Posts Tagged ‘Sascha Klinger’

最後の挨拶 Abschiedsrede vom JET-Programm

Juli 4, 2014

Heute war bei der Präfekturregierung die Abschiedszeremonie für die 25 Leute, die dieses Jahr aus dem JET-Programm aussteigen. Stellvertretend habe ich für den Gouverneur eine Rede gehalten, das englische Skript ist unten!

県庁でJET任期を終える25人の代表として挨拶をしました。下にスピーチ原稿を載せます!

JET 任期終了挨拶

河野知事、お集まりの皆さん、本日はわたくしにご挨拶させていただく機会を設けていただきましてまことにありがとうございます。私はドイツのドレスデン出身で、この5年間宮崎市役所の国際交流員として勤めておりましたクリンガー・サシャと申します。任期を終えるJETプログラムの参加者の代表者としてご挨拶をさせていただけることを大変光栄に思います。

我々は様々な目的や夢を持って日本に来ました。宮崎はどういった場所なのかが、想像もつきませんでした。私自身も大阪や東京のような都会しか知らず、フェニックス沿いの道や青い海がある宮崎にやってきて、「ここは日本じゃない!ここは南国のパラダイスだ!」と大喜びをしました。

日本、宮崎の国際化に我々が貢献した分は小さいですが、外交的緊張が上がりながらオリンピックに向かっている日本にとって、今こそ国際化が平和や経済発展に不可欠な要素だと信じています。

もう少しで我々のJETプログラムが終了します。たとえ我々が母国に帰っても、心は永遠に宮崎に繋がっているでしょう。宮崎の大使として努力し、宮崎の愛を多くの人につたえます。

今日は7月4日で、アメリカでは祖国への愛を表す重要な国立記念日です。ここに居る任期を終えるJET参加者の皆さんはアメリカ人の仲間達と心をつなぎ、宮崎への愛国心を感じて欲しいです。

最後に、今日は「4日」ということで、宮崎に4つの感謝をのべたいと思います。

ありがとう、宮崎のみなさん!心が広く、優しいおもてなしはもちろん、我々とまったりとした日向時間をたくさんシェアーしてくれたことに感謝します!

ありがとう、宮崎の自然!青い海、青い空、優雅なフェニックスの木、緑の山、美味しい空気に感謝します!

ありがとう、宮崎の食べ物、!おいしいチキン南蛮にさわやかな日向夏、そして芋焼酎に感謝します!

ありがとう、宮崎のスピリチュアル・パワー!日本の初代天皇が生まれた場所の神秘的なエネルギーに感謝します!

本日は、お忙しい中、本当にありがとうございました。

JET Leavers Speech 2014

Governor Kono, my fellow JETs, thank you for giving me the chance to speak here today. My name is Sascha Klinger. I am from Germany, and I have served as Coordinator for International Relations for Miyazaki City for the last five years.  I am incredibly honored to speak as the representative of this year’s leaving JETs.

We all had different reasons to join the JET program, different visions about what we would find in Japan. Many of us had no idea what to expect from Miyazaki. Speaking of myself, I only knew places like Osaka and Tokyo, so when I arrived in Miyazaki with its palm-lined streets, magic islands, deep blue sky and ocean, I instantly felt: This is not Japan. This is even better.

During our stay, we have done a great contribution the internationalization of Japan and Miyazaki, and I am convinced to the bottom of my heart, that becoming more international must be considered one of the most important goals of a country heading for the Olympic Games in the midst of raising political tensions with its neighbors.

Even though we came here today because we will leave the JET program, we did not come here to say farewell to Miyazaki. Even if we leave Japan, our heart will always be connected to here. Back in our home countries, we will endeavor to act as ambassadors for Miyazaki and share with others our love for this beautiful place.

Today is the fourth of July, in the US this is an important date of expressing love for their country. I would like to ask all leaving JETs here to connect with our American buddies and convert today’s patriotic feelings into appreciation and gratefulness to Miyazaki.

And because it is the 4th, I would like to say Thank you Miyazaki for four times.

Thank you, People of Miyazaki! For being warm and welcoming, relaxed and laid back, and for sharing lots of Hyuga Time with us!

Thank you, Nature of Miyazaki! For your beautiful blue sea and sky, your palm-fringed streets, your lush, green mountains, your refreshing, clean air.

Thank you, Food of Miyazaki! For delicious chicken nanban, vitalizing Hyuga Natsu, your consciousness amplifying shochu.

Thank you, spirits of Miyazaki! For sharing the spiritual power of the place where the first Tenno was born, where the legends started.

Once again, in the midst of your very busy schedules, thank you for taking the time to be here today. Governor Kono and all citizens of Miyazaki, from the bottom of our hearts, thank you for everything!

 

 

Werbeanzeigen

Drei Schätze in Miyazaki, die nicht im Reiseführer stehen ガイドブックに載っていない宮崎にある宝物3粒

März 27, 2014

Am Wochenende nahm ich an einer Busrundfahrt der Internationalen Gesellschaft Kiyotake teil. Dabei besuchten wir einige touristischen Highlights von Kiyotake (einem Stadtteil von Miyazaki City), welche wir von ehrenamtlichen Dolmetschern als Teil ihres Trainings auf Englisch erklärt bekamen.

先日、清武国際交流協会が主催した外国人向けの観光バスツアーに参加しました。宮崎市の清武町周辺にあるいくつかの観光スポットを観光しました。それぞれの観光スポットでは毎回異なる英語通訳ボランティアガイドが担当になって、頑張って英語で案内してくれました。皆さん、とてもいい仕事をしてくださいました。お疲れ様でした!

宮崎市議会議員の近藤慶子が出発時に挨拶 Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

宮崎市議会議員の近藤慶子さんが出発時に挨拶なさいました
Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかった Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかったです
Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

Abseits der üblichen Reiserouten entdeckten wir einige Juwelen, die nicht in den großen Reiseführern stehen, aber doch sehr beeindruckend sind. Prunkstück Nummer Eins, welches ich hier vorstellen möchte, ist das Kurokita-Wasserkraftwerk.
Dieses hat zwei sensationelle Besonderheiten:
1. Es ist das älteste Elektrizitätswerk Japans, das noch in Betrieb ist. Installationsjahr: 1907.
2. Es läuft mit Maschinen aus deutscher Herstellung von 1906.
Das Kurokita-Werk erzeugt 200kw Strom, was ausreichend ist für sage und schreibe 60 Haushalte. Aber trotz seiner geringen Leistung ist es doch ein wichtiger Wegweiser in die Zukunft, in Richtung regenerativer Energien. Back to the roots! Ironischerweise wird es betrieben von der Elektrizitätsfirma Kyushu Denryoku, die auch mehrere Atommeiler in Kyushu betreibt (bzw. wieder anstellen will, da diese momentan still stehen). Hoffen wir, dass diese nicht so alt werden wie das Kurokita-Wasserkraftwerk!
今回のツアーでは、一般の観光ルートでは見つからない、いくつかの宝物を発見しました。ここで紹介したい第1粒目の宝石は、黒北発電所です。
清武の田んぼの奥に潜んでいる水力発電所には、感動的な特徴2つがあります。
1.現在稼動している発電所として、日本国内では最も古いということ。なんと明治40年に運転を開始したそうです!
2.ドイツ製の機械で動いています。やはりドイツ製は長持ちです!
黒北発電所の最大出力は200kwで、地元の60世帯の電気を供給しているみたいです。パワーが少ないけど、再生可能エネルギーを作っているとても古い発電所として、未来に向かって意味が深い施設だと感じました。原子力発電所は黒木発電所のような年齢にならないように!

黒北発電所 Das Kurokita Wasserwerk

黒北発電所
Das Kurokita Wasserwerk

Den zweiten Schatz fanden wir am Funahiki-Schrein. Der Schrein selbst soll 900 Jahre alt sein, und genau so alt ist der gewaltige Kampferbaum auf dem Gelände des Schreins. Das mächtige Gewächs hat einen Stammumfang von 13 Metern und ist 35 Meter hoch. Das Innere des Stammes ist hohl und misst mehrere Quadratmeter. Trotz seines Alters und des hohlen Stammes ist der immergrüne Baum voller Lebenskraft! Das hat er wohl nicht zuletzt den Schreingöttern zu verdanken, die im animistischen Glauben des japanischen Shintoismus den Baum bewohnen.
第2粒目の隠れ観光スポット宝石は、船引神社の境内にある「清武の大楠」です。この巨木の詳しい説明は看板の通りです!

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura. ツアーの参加者一人の言葉の通りでしょう:「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura.
あるツアーの参加者から出た言葉の通り、「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

Ein Besuch auf der Insel Aoshima stand auch in unserem Entdeckungsprogramm, aber auf die möchte ich hier nicht näher eingehen, denn die steht ja schon in jedem Reiseführer. Auf dem Weg dorthin allerdings fanden wir ein weiteres einheimisches Juwel: Die Räucher-Eier von Björn, die der deutsche Töpfer in der Ladenstraße vor dem Aoshima-Schrein feilbot. Die Delikatessen gibt es in den zwei Geschmackssorten „japanisch“ (schmeckt ausgezeichnet) und „westlich“ (schmeckt exzellent). Bleibt nur die Frage offen: Haben die Räucher-Eier vielleicht etwas mit Björns Töpferofen zu tun? Am besten, ihr fragt ihn selber! Das nächste Mal gibt’s die Räucher-Eier von Björn in der Golden Week.
青島神社も我々の発見ツアーの日程表に入っていましたが、どんなガイドブックにも載っているので、ここで詳しくは書きません。ですが、神社前の商店街の入口に第3粒目の地元の宝石を発見しました。「ビョーン釜の燻製玉子」という看板を提示している屋台に立っていた立派なドイツ人が目立ちました。大昔から青島に定住している陶芸家のビョーンさんのことでした!ビョーンさんが販売していたのは、ある陶芸の芸術品ではなく、まさか本物のスモークたまごでした。和風と洋風の2つの味があり、両方ともうまいです!青島の新しい名物が誕生?!しかし、スモークたまごは本当にビョーン釜から出てきたのでしょうか?是非、本人に声をかけて、聞いてみてください。今度の出店予定は、ゴールデンウィークだそうです!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

大人気のビョーンさん Alle wollen Björns Eier

大人気のビョーンさんのお玉
„Lieber Eier räuchern als Eier schaukeln“

Das erste Oktoberfest in Miyazaki 宮崎の初オクトーバーフェスト

Oktober 17, 2013

Als ich letztes Wochenende mit Nico in der Stadt spazieren ging, kamen wir beim 1. Miyazaki Oktoberfest vorbei. Was für ein Glück, dass wir zufällig gerade unsere Lederhosen anhatten! Und so genossen wir stilecht ein paar Hektoliter lecker (Gersten-) Saft und fühlten uns wie zu Hause.

先週の週末、私は仁光ちゃんと一緒に「第1回宮崎オクトーバーフェスト」に参加しました。ドイツ伝統的な衣装、「レーダホーゼン」(皮のズボン)を親子お揃いで着て、乾杯しました!

IMG_0616

Das Oktoberfest ging vom 11. – 14. Oktober. Veranstaltungsort war die Wakakusa Street, eine überdachte Ladenstraße („Arcade“) im Zentrum von Miyazaki. Die Veranstalter waren die Kneipenbetreiber eben dieser Straße.

宮崎のオクトーバーフェストは10月11日~14日に開催されました。会場は宮崎市の中心にある若草通りのアーケードで、主催者は若草通り商店街振興組合でした。

1373760_681345011885217_1481611073_o

Oktoberfeste gibt es in vielen japanischen Städten, in Miyazaki hatte halt noch eins gefehlt. Immer ein guter Grund Bier zu verkaufen! An ca. 10 Ständen gab es lokale und internationale Biere, darunter auch bayrisches Pausinger.

オクトーバーフェストというのはドイツの伝統的な収穫祭です。ドイツから世界に広まり、日本の数多くの町でもこのドイツの祭りが開催されるようになりました。今回、宮崎初ということでしたが、ビールを飲むいい機会が増えたでしょう!約10箇所のブースでは、地元のビールや国際ビールが販売され、ドイツのパウジンガーもありました!

1392162_681357825217269_1045753423_o

Wurstwaren nach deutscher Art wurden von zwei lokalen Fleischereien geliefert, Sauerkraut und Saure Gurken wurden auch gesichtet. Die Farben des Oktoberfests waren natürlich bayrisch weiß-blau!

ドイツの最大のオクトーバーフェストは南部のミュンヘン市にて開催されます。ミュンヘン(バイエルン州)の色は青・白ということで、宮崎オクトーバーフェストはそれを参考にして同じカラーで飾られました。

1352785_681389978547387_1909568665_o

Das heimliche Highlight des Oktoberfests war der Deutsche Infostand mit einer Ausstellung echter deutscher Bierdeckel. Mitarbeiter des Berliner JETRO-Büros hatten die Exponate extra für mich gesammelt, an dieser Stelle noch mal vielen Dank! Ansonsten gab es am deutschen Stand zwei Damen im Dirndl, eine Fotoausstellung von Dresden und Infomaterial von der deutschen Botschaft.

ドイツビールやドイツ風ソーセージ以外、もう一つのハイライトがありました。それは、私が作った「ドイツのビールのコースターコレクション」です。JETRO(日本貿易振興機構)のベルリン事務所のスタッフが私のためにたくさんのコースターを集めて、宮崎まで郵送してくれました。とても感謝します!ほか、ドイツの紹介ブースでは、ドレスデンの写真展を展示し、大使館提供のドイツ案内パンフレットを無料配布しました。

CIMG4734

Im Vorfeld hatte mich der Veranstalter darüber konsultiert, wie ein Oktoberfest in Deutschland gefeiert wird. In meiner jungfräulichen Unbeflecktheit konnte ich leider nicht auf meinen persönlichen Erfahrungsschatz zurückgreifen, aber nach einigen Recherchen hatte ich die richtigen Tipps parat. So wurde ein dicker Baumstumpf besorgt und dann auf der Bühne um die Wette genagelt, und einmal pro Stunde animierte der Moderator die Gäste, mit ihm „Ein Prosit der Gemütlichkeit“ zu singen. Auch hatte ich mehrere internationale Musiker für das Bühnenprogramm aufgetrieben. Die Bühne befand sich allerdings ungünstigerweise am anderen Ende der Ladenstraße, doch die Gäste sammelten sich hauptsächlich um die Bierstände in der Mitte der Straße. Darunter litt zwar die Stimmung etwas, aber die Veranstaltung war trotzdem gut besucht, am Sonntag alleine waren laut Veranstalter um die 1000 Besucher da.

Nächstes Jahr soll es definitiv wieder ein Oktoberfest geben, und dann mit noch mehr Bier und Lederhosen und Dirndln und Bierdeckeln!

今回の宮崎オクトーバーフェストの開催前、「ドイツのオクトーバーフェストはどうやって盛り上げげてるのですか?」と、主催者から私に質問がありました。実は、私はあまりビールを飲まないので、ドイツのオクトーバーフェストの経験も薄いのですが、少し調べたら、楽しむ方法やゲームが出てきました。それらを参考に、木の幹の上での早釘撃ちや、ドイツの乾杯の歌を歌ったりして盛り上げました。

ステージプログラムのうち何組かの国際出演者も私が紹介しました。ところが、ステージはブースエリアからかなり離れていましたので、ステージの周辺は時々寂しくなったりしました。ですが、最終的には大勢のお客さんがオクトーバーフェストにやってきて下さり、日曜日は約1,000人ものお客さんで一番忙しかったようです。

これから毎年継続するらしいので、また来年を楽しみにしています!

„Schach Bitte“ – Mein Schachkurs in Miyazaki 宮崎でチェスの講座

Juni 4, 2013

„Schach ist wie Sex – es kommt auf eine gute Stellung drauf an!“

Als ich im zarten Alter von 6 Jahren begann Schach zu spielen, ahnte ich noch nichts von dieser Weisheit. Keusch und kompromisslos schob ich meine Gegner breit, und mit meiner Mannschaft schaffte ich es sogar bis zum deutschen Schulschachmeister. Auf dem Foto unten präsentieren wir stolz unseren Pokal – welcher der halbwüchsigen Schachsportler bin ich wohl??

私のチェスの歴史はとても長いです。6歳で出会ってから、学生時代はチームに所属し、ほとんど毎日訓練を受けた頃もありました。訓練の成果もあり、ドイツの全国高校チェス大会ではチームで優勝するほどになりました。下の写真で誇り高くトロフィーを掲げていますが、私はどれでしょうか?

img023

Nach den Errungenschaften der Jugend ließ ich meine Schachkarriere dann erst mal ruhen. Erst neulich hatte ich Gelegenheit, meine Fähigkeiten mal wieder aus der Schatzkiste auszukramen, und ich ließ einen meiner Berufsträume wahr werden: Ich wurde Schachlehrer! Der Traumberuf währte allerdings nur 4 (Unterrichts-)Stunden lang. Im „Cafe Bitte“, dem berühmten deutschen Cafe in Miyazaki, versammelten sich 11 blutige Schachanfänger. In Miyazaki gibt (noch!) kaum Schachspieler, so bemerkte eine Teilnehmerinnen: „Normalerweise spielt hier niemand Schach, deshalb habe ich mich total gefreut, dass so viele Leute zusammengekommen sind.“

このように、十代前半まではチェス天国に浸っていましたが、思春期に入ってからは別のことに目を向けるようになり、しばらくチェスの活動から遠ざかりました。そして、つい最近、再びチェスの能力を復活させる機会がありました。宮崎市国際交流協会の仕事として、「ドイツまなび塾:ドイツ語でチェス」という講座を開くことになり、私は同時にチェスとドイツ語の講師になったのです。宮崎の有名な喫茶店’カフェビッテ’では、チェスの初心者11人が集まり、4回の講座でチェスの基本や関連ドイツ語単語を学びました。

最終アンケートでは、ある参加者はこう述べてくれました:「普段あまりできないチェスを大勢の人たちとできてとても楽しい時間を過ごせました。」

CIMG3580

Ich hatte eigens für diesen Kurs ein prächtiges Demonstrationsschachbrett aus Aluminium konstruiert, mit Magnet-Schachfiguren. Mit dessen Hilfe studierten wir zunächst die Schachregeln, und später Mattsetzen, Figuren Gabeln und Aufspießen, Taktik und Strategie.

チェスを分かりやすく説明するため、私は頑張って、立派なデモンストレーション用のチェスボードとマグネットの駒をこしらえました。この最高な教材を使って、参加者にチェスのルールから、チェスの詰め方やいろんな作戦と戦略を教えました。

CIMG3596

Natürlich hatte ich auch ein paar schachrelevante Fachtermini auf Deutsch in den Kurs mit eingebaut, wie z.B. „schmeißen“, „Mist!“, „Auf die Plätze – Fertig – Los“ usw. Wie einer der Teilnehmer im Abschlussfragebogen bemerkte: „Es war toll noch extra Deutsch zu üben, während wir Schach lernten.“ Wir lernten auch Italienisch, Spanisch und Französisch (natürlich die Schacheröffnungen).

もちろん、ドイツ語の授業もあちこちで取り入れました。「ドイツ語を遊びながら学ぶのは良かったです」と受講者が好評してくれました。

CIMG3610

In der letzten Sitzung spielten wir ein kleines Schachturnier. Da ich nur zwei Schachuhren hatte, teilte ich den Kurs in 4 Teams ein. Während des Spiels konnten sich die Team-Mitglieder untereinander über den nächsten Zug beraten.

最終回に参加者でチェスの大会を行いました。時間が長くならないように、対局時計を用いましたが、2台しかなかったので参加者を4つのチームに分けました。試合の間、チームのメンバーはゲームの様子を分析したりしました。

DSC_8711

„Beim Turnier in der letzten Sitzung kam super gute Stimmung auf“, so einer der Teilnehmer.

参加者のコメント:「最後のチーム戦はとっても盛り上がって楽しかったです。」

DSC_8724

Die Schachuhren waren eigentlich Shogi-Uhren (japanisches Schach), die ich von einem Shogi-Club ausgeliehen hatte. Meinen Schachanfängern machte vor allem die Zeit zu schaffen – fast alle Partien endeten mit Blättchenfall, da wir nur 10-Minuten Partien spielten.

対局時計は将棋道場に貸していただきました。実は、ほとんどの試合の勝敗は、チェックメイトではなく、時間が無くなったという理由で決まりました(与えられた10分がなくなるチームは「時間オーバー」で負けになるという仕掛けです)。

DSC_8719_2

Allen Teilnehmern hat der Kurs Spaß gemacht, und ich hoffe, dass sie irgendwann mal würdige Gegner für mich werden! Ein Teilnehmer meinte: „Ich freue mich schon auf den nächsten „Spiele-Kurs“. Vielen Dank, Sascha“. Na dann, als nächstes vielleicht Skat?

参加者は全員ともとても楽しそうにやっていました。これからもチェスを続けて、いつか私の相手になってくれたら嬉しいですが…

参加者の声:「また何かゲームの会をひらいて下さい。楽しみにしています。サシャさんありがとう!」今度は、「スカート」というドイツの伝統的なトランプゲームを紹介することを検討中です。

DSC_8737

Lederhosen-Saschl auf‘m “Frühlingsoktoberfest” レーダーホーゼで春のオクトーバーフェスト

Mai 22, 2013

Yo mei Grüzi! Beim “3. Holding Hands Together Miyazaki International Festival“ hod i den woghalsign Entschluss gfasst, Deitschland in draditionella Mode zua repräsentiern. Ois Sachse hod man da ja leida ned so vuie Möglichkeitn. Da gibt’s höchstens FKK, und das hätte in Miyazaki zua unkalkuliarbarn hedonistischn Exzessn führn könna. Vernünftig wia i bin bliab mir nur eis: I brach olle Tobus und besoagte mir boarische Lederhosn. Zua solchem Frevl hätte i mi ja in meina sächsischn Heimad nie hinreißn lassn, aba was tut man ned ois…

5月19日に宮崎青年会議所主催の「第3回みやざき国際フェスティバル」が開催されました。様々な国の宮崎在住外国人が自分の国を紹介しました。今までの国際フェスティバルでは、ほとんどの外国人が自国の民族衣装で目立っている中、私はドイツの民族衣装を持っておらず、地味な私服で参加して来ました。今年は、「よっし、パワーアップしよ!」と決意し、南ドイツバイエルン州の「レーダーホーゼ」(革ズボン)の民族衣装を入手しました。実は、私が育ってきた東ドイツの地方ではこの衣装はないので、民族衣装といえど、少し違和感がありましたが、幸い、みんなに好評で、大変楽しかったです!

DSC_8443

Die Lederhosen haben mich total verbayert, ich hatte eben das Gefühl ich spreche schon bayrisch… aber das war sicher nur ein böser Alptraum.

Das diesjährige Festival lief super, es gab keine Zwischenfälle und Rekordbesucherzahlen. In insgesamt 17 Ständen präsentierten Damen und Herren aus aller Herren Länder ihre Heimat, und viele der (in Japan) exotischen Speisen waren schnell ausverkauft. Am Deutschen Stand gab es diesmal passend zu meinem Outfit Würstchen, Sauerkraut und Bier. Es war quasi ein Oktoberfest im Frühling, was mich auch auf die Idee mit dem aberwitzigen Flyerdesign gebracht hat.

今年の国際フェスティバルは、過去最高の来場者人数を記録し、無事大成功に終わりました。17店舗の国際ブースでは、外国人たちがエスニック料理や雑貨を販売したり、国のポスターを展示したり、外国語のプチ講座を開いたりして、宮崎市民と豊かな交流ができました。私はドイツブースを盛り上げようと思い、特別な宣伝を用意していました。ビールとソーセージの販売予定があったため、タイトルを「春のオクトーバーフェスト」にしました!(オクトーバーフェストというのは、本当は10月に開催されるドイツの伝統的なビール祭りです)。イベントに向かって、下のチラシを配布した結果、大勢のお客さんが誘惑されてお出で下さいました!

deutschbooth-5_13-flyer

Andre zapfte tapfer hinterm Tresen, benetzte die durstigen Kehlen mit in Japan gebräutem Löwenbräu und stopfte die hungrigen Mäuler mit regional hergestellten Würstchen nach Deutscher Art.

私の相棒のアンドレさんはドイツブースで宮崎産のドイツ風ソーセージとレーベンブロイの生ビールを販売しました。その他、ドイツの領事館が提供してくれた雑誌やパンフレット等を配りました。

DSC_8440

Japanische Schulmädchen lieben deutsche Würstchen!

大淀中学校の生徒達もドイツのソーセージをもぐもぐ美味しそうに平らげました!

DSC_8458

In meiner Tracht war ich auch am Kicker-Tisch unschlagbar.

ドイツのテーブルサッカーゲームは相変わらず大人気でした。

CIMG3658

Ein Highlight an diesem Nachmittag war der Auftritt einer Blaskapelle, die ich für den deutschen Stand organisiert hatte. 11 Schüler und 2 Lehrer bliesen aus vollen Lungen in ihre Blechblasinstrumente, und sorgten für authentische Schunkelstimmung.

ドイツブースのアトラクションの一つとして、大淀中学校の吹奏楽部が演奏をして下さいました。中学生11名は一所懸命楽器を吹いて、ドイツブースの周辺を盛り上げてくれました!

DSC_8434

Das Würstel-Team am deutschen Stand. Aus meinem Deutschkurs hatten sich sogar 3 Teilnehmer als freiwillige Helfer zur Verfügung gestellt!

ドイツブースのチームは私を入れて7人でした。その中、3人も開催中のドイツ語講座の受講者がボランティアとして助けてくれました。ダンケシェーン!

DSC_8452

Leider konnte ich mich gar nicht so viel am Deutschen Stand herumtreiben, denn meine Hauptaufgabe war eigentliche die Co-Moderation auf der Bühne. Es gab mehrere Tanzeinlagen (Belly Dance, Hula Hula, Samba usw.), zwei Redewettbewerbe (Ausländer auf Japanisch und Japaner auf Englisch), und vieles mehr.

残念ながら、私はドイツのブースで過ごせる時間は非常に限られていました。今回のフェスティバルでは、私のメインの役割はステージのMCだったからです。

エスニック踊り(ベリーダンス、フラダンス等)、日本語や英語のスピーチなどで、多岐に渡るステージプログラムがありました。

CIMG3675

Der Hauptmoderator war DJ Joe vom lokalen Radiosender Joy FM. Als Profi-MC hätte er mir auf der Bühne fast die Lederhose ausgezogen, aber zum Glück konnte er nicht mit meinem Mikrofonhalter mithalten. Überprost!

メインのMCはJoy FMのDJ Joeでした。とても面白い人ですが、私ほど面白いマイクホルダーを持っていませんでした。

DSC_8480

Der deutsche Stand soll ein Grundstein sein für das im Oktober geplante „richtige“ Oktoberfest, bei dem ich aber aus niederkünftigen Gründen nur bedingt aktiv sein werde.

今年の10月に、本当の「オクトーバーフェスト」を開く予定があります。今回のドイツブースは、その基盤になると思いますが、私はその頃に繁殖的な活動に巻き込まれそうになるなので、参加できない可能性が高いです…

広島の記念式典と「ドイツのエコライフ」講演会 Gedenktag in Hiroshima und Vortrag über Umweltpolitik in Deutschland

August 16, 2011

Ich war zwar schon mehrere Male in Hiroshima, aber es war das erste Mal dass ich an den Gedenkfeierlichkeiten des Atombombenabwurfs vom 6. August 1945 teilnahm. Gemeinsam mit einer 11 köpfigen Gruppe aus Miyazaki fuhr ich am 5. August nach Hiroshima. Unser Reiseleiter war Herr Naganuma, welcher in Miyazaki Vorträge der Atombombenopfer von Hiroshima und Nagasaki organisiert. Wir besuchten eine Veranstaltung, wo die Besucher mit den Überlebenden über ihre Erlebnisse sprechen können. In Hiroshima gibt es natürlich viel mehr Überlebende, weshalb die Veranstaltung auch ganz andere Dimensionen hat als in Miyazaki. Die ältere Dame in der Mitte auf dem Foto unten berichtete uns ausführlich von ihren Erinnerungen.

広島も、原爆資料館にも何回か行ったことがありますが、原爆の記念日の式典に参加するのは初めてでした。最近私が参加した「宮崎空襲展」のオーガナイザーが11人のグループを組んで、一緒に行きました。空襲展というのは広島でも行われますが、宮崎より規模は全然大きいです。私たちは8月5日に広島の空襲展を訪れ、多くの被爆者と交流することができました。下の写真の真ん中で宮崎チームに囲まれているお婆ちゃんは被爆者の一人です。

宮崎の空襲展と比べると、お客さんがとても多かったです。

Oben: Der Titel der Veranstaltung war “Bürger von Hiroshima, gebt eure Erfahrungen an die junge Generation weiter”. Wie man sieht, ist das Interesse der jungen Generation sehr groß.

Unten: der Atombombendom, das symbolische Mahnmal im Zentrum von Hiroshima. Hier versammeln sich jedes Jahr in den frühen Morgenstunden des 6. Augusts viele Menschen und gedenken des schrecklichen Ereignisses. Auch wir kamen sehr früh am Morgen hier an, denn die Bombenexplosion ereignete sich morgens um 8:15, und in diesem Zeitraum finden die Hauptfeierlichkeiten statt.

次の8月6日の日に朝早く起きて、平和公園に向かいました。すでに大勢の人々が居て、あらゆる活動を行っていました。私たちが持ってきた折り紙の鶴を、グループの中学生の女の子がつるしました。

Gefaltete Papierkraniche sind das Symbol für den Wiederaufbau und den starken Willen der Geschädigten. Sie werden zu Strängen von je mehreren hundert Exemplaren verbunden. Wir brachten einige Stränge aus Miyazaki mit, und eine Schülerin aus unserer Gruppe hängte sie an dem dafür vorgesehen Ort zu all den anderen zehn-, hunderttausenden aus ganz Japan.

Um 8:15 wurde zunächst auf dem zentralen Platz des „Friedens-Parks“ eine Schweigeminute gehalten. Danach gab es diverse Ansprachen, darunter vom  Bürgermeister von Hiroshima und vom japanischen Ministerpräsidenten. Ich war sehr erfreut, denn selbst auf höchster Ebene wurden die Atombomben mit Atomkraftwerken verglichen, und es wurde verlautet, dass der japanische Atomausstieg angestrebt würde. Na hoffentlich folgen den Worten auch konkrete Taten.

そして、原爆の投下された時刻の8時15分になりました。大勢の人々がピース公園のセンターに集まり、黙祷をし、政治家の発言などを聞きました。今年は、参加者が特に多かったらしいです。やはり福島の原発事故と原爆が繋がっていると感じている人々が多いからでしょう。今まで、広島原爆の被害者は核兵器の廃止を求めてきましたけど、原発に関して大きい声は広島から出てこなかったらしいです。今年は、原爆と原発の関係をはっきりし、「原爆イコール原発」等の声がよく上がりました。毎年、記念日に反核兵器のデモがありますが、今年は伴って反原発のデモもありました。全国から集まった人々2000人くらいが行進に参加し、「福島返せ」等を求めました。デモの終点は、象徴的な資料館になりました。

Tatendrang bewiesen dann im späteren Verlauf des Tages ca. 2000 Demonstranten, die lautstark den sofortigen Atomausstieg forderten. Traditionell findet jedes Mal zum Jahrestag in Hiroshima eine Demonstration statt, bei der die Abschaffung von Nuklearwaffen gefordert wird. Dieses Jahr kam jedoch eine neue Dimension hinzu. Der bunte Demonstrationszug mit Teilnehmern aus ganz Japan, darunter insbesondere Studenten und Gewerkschaftsmitglieder, zog durch die ganze Stadt und endete symbolisch vor dem Atombombenmuseum. Der Vergleich von Atombombe und Atomkraftwerk war unüberhörbar.

Auch ich werde demnächst wieder meinen kleinen Beitrag für ein friedvolles internationales Miteinander ohne Atomenergie leisten. Auch in Japan verfolgt man aufmerksam den deutschen Atomausstieg, und genau zu diesem Thema organisiere ich im Moment einen Vortrag (siehe Flyer unten). Zufällig hörte ich von der japanischen Journalistin Yôko Kawasaki, die seit ca. 15 Jahren in Belgien lebt und regelmäßig Artikel über deutsche Umweltpolitik schreibt. Im Moment besucht sie gerade ihre Eltern in Ôita, ca. 4 Zugstunden von Miyazaki entfernt. Ich habe sie eingeladen, hier einen Vortrag zu den Themen Umweltpolitik, Die Grünen und Atomausstieg in Deutschland zu halten, und ich hoffe, dass das ein inspirierender Anreiz für meine miyazakianischen Mitbürger wird.

日本も、ドイツのように、脱原発の方向に入ってほしいと本当に思っています。私は少しでも貢献したいので、今度宮崎で講演会を開催することになりました。川崎陽子さんというドイツの環境ジャーナリストで、ドイツの環境政策について非常に詳しい方がいらっしゃいます。彼女は15年間位ドイツの国境の近く、ベルギーに在住していますが、ちょうど今、故郷の大分に帰っていらっしゃるので、幸運にも宮崎にお呼びすることができました。詳細はチラシ、そしてチラシの下にあるリンクをご覧ください。環境問題先進国のドイツから今の日本が学べる事は沢山あると思いますので、是非ご参加して下さい。


%d Bloggern gefällt das: