akkus wurden beim Picknick unter Palmen wieder gefüllt. 終了後、ソテツの下でピクニックし、からになったバッテリーを充電しました。

Die leeren Akkus wurden beim Picknick unter Palmen wieder gefüllt.
終了後、ソテツの下でピクニックし、からになったバッテリーを補充しました。にこちゃんは、パパとママから離れて一人、美味しそうなお弁当のほうへ行ってしまいました。

 

 

 

Eine haarige Angelegenheit ザ・毛葬 

Oktober 21, 2014

Das Ergebnis von 4 Jahren ungebremsten Haarwuchses.

4年間、長く長く伸ばしてしまいました。

Ein Meter lange Haare. Arsch nur knapp verfehlt. 長さは1メートルだが、お尻まではどうしても・・・

Ein Meter lange Haare. Arsch nur knapp verfehlt. 長さは1メートルだが、お尻まではどうしても・・・

Ach wie gut dass niemand weiss... おじさんは何を企てているかな?

Ach wie gut dass niemand weiss… おじさんは何を企てているかな?

Was ist wohl in dem Säckchen drin? あら、その袋からなにが出るかな?

Was ist wohl in dem Säckchen drin? あら、その袋からなにが出るかな?

Ach herrje, der ganze Schopf ist geschorn bis auf den Kopf.  火葬(毛葬)です。

Ach herrje, der ganze Schopf ist geschorn bis auf den Kopf.
火葬(毛葬)です。

Das stinkt! クサイ!

Das stinkt! クサイ!

Verbrennungsrückstände von Teilen meines Körpers. 今朝、仁光くんと私の黒焦げた体の一部をチェック

Verbrennungsrückstände von Teilen meines Körpers. 今朝、仁光くんと私の黒焦げた体の一部をチェック

Nach der Feuerbestattung laufen im Moment die Planungen für das Begräbnis.

火葬後、現在お葬式の準備中でございます。

Things people said to me after I cut my hair (in favorite order)

  1. Did you have money problems and sold you hair?
  2. You look more professional
  3. You look even better (emphasis on “better”)
  4. You look even better (emphasis on “look”)
  5. You look younger
  6. You look older
  7. You became cuter
  8. You look like a soldier
  9. Did you do that voluntarily?
  10. A bit late for the summer hair cut

市役所の最後の日 Mein letzter Tag am Rathaus 

August 1, 2014
勤務中で、宮崎市国際交流係と国際交流協会の同僚とのの最後の写真 Letztes Foto im Dienst mit  meinen Kollegen

2014年8月1日:勤務中で、宮崎市国際交流係と国際交流協会の同僚とのの最後の写真
Letztes Foto im Dienst mit meinen Kollegen am 1. August 2014. Ich habe versucht traurig zu kucken…

Nach fünf Jahren am Rathaus von Miyazaki ist heute nun mein letzter Arbeitstag. Damit geht auch eine elfjährige Ära der deutschen CIRs in Miyazaki City zu Ende (meine beiden Vorgänger waren auch Deutsche), denn mein Nachfolger ist ein junger Mann aus Singapur.

Fünf lange Jahre konnte ich mich in der Internationalen Abteilung frei entfalten, konnte einen deutschen Weihnachtsmarkt und viele andere Veranstaltungen nach Belieben durchführen, alles ohne finanziellen Druck. Gleichzeitig habe ich aber auch die Restriktionen des japanischen Beamtentums kennengelernt, Zwänge, an die ich mich wohl nie gewöhnen könnte… ich verlasse deshalb das Rathaus mit einem lachenden und einem weinenden Auge!

 

5年間お世話になりました、宮崎市役所では今日私の最後の勤務日になります。

私の任期である5年の間に、仕事の一環として様々なイベントを企画させていただきました。宮崎で初めてのクリスマスマーケット、ドイツ語講座、家庭料理教室、ポスター展示など、何千人もの宮崎市民の方が異文化に触れる、良い機会になったのではないかと思います。このような活動(仕事)を支えて下さった市役所の皆さんに、心から感謝いたします。

最後の仕事:えれこっちゃ宮崎の市民総踊り国際部をジェンベで先頭 Mein letzter Job: Anführung der Internationalen Tanzabteilung bei der Parade des Miyazaki Festivals

最後の仕事:えれこっちゃ宮崎の市民総踊り国際部をジェンベで先頭
Mein letzter Job: Anführung der Internationalen Tanzabteilung bei der Parade des Miyazaki Festivals

 

来週からは私の後任者になる、???の???・???さんが来ます(未発表のためはてなにします)。残念ながら、宮崎市の国際交流員がドイツ人だった11年間の時代は終ります。が、私と同じように心あたたかい歓迎をしていただくよう願います。

国際交流員の任期が終わっても、私の大好きになった宮崎に残りたいと思っています。次の仕事は公立大学になりますが、それ以外の大きな任務は、サムエル幼育園の運営です。サムエル園は宮崎市役所から歩いて3分の距離です。設立30年の中で、多くの市役所の職員の方の子ども達もお預かりしてきました。保育の特徴の一つとして20年ほど前から取り入れているモンテッソーリ教育があります。

モンッテソーリ教育では、子供の敏感性を上手にとらえて指導していく児童教育方法です。

園児たちは、楽しんで日々このモンテッソリー教育に触れています。

今後私は、英語やドイツ語など外国語を保育に取り入れたり、食育の観点から、宮崎産の農産物で作った安心安全の給食(園内調理の)や、もちろんドイツの幼児教育など、子ども達のために、様々な取り組みをしていきたいと考えています。
詳しくは、サムエルのホームページをご覧下さい!

http://samueru.jimdo.com/

写真 2

ニコちゃんはモンテッソリ教育を楽しんでいる

ニコちゃんはモンテッソリ教育を楽しんでいる

 

Als nächstes werde ich für ein halbes Jahr an der städtischen Universität arbeiten, und natürlich werde ich mich um den Samuel Kindergarten kümmern, den meine Frau im Frühjahr diesen Jahres übernommen hat. Der Kindergarten ist nur 3 Minuten zu Fuß entfernt vom Rathaus, und in den 30 Jahren seines Bestehens haben schon viele Beamte ihre Kinder hierher geschickt!

 

 

最後の挨拶 Abschiedsrede vom JET-Programm

Juli 4, 2014

Heute war bei der Präfekturregierung die Abschiedszeremonie für die 25 Leute, die dieses Jahr aus dem JET-Programm aussteigen. Stellvertretend habe ich für den Gouverneur eine Rede gehalten, das englische Skript ist unten!

県庁でJET任期を終える25人の代表として挨拶をしました。下にスピーチ原稿を載せます!

JET 任期終了挨拶

河野知事、お集まりの皆さん、本日はわたくしにご挨拶させていただく機会を設けていただきましてまことにありがとうございます。私はドイツのドレスデン出身で、この5年間宮崎市役所の国際交流員として勤めておりましたクリンガー・サシャと申します。任期を終えるJETプログラムの参加者の代表者としてご挨拶をさせていただけることを大変光栄に思います。

我々は様々な目的や夢を持って日本に来ました。宮崎はどういった場所なのかが、想像もつきませんでした。私自身も大阪や東京のような都会しか知らず、フェニックス沿いの道や青い海がある宮崎にやってきて、「ここは日本じゃない!ここは南国のパラダイスだ!」と大喜びをしました。

日本、宮崎の国際化に我々が貢献した分は小さいですが、外交的緊張が上がりながらオリンピックに向かっている日本にとって、今こそ国際化が平和や経済発展に不可欠な要素だと信じています。

もう少しで我々のJETプログラムが終了します。たとえ我々が母国に帰っても、心は永遠に宮崎に繋がっているでしょう。宮崎の大使として努力し、宮崎の愛を多くの人につたえます。

今日は7月4日で、アメリカでは祖国への愛を表す重要な国立記念日です。ここに居る任期を終えるJET参加者の皆さんはアメリカ人の仲間達と心をつなぎ、宮崎への愛国心を感じて欲しいです。

最後に、今日は「4日」ということで、宮崎に4つの感謝をのべたいと思います。

ありがとう、宮崎のみなさん!心が広く、優しいおもてなしはもちろん、我々とまったりとした日向時間をたくさんシェアーしてくれたことに感謝します!

ありがとう、宮崎の自然!青い海、青い空、優雅なフェニックスの木、緑の山、美味しい空気に感謝します!

ありがとう、宮崎の食べ物、!おいしいチキン南蛮にさわやかな日向夏、そして芋焼酎に感謝します!

ありがとう、宮崎のスピリチュアル・パワー!日本の初代天皇が生まれた場所の神秘的なエネルギーに感謝します!

本日は、お忙しい中、本当にありがとうございました。

JET Leavers Speech 2014

Governor Kono, my fellow JETs, thank you for giving me the chance to speak here today. My name is Sascha Klinger. I am from Germany, and I have served as Coordinator for International Relations for Miyazaki City for the last five years.  I am incredibly honored to speak as the representative of this year’s leaving JETs.

We all had different reasons to join the JET program, different visions about what we would find in Japan. Many of us had no idea what to expect from Miyazaki. Speaking of myself, I only knew places like Osaka and Tokyo, so when I arrived in Miyazaki with its palm-lined streets, magic islands, deep blue sky and ocean, I instantly felt: This is not Japan. This is even better.

During our stay, we have done a great contribution the internationalization of Japan and Miyazaki, and I am convinced to the bottom of my heart, that becoming more international must be considered one of the most important goals of a country heading for the Olympic Games in the midst of raising political tensions with its neighbors.

Even though we came here today because we will leave the JET program, we did not come here to say farewell to Miyazaki. Even if we leave Japan, our heart will always be connected to here. Back in our home countries, we will endeavor to act as ambassadors for Miyazaki and share with others our love for this beautiful place.

Today is the fourth of July, in the US this is an important date of expressing love for their country. I would like to ask all leaving JETs here to connect with our American buddies and convert today’s patriotic feelings into appreciation and gratefulness to Miyazaki.

And because it is the 4th, I would like to say Thank you Miyazaki for four times.

Thank you, People of Miyazaki! For being warm and welcoming, relaxed and laid back, and for sharing lots of Hyuga Time with us!

Thank you, Nature of Miyazaki! For your beautiful blue sea and sky, your palm-fringed streets, your lush, green mountains, your refreshing, clean air.

Thank you, Food of Miyazaki! For delicious chicken nanban, vitalizing Hyuga Natsu, your consciousness amplifying shochu.

Thank you, spirits of Miyazaki! For sharing the spiritual power of the place where the first Tenno was born, where the legends started.

Once again, in the midst of your very busy schedules, thank you for taking the time to be here today. Governor Kono and all citizens of Miyazaki, from the bottom of our hearts, thank you for everything!

 

 

Nico bei Intensiv-Deutschkurs ニコちゃんのドイツ語集中週末

Juni 27, 2014

私と同じようなJETプログラムの国際交流員は日本中に何百人が働き、うち17人がドイツ人です。ドイツ人たちは全国に散在していますが、ときどき県境を乗り越えて集会を行います。2011年の開催地は宮崎で、レポートはここにあります。今年の会場は鹿児島県になっていましたが、皆は仕事で忙しくて結局6人しか集まれませんでした。が、人数の少ない分は楽しかったです!私が連れていったニコちゃんがとても元気で皆と遊んで、ドイツ語集中講座のような貴重な機会でした。

In ganz Japan gibt es mehrere hundert junge Ausländer, die wie ich über das JET-Programm an Verwaltungseinrichtungen arbeiten (Coordinator for International Relations, CIR). Darunter sind 17 Deutsche. Wir sind zwar über ganz Japan verstreut, aber manchmal schaffen wir es, die Präfekturgrenzen zu überwinden und uns zu treffen. 2011 gab es schon mal eine Zusammenkunft in Miyazaki, von der ich auch berichtet habe. Dieses Mal trafen wir uns in Kagoshima. Es schafften allerdings nur 6 von uns, eine kleine aber feine Runde. Ich hatte Nico dabei und er hatte viel Spaß mit meinen Kollegen bei seinem Deutsch-Intensiv-Wochenende.

Besonders gut verstand sich Nico mit Jessica aus Kumamoto. 熊本のジェッシカと仲がいいニコちゃん

Besonders gut verstand sich Nico mit Jessica aus Kumamoto.
熊本のジェッシカと仲がいいニコちゃん

Unser erstes Ausflugsziel waren die Samurai-Anwesen von Chiran. Hier gibt es eine fast komplett erhaltene Siedlung mit zahlreichen (bewohnten) originalen Samurai-Häusern. In den traditionellen Gärten sauste Nico wie wild umher und machte uns Angst und Bange um die aufwendig gepflegten Ziergewächse. Irgendwann war Schluss, da ging es zacki zacki in die Babytrage!

最初の観光スポットは知覧の武家屋敷でした。古いお家の庭の中でニコちゃんが暴走し、丁寧に手入れしている植物はとても心配でした。最後の手段としてベビーキャリアーにはめ込めるしかありませんでした。

IMG_6905_(1024_x_768)

 

Höhepunkt unseres Kagoshima-Ausflugs war wohl der Besuch der heißen Sand-Therme in Ibusuki. Nur mit einem dünnen Bademantel bedeckt lässt man sich direkt am Meer in den heißen Sandstrand einbuddeln, der durch Erdwärme erhitzt wird. Da kommt man gut ins Schwitzen!

今回のショートトリップのハイライトは指宿の砂風呂でした。薄い布の浴衣だけ着て、海岸の地熱で暑い砂浜に体が埋め込まれます。かなり汗をかきました!

 

Nur der Kopf kuckt raus 頭しか出てきません

Nur der Kopf kuckt raus
頭しか出てきません

Die Bademäntel gab es auch in Kindergrößen, aber Nico wollte lieber nackig bleiben. Er scheute sich davor im Sand eingebuddelt zu werden, und als ich an der Reihe war hatte er fürchterliche Angst um mich!

子どもサイズの浴衣もありましたが、ニコヌーディストは全裸でよかったみたいです。普段お風呂が大好きなニコちゃんには、体を砂に埋め込まれることが怖くて、入浴しませんでした。

Skeptischer Nackedei  懐疑的なはだかん坊

Skeptischer Nackedei 
懐疑的なはだかん坊

Nico bearbeitet den wehrlosen Jörg in der Sandfolter  私たちが征服した無防備のヨーグをいじっているニコちゃん

Nico bearbeitet den wehrlosen Jörg in der Sandfolter
私たちが征服した無防備のヨーグをいじっているニコちゃん

Das deutsche Team zeigt wer in Japan die längeren Beine hat. ドイツチームが自慢の長足を露出 

Das deutsche Team zeigt wer in Japan die längeren Beine hat.
ドイツチームが自慢の長足を露出

Für mich war das wohl der letzte Ausflug als deutscher JET-Teilnehmer, am 2. August ist mein letzter Arbeitstag.

Meine letzte Amtshandlung: Ein Deutschkurs beim Cafe-Bitte inklusiv Deutschwurst-Workshop!

私の契約が8月2日に終了するから、JETメンバーとして、最後のドイツ人集会でした。

最後の仕事は、下記のチラシのとおりです!

26年度ドイツ語初級チラシ

Dolmetsch-Dauereinsatz zum 90. Geburtstag von Miyazaki 宮崎90歳の誕生日で連続通訳

Mai 27, 2014

Anlässlich des 90. Jahrestages der Stadtgründung von Miyazaki kamen Delegationen der beiden amerikanischen Partnerstädte, Virginia Beach und Waukegan. Sie waren drei bzw. fünf Tage lang in Miyazaki, und ich habe sie die ganze Zeit als Dolmetscher und Übersetzer begleitet. Während dieser Zeit gab es zahlreiche offizielle Anlässe, darunter die Jubiläumsveranstaltung zur 90 jährigen Stadtgründung, mehrere Gala-Dinner, ein Partnerstadt-Forum usw. Ich hatte einen Dauereinsatz als Dolmetscher! Unter anderem übersetzte ich 10 Reden vom Bürgermeister, Ansprachen vom Vorsitzenden des Stadtrats, der Industrie-und Handelskammer, außerdem machte ich Flüsterdolmetschen bei Versammlungen, übersetzte bei Stadtführungen usw. Mein letzter großer Job nach 5 Jahren als CIR in Miyazaki! Whats next???

宮崎市制90周年を一緒に祝うため、米国の姉妹都市(バージニアビーチ市とウォーキガン市)から、2つの使節団が前週末に来宮をしました。全員12人の来賓の中、市長や市議会議員など、VIPばっかりがいらっしゃいました。短い滞在の間、宮崎市制90周年記念式典を始め、記念夕食会、姉妹都市交流会議など、たくさんの公式なイベントに参加しました。私の仕事は、3日間連続通訳でした。宮崎市長のスピーチを10回くらい通訳したほか、副市長、市議会議長、商工会議場の会頭の挨拶などなどを訳しました。また会議の話し合い、観光案内の通訳があり、宮崎市の国際交流員の最後の大きい仕事でしたが、幸いに無事に終わりました。5年間のピークのようでした!次ぎは??

The Kraut Interpreter welcomes to Miyazaki

The Kraut Interpreter welcomes to Miyazaki

Interpreting for the mayor at the reception dinner

Interpreting for the mayor at the reception dinner

The chairman of the Miyazaki City Council receives a necktie designed by Jerry Garcia from the Mayor of Waukegan

The chairman of the Miyazaki City Council receives a necktie designed by Jerry Garcia from the Mayor of Waukegan

PIC_0164

The 90 Years Miyazaki Celebratory Dinner was held outside at Florante Flower Garden. Top-Class Picnic!

PIC_0196

A calligraphy performance by Highschool students.

PIC_0155

Interpreting for the mayor

写真 2

Inauguration ceremony of a sister city monument in Tachibana Park next to Miyazaki City Hall.

PIC_0130

Traditional Japanese Tea Ceremony

farewell

Seeing off our guests. Heading for the 100th anniversary!


%d Bloggern gefällt das: