Archive for the ‘Baby’ Category

Nico ist schon drei! にこちゃんは3歳になりました!

Mai 1, 2015

Am 8. April war Nico’s 3 Geburtstag – herzlichen Glückwunsch, lieber Nico! Wie doch die Zeit vergeht, unglaublich.  ニコちゃんは3歳になりました!時間が経つスピードは速すぎて、ついていけない!

Nico's Geburtstagstörtchen 手作り豆腐クリームバースデーケーキ

Nico’s Geburtstagstörtchen 手作り豆腐クリームバースデーケーキ

Wenn man drei wird muss man drei Finger ausstrecken, aber das  ist gar nicht so einfach... 3歳になったら、指3本を見せないといけませんが、最初は難しい・・・

Wenn man drei wird muss man drei Finger ausstrecken, aber das ist gar nicht so einfach… 3歳になったら、指3本を見せないといけませんが、最初は難しい・・・

DSC_2860_(800_x_600)

Von seiner Tante bekam Nico eine Badekappe und eine Schwimmbrille geschenkt. おばさんからのプレゼントは、スイミングセットでした!

 

Die Geburtstagsgeschenke von Oma und Opa aus Deutschland. ドイツのおばあちゃんとおじいちゃんのプレゼント

Die Geburtstagsgeschenke von Oma und Opa aus Deutschland. ドイツのおばあちゃんとおじいちゃんのプレゼント

Papa's Geburtstagsgeschenk: Ein Briefmarktenalbum! パパの誕生日プレゼントは切手コレクション用アルバムでした。

Papa’s Geburtstagsgeschenk: Ein Briefmarktenalbum! パパの誕生日プレゼントは切手コレクション用アルバムでした。

Mit dem 3. Geburtstag kann Nico jetzt endlich anfangen, Schwimmen zu lernen. Das wollten sich seine Ellies natürlich nicht entgehen lassen! Um eventuelle Eventualitäten zu vermeiden, wollten wir lieber nicht von ihm entdeckt werden und gingen INKOGNITO!

にこちゃんは3歳になって、やっとスイミングスクールに参加できるようになります。親は、初体験のスイミングを目撃しようとしました。見つけられると大騒ぎになる可能性があったため、分からないように変装してみました。

In geheimer Mission トップシークレット

In geheimer Mission
トップシークレット

Steht dir super! プレゼントは似合うわ!

Steht dir super! プレゼントは似合うわ!

Nico und Ren-chan turteln im Pool! プールでいちゃいちゃ

Nico und Ren-chan turteln im Pool! プールでいちゃいちゃ

Schwimmen Lernen macht Spaß! スイミングスクールは楽しい!

Schwimmen Lernen macht Spaß! スイミングスクールは楽しい!

 

Werbeanzeigen

Nico’s Report vom Miyazaki Öko-Festival 仁光ちゃんの宮崎オーガニックフェスティバルレポート

Januar 20, 2015

Letzten Sonntag, am 18. Januar, war ich mit Papa beim 3. Öko-Festival Miyazaki, wo wir auch schon letztes Jahr waren (aber da war ich erst Eins und kann mich leider nicht erinnern). Mein Schwesterchen Momo war leider krank und musste mit Mama zu Hause bleiben! Aber sonst waren alle da, Papa meinte etwas von Zehntausend Leuten (ich kann leider erst bis zwei zählen). Zum Glück bin ich bei den vielen Leuten nicht verloren gegangen, denn Papa ist mir immer fleißig hinterher gesaust!

先週の日曜日、パパと第3回宮崎オーガニックフェスティバルに遊びに行った!去年も行ったみたいけど、そのとき僕は1歳だったから覚えてない・・・

残念ながら、桃ちゃんは熱を出して、ママとお留守番をしていたけど、僕の友達はたくさん来ていた!1万人もいるよ、とパパは言ったけど、僕は2までしか数えれないので確認できなかった。たくさんの人の中で走り回るのは楽しかった!パパも足が速いおかげで、僕は迷子にならなかった。

01_(1024_x_768)

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.  ジャングルジムは最高楽しかった!

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.
ジャングルジムは最高楽しかった!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!  険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!
険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.  そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.
そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat… オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat…
オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).  100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).
100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig. グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig.
グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich). 宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich).
宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern. 生意気のややさんをパニッシュした。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern.
生意気のややさんをパニッシュした。

最後に、パパは「来年、オーガニックなおにこを出そう」といった。変なじょうだん、やめて!

Sport Frei! Im Samuel Kindergarten よーい ドン!サムエル幼育園の運動会

Oktober 29, 2014

 

Letzten Sonntag war das Sportfest unseres Kindergartens! Für die Kinder ist das eines der größten Events im jährlichen Festkalender, sie beginnen schon Monate vorher mit dem Training. Das Sportfest findet statt in dem Freizeit-Park „Kinderland“ auf dem „Platz der Palmfarne“, ein malerischer Ort zwischen Meer und Bergen.

Das Sportfest ist natürlich ein besonderes Ereignis für die ganze Familie, zahlreiche Geschwister, Eltern und Großeltern feuerten unsere Nachwuchs-Sportler an.

先週の日曜日、サムエル幼育園の運動会がありました。この日の運動会に向けて園児たちは数ヶ月かけて、一生懸命練習を重ねてきました。運動会は年中行事の中でも、メインイベントなのです!会場は、山と海に挟まれた、青島のこどもの国の中にあるソテツ広場で、宮崎らしいトロピカルパラダイスです。

運動会は園児のパパやママだけではなく、おじいちゃんおばあちゃん、と家族の三世代が応援しに来てくれました。

gymnastics

 

Wer denkt denn da, dass er sich vor dem Sport nicht zu dehnen braucht? 運動の前にストレッチしなくてもいいと思っているのはだれだ?

Wer denkt denn da, dass er sich vor dem Sport nicht zu dehnen braucht?
運動の前にストレッチしなくてもいいと思っているのはだれだ?

Krabbelwettbewerb der Kleinsten. Momo-Bienchen siegte mit 15 Sekunden auf der 5-Meter-Strecke. Es folgte Oliver mit 1 Minute 30 Sekunden.  ちび園児のハイハイ競争では、ハチのももちゃん選手が勝ちました!5メートルの距離は15秒で、二位のオリバー君選手は1分30秒でゴールの線にたどり着きました。

Krabbelwettbewerb der Kleinsten. Momo-Bienchen siegte mit 15 Sekunden auf der 5-Meter-Strecke. Es folgte Oliver mit 1 Minute 30 Sekunden.
ちび園児のハイハイ競争では、ハチのももちゃん選手が勝ちました!5メートルの距離を15秒で、二位のオリバー君選手は1分30秒でゴールの線にたどり着きました。

Wird er es zu Olympia 2020 in Tokyo schaffen? 東京オリンピックまで立派な縄跳び選手になりそうな仁光ちゃん

Wird er es zu Olympia 2020 in Tokyo schaffen?
東京オリンピックまで立派な縄跳び選手になりそうな仁光ちゃん

Tempo, Tempo! Go go!

Tempo, Tempo! Go go!

Beim Baby-Im-Körbchen Wettlauf wurde wieder einmal die Sportlichkeit der Eltern auf die Probe gestellt. 赤ちゃんバスケット運び競争で頑張っている親子

Beim Baby-Im-Körbchen Wettlauf wurde wieder einmal die Sportlichkeit der Eltern auf die Probe gestellt.
赤ちゃんバスケット運び競争で頑張っている親子

Die Weltmeister am Ball サッカーワールドチャンピオンドイツ人たちがボールを動かしている

Die Weltmeister am Ball
サッカーワールドチャンピオンのドイツ人たちがボールを動かしている

In seiner 30-jährigen Geschichte hat der Samuel-Kindergarten hunderte Absolventen. Einige nahmen am „Rennen der Ehemaligen“ teil.   30年の長い歴史があるサムエル幼育園の卒園児の何百人のうち、何人かが卒園児競争に出ました。

In seiner 30-jährigen Geschichte hat der Samuel-Kindergarten hunderte Absolventen. Einige nahmen am „Rennen der Ehemaligen“ teil.
30年の長い歴史があるサムエル幼育園。その何百人の卒園生のうちの数名が参加してくれました!障害物競争です。

Auch die zahlreich vertretene Generation der Großeltern wurde sportlich gefordert. Zu zweit ging es im Hula-Hupp Ring... 祖父母世代の選手も多く、特別参加種目を実施しました。

Auch die zahlreich vertretene Generation der Großeltern wurde sportlich gefordert. Zu zweit ging es im Hula-Hupp Ring…。おじいちゃん、おばあちゃん選手もはりきって特別種目に参加です。

 

 

... zur Mund-Angelstelle. Aber aber liebe Oma, nicht Schummeln! Der Opa macht es richtig.  お菓子口釣り競争を一所懸命のお爺さんとルール反則のお婆ちゃん

… zur Mund-Angelstelle. Aber aber liebe Oma, nicht Schummeln! Der Opa macht es richtig.
菓子食い競争に一所懸命の、おじいちゃんとルール反則のおばあちゃん

Beim Bonbon-Mund-Fischen aus der Mehlwanne gab es weiße Nasen お口で菓子釣りすると白鼻ができます

Beim Bonbon-Mund-Fischen aus der Mehlwanne gab es weiße Nasen
アメ食い競争も!お口でアメを取ると・・・・・・白い鼻ができます

DSC_1337

Taiko-Trommeln am Bambus-Rohr, eine musikalische Disziplin. 音楽やリズムを育成する種目もありました

Taiko-Trommeln am Bambus-Rohr, eine musikalische Disziplin.
音楽にのってリズミカルに竹や和太鼓を演奏してくれました

Tauziehen Mamas gegen Papas.  ママ対パパの綱引き

Tauziehen Mamas gegen Papas.
ママ対パパの綱引き

Beim Karton-Krabbeln hatten es die Junioren leichter als wir Eltern. 段ボールハイハイでは、ちび身長は有利でした。

Beim Karton-Krabbeln hatten es die Junioren leichter als wir Eltern.
段ボールハイハイでは、ちび身長が有利でした。

Die Ehrengäste des Sportfestes waren die deutsch-japanischen einjährigen Trillinge Markus, Martin und Viola, hier aufgereiht zum Schlittenwettziehen. 今回のスペシャルゲストとして登場したマークスくん、マーティン君とヴィオラちゃんのドイツ人三つ子はそり引き競争に参加しました。

Die Ehrengäste des Sportfestes waren die deutsch-japanischen einjährigen Trillinge Markus, Martin und Viola, hier aufgereiht zum Schlittenwettziehen.
今回のスペシャルゲストとして登場したマークス君、マーティン君とヴィオラちゃんのドイツ人三つ子が、そり引き競争に参加してくれました。

Das diesjährige Sportfest ging ohne Pannen und Verletzungen erfolgreich zu Ende.  今年の運動会は怪我も問題もなし無事に終わりました。

Das diesjährige Sportfest ging ohne Pannen und Verletzungen erfolgreich zu Ende.
今年の運動会も、怪我もなく無事に終えることができました。

Die leeren Akkus wurden beim Picknick unter Palmen wieder gefüllt. 終了後、ソテツの下でピクニックし、からになったバッテリーを充電しました。

Die leeren Akkus wurden beim Picknick unter Palmen wieder gefüllt.
終了後、ソテツの下でピクニックし、からになったバッテリーを補充しました。にこちゃんは、パパとママから離れて一人、美味しそうなお弁当のほうへ行ってしまいました。

 

 

 

市役所の最後の日 Mein letzter Tag am Rathaus 

August 1, 2014
勤務中で、宮崎市国際交流係と国際交流協会の同僚とのの最後の写真 Letztes Foto im Dienst mit  meinen Kollegen

2014年8月1日:勤務中で、宮崎市国際交流係と国際交流協会の同僚とのの最後の写真
Letztes Foto im Dienst mit meinen Kollegen am 1. August 2014. Ich habe versucht traurig zu kucken…

Nach fünf Jahren am Rathaus von Miyazaki ist heute nun mein letzter Arbeitstag. Damit geht auch eine elfjährige Ära der deutschen CIRs in Miyazaki City zu Ende (meine beiden Vorgänger waren auch Deutsche), denn mein Nachfolger ist ein junger Mann aus Singapur.

Fünf lange Jahre konnte ich mich in der Internationalen Abteilung frei entfalten, konnte einen deutschen Weihnachtsmarkt und viele andere Veranstaltungen nach Belieben durchführen, alles ohne finanziellen Druck. Gleichzeitig habe ich aber auch die Restriktionen des japanischen Beamtentums kennengelernt, Zwänge, an die ich mich wohl nie gewöhnen könnte… ich verlasse deshalb das Rathaus mit einem lachenden und einem weinenden Auge!

 

5年間お世話になりました、宮崎市役所では今日私の最後の勤務日になります。

私の任期である5年の間に、仕事の一環として様々なイベントを企画させていただきました。宮崎で初めてのクリスマスマーケット、ドイツ語講座、家庭料理教室、ポスター展示など、何千人もの宮崎市民の方が異文化に触れる、良い機会になったのではないかと思います。このような活動(仕事)を支えて下さった市役所の皆さんに、心から感謝いたします。

最後の仕事:えれこっちゃ宮崎の市民総踊り国際部をジェンベで先頭 Mein letzter Job: Anführung der Internationalen Tanzabteilung bei der Parade des Miyazaki Festivals

最後の仕事:えれこっちゃ宮崎の市民総踊り国際部をジェンベで先頭
Mein letzter Job: Anführung der Internationalen Tanzabteilung bei der Parade des Miyazaki Festivals

 

来週からは私の後任者になる、???の???・???さんが来ます(未発表のためはてなにします)。残念ながら、宮崎市の国際交流員がドイツ人だった11年間の時代は終ります。が、私と同じように心あたたかい歓迎をしていただくよう願います。

国際交流員の任期が終わっても、私の大好きになった宮崎に残りたいと思っています。次の仕事は公立大学になりますが、それ以外の大きな任務は、サムエル幼育園の運営です。サムエル園は宮崎市役所から歩いて3分の距離です。設立30年の中で、多くの市役所の職員の方の子ども達もお預かりしてきました。保育の特徴の一つとして20年ほど前から取り入れているモンテッソーリ教育があります。

モンッテソーリ教育では、子供の敏感性を上手にとらえて指導していく児童教育方法です。

園児たちは、楽しんで日々このモンテッソリー教育に触れています。

今後私は、英語やドイツ語など外国語を保育に取り入れたり、食育の観点から、宮崎産の農産物で作った安心安全の給食(園内調理の)や、もちろんドイツの幼児教育など、子ども達のために、様々な取り組みをしていきたいと考えています。
詳しくは、サムエルのホームページをご覧下さい!

http://samueru.jimdo.com/

写真 2

ニコちゃんはモンテッソリ教育を楽しんでいる

ニコちゃんはモンテッソリ教育を楽しんでいる

 

Als nächstes werde ich für ein halbes Jahr an der städtischen Universität arbeiten, und natürlich werde ich mich um den Samuel Kindergarten kümmern, den meine Frau im Frühjahr diesen Jahres übernommen hat. Der Kindergarten ist nur 3 Minuten zu Fuß entfernt vom Rathaus, und in den 30 Jahren seines Bestehens haben schon viele Beamte ihre Kinder hierher geschickt!

 

 

Ein fischiger Geburtstag 誕生日でフィッシュ体験満喫

April 11, 2014

4月8日は仁光ちゃんの2歳の誕生日だった!どうやって祝えばいいかと考えた結果、ニコちゃんは最近フィッシュにとてもはまっていることが気付きました。サシミが出たり、鯉の池やこいのぼりを見たり、魚が写っている絵本を見たり、いつもものすごく興奮して「フィッシュ!フィッシュ!」と呼び出しています。なので、誕生日の日にフィッシュ体験たっぷりさせよう決めました。

朝にニコちゃんの彼女に迎えに行って、最初のフィッシュ体験に迎えました。

Am 8. April wurde Nico 2 Jahre alt! Das musste natürlich gebührend gefeiert werden. In letzter Zeit ist Nico total verrückt nach Fisch, wenn er irgendwo einen sieht ruft er mit voller Begeisterung „Fisch! Fisch!“, und wenn ein Fisch auf den Teller kommt, dann ist er gar nicht mehr zu bremsen. Ich wollte also Nico zum 2. Geburtstag das ultimative Fischerlebnis schenken, und das wäre am Ende fast zu ultimativ geworden!

Früh am Morgen holten wir Nicos Freundin ab, und dann ging es los zum ersten fischigen Abenteuer.

宮崎何部にある南郷の水中観光船に乗って、フィッシュを観察しました! Wir bestiegen ein Schiff in Nango, im Süden der Präfektur Miyazaki.

宮崎何部にある南郷の水中観光船に乗って、フィッシュを観察しました!
Wir bestiegen ein Schiff in Nango, im Süden der Präfektur Miyazaki.

観光船の船底からフィッシュだけではなく、サンゴも見えました。ニコちゃんはスーパー興奮!Von den Fenstern im Schiffsboden konnte man bunte Fische und Korallen sehen. Nico rief begeistert „Fisch! Fisch!“

観光船の船底からフィッシュだけではなく、サンゴも見えました。ニコちゃんはスーパー興奮!Von den Fenstern im Schiffsboden konnte man bunte Fische und Korallen sehen. Nico rief begeistert „Fisch! Fisch!“

DSC_0531

Foto船からトンビに餌をやって、いっぱいやってきました! Eine weitere Attraktion war die Fütterung einer großen Schar Schwarzmilane.

Foto船からトンビに餌をやって、いっぱいやってきました!
Eine weitere Attraktion war die Fütterung einer großen Schar Schwarzmilane.

南郷の最高の太平洋景色 Die reizvolle Pazifikküste in Nango

南郷の最高の太平洋景色
Die reizvolle Pazifikküste in Nango

ドイツのおちいちゃんとおばあちゃんも幸せそう! Auch meine Eltern genossen die Schiffspartie!

ドイツのおちいちゃんとおばあちゃんも幸せそう!
Auch meine Eltern genossen die Schiffspartie!

フィッシュたくさんみたら、次ぎは食べたい!ガールフレンドのうちの近くの海岸でバーベキューをしました。

Nachdem wir nun so viele Fische gesehen haben, möchten wir auch ein paar davon essen. Als nächstes stand Fisch-Grillen am Pazifik auf dem Geburtstagsprogramm.

サシミはレッカー!(ドイツ語で「美味しい」)後ろ、ハインツおじいちゃんは焼きフィッシュを作っています。 Lecker Sashimi! (roher Fisch auf Japanisch). Im Hintergrund Grillmeister Heinz.

サシミはレッカー!(ドイツ語で「美味しい」)後ろ、ハインツおじいちゃんは焼きフィッシュを作っています。
Lecker Sashimi! (roher Fisch auf Japanisch). Im Hintergrund Grillmeister Heinz.

おめでたい!が・・・ Dieser Fisch sieht lecker aus…

おめでたい!が・・・
Dieser Fisch sieht lecker aus…

フィッシュの危険性が分かった。タイのデカイ骨がニコちゃんの首に刺さってしまいました。皆は緊急モード。僕はパニック。どうしよう?ニコは2歳で終り? …hat aber fette Gräten, von denen eine Nico im Hals stecken blieb. Danach ging alles ganz schnell: Husten, würgen, röcheln – Hektik, Hast, Panik – Finger in den Hals, schreien, kotzen – Gräte nicht mehr sichtbar, Unsicherheit, Angst – nächster Zahnarzt.

フィッシュの危険性が分かった。タイのデカイ骨がニコちゃんの首に刺さってしまいました。皆は緊急モード。僕はパニック。どうしよう?ニコは2歳で終り?
…hat aber fette Gräten, von denen eine Nico im Hals stecken blieb. Danach ging alles ganz schnell: Husten, würgen, röcheln – Hektik, Hast, Panik – Finger in den Hals, schreien, kotzen – Gräte nicht mehr sichtbar, Unsicherheit, Angst – nächster Zahnarzt.

幸いに大丈夫でした!骨が出た後、ニコはすぐに元気になって、誕生日ケーキのキャンドルを吹き消しました。 Der Zahnarzt konnte keine Gräte mehr sichten, und kurz darauf, als ob nix gewesen wäre, blies Nico frisch und fit wie immer die Kerzen auf seiner Geburtstagstorte aus.

幸いに大丈夫でした!骨が出た後、ニコはすぐに元気になって、誕生日ケーキのキャンドルを吹き消しました。
Der Zahnarzt konnte keine Gräte mehr sichten, und kurz darauf, als ob nix gewesen wäre, blies Nico frisch und fit wie immer die Kerzen auf seiner Geburtstagstorte aus.

最後に、親切な近所の方からデカイフィッシュをプレゼントとしていただきました。フィッシュ体験は完璧! Der krönende Abschluss war ein dicker Fisch, den Nico von den netten Nachbarn geschenkt bekam. Das war ein spitzenmäßiger Start ins neue Lebensjahr inklusive Bewährungsprobe (und Vorgeschmack auf das, was Nicos Eltern noch bevorsteht).

最後に、親切な近所の方からデカイフィッシュをプレゼントとしていただきました。フィッシュ体験は完璧!
Der krönende Abschluss war ein dicker Fisch, den Nico von den netten Nachbarn geschenkt bekam. Das war ein spitzenmäßiger Start ins neue Lebensjahr inklusive Bewährungsprobe (und Vorgeschmack auf das, was Nicos Eltern noch bevorsteht).

 

Alles Gute zum Ein-monatigen! 一ヶ月の誕生日、おめでとう!

November 2, 2013

Heute wird unser frisch gebackenes Baby einen Monat alt. Herzlichen Glückwunsch!

今日はクリンガー家の産まれたての赤ちゃんの一ヶ月の誕生日です。ももちゃん、おめでとう!

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Unsere Momo erblickte am Morgen des 2. Oktober das Licht der Welt. Dieses Mal hatten wir uns ja nicht verraten lassen, ob uns ein Mädchen oder eine Junge erwartet, und deshalb war die Freude für Ribeka perfekt, als nach einer leichten Geburt die Krankenschwester ihr das Baby mit den Worten überreichte: Hier ist Momo!

桃ちゃんは10月2日の朝にこの世界に現れました。今回は最後まで性別がどちらかを教えてもらわないようにし、楽しみにしてきました。出てきた瞬間、りべかは「どっちですか?」と聞き、助産婦さんが「ももちゃんです」と答えてくれて、ママは大喜びでした。

Moment of Birth

Moment of Birth

First bath

First bath

Ich war natürlich wieder mit dabei. Bei Nico hatte Ribeka ja lange zu kämpfen aber diesmal ging alles sehr geschmeidig. Die Wehen kamen in den Morgenstunden, und kaum waren wir in der Klinik lag Ribeka schon auf dem Entbindungsstuhl und wenig später hielten wir Momo im Arm.

私は出産に立ち会うのも今回が2回目となりました。仁光くんのときには、ジェットコースターのように気持ちがアップアンドダウンして、神経が爆発しそうなスリルがありました。しかし、今回はスムーズにスルッと出てきてくれたので、喜びのほかはありませんでした。

The Klinger Family with their new member

The Klinger Family with their new member

Protection

Protection

Auf dem Bild unten ist die (selbstgemachte) Namensurkunde von Momo. Genau wie bei Nico haben wir wieder einen Namen gesucht, der in Deutschland und in Japan gleichzeitig gut funktioniert. Ob unsere Momo auch mal die Welt retten wird, so wie die Momo von Micheal Ende? Auf Japanisch heißt Momo übrigens „Pfirsich“. Einige Leute meinten, jetzt ist doch gar nicht Pfirsich-Saison. Aber „Kürbis“ („kabotscha“) oder Birne („naschi“) haben uns nicht so gefallen!

「桃」という名前は仁光と同じように、ドイツと日本の両国で使われており、いいやすい名前です。ドイツでは、「もも」というミヒャエル・エンデの有名な物語があります。主役の「もも」という女の子が、無限の素直さと優しさ、そして強さで一人で悪に立ち向かい、闇に落ちそうな世界を救う、という話です。私たちの桃ちゃんも同じようになるかな?

日本語は果物の桃ですが、秋に産まれたから「桃の時期じゃないでしょう!」と何人かに言われましたが、「なし」か「にがうり」という名前にしたほうが良かったでしょうか。

Momo's name character

Momo’s name character

Having a bite of  fresh peach

Having a bite of fresh peach

Nico ist natürlich auch begeistert von seinem kleinen Schwesterchen. Er war auch bei der Geburt dabei und hat die Sache mit skeptischem Blick beobachtet. Zum Glück ist er immer ganz lieb zu Momo (wenn er schläft). Ansonsten wischt er ihr schon gern mal eins aus, zieht ihr am Bein oder stolpert über sie drüber.

仁光くんは妹のことが大好きです。出産にも立ち会って、不思議そうな真剣な顔をして分娩を観察しました。家では、妹ちゃんに優しくしてくれていますが、たまに手でたたいたり、蹴ったり、彼女につまずいたりします。パパとママはいつもハラハラです!

Kiss for Momo

Kiss for Momo

Welcoming Momo at home

Welcoming Momo at home

Obwohl Momo ihrem großen Bruder natürlich sehr ähnlich sieht, gibt es zwei ganz erstaunliche Unterschiede. Erstens, Momo hat viele schwarze Haare! Nico war ja lange ein Glatzkopf und dann kamen nach und nach blonde Haare. Überwiegt bei Momo also der asiatische Anteil? Mitnichten, denn hier ist der zweite Unterschied: Im Gegensatz zu Nico hat Momo keinen Mongolenfleck! Über Nico’s Mongolenfleck hatte ich schon mal hier geschrieben. Unten das Beweisfoto: Bei Nico erkennt man immer noch das bläuliche Dreieck überm Popo, aber Momo ist komplett rosig!

仁光くんと桃ちゃんの違いが2つあります。一つは髪の毛の色。仁光くんは赤ちゃんの間はほとんど髪が無く禿げており、1歳くらいでようやくブロンドの巻き毛が生えてきました。しかし、桃ちゃんは産まれたときからフサフサ。しかも黒色の直毛です。

二つ目の違いは、お尻。仁光くんには、ドイツ人には無い蒙古班がありお尻が青くなっていました(今でもまだ残っています)。でも、桃ちゃんにはありません!これにはママもパパもビックリ。兄弟でも全然違うんですね~!

Black hair astonishment

Black hair astonishment

Siblings: Same but different

Siblings: Same but different

鬼の洗濯板で貝取り Muscheljagd im Waschbrett der Teufel

Mai 5, 2013

Miyazaki im Frühling, 25 Grad, blauer Himmel, Feiertag. Der Pazifik ruft! Doch dann die Ernüchterung: Keine Wellen – nix mit surfen. Was nun? Die Lösung: Wir gehen Muscheln sammeln! Das ist quasi das miyazakianische Pendant zur deutschen Pilzsuche.
Das Muscheljagdrevier sind die Waschbretter des Teufels, die berühmten einzigartigen Felsformationen an der miyazakianischen Küste. Ich nahm Nico Huckepack und gemeinsam mit Ribekas Neffen Yû-kun machten wir uns auf die Jagd.
春の宮崎、25度、青空、祝日。海タイム!だが、失望:波なし、サーフィンなし。どうしたらいい?
その問題でも、宮崎ではうまく貝解できます。そうです、解決は貝だ!貝取りというのは、ドイツのきのこ狩りに当たるアクティビティーです。
貝の狩り場は宮崎の有名な鬼の洗濯板になります。ニコちゃんを負んぶし、4人で狩に行きました。

DSC_7993

DSC_7996

Muscheljagd macht man bei Ebbe, quasi im Watt. Die schmackhaften Weichtiere verstecken sich gerne unter Steinsbrocken. Man sucht sich dann die größten Exemplare aus, und die kommen in den Eimer.

貝取りは干潮の時に行います。美味しい軟体動物達の隠れ場は、特に日陰の石の下です。石をひっくり返し、一番サイズがある貝たちを選んで、バッケツに入れます。

DSC_8012

DSC_8002

DSC_8003

Auch Nico half uns fleißig bei der Muschelsuche.

ニコちゃんも貝取り頑張りました!

DSC_8006

Vor dem Verzehr müssen die Muscheln gekocht werden. Gierschlund Nico steckte sie gleich roh in den Mund, aber rückte sie dann glücklicherweise wieder raus.

本当は、食べる前に貝を湯がかないといけませんが、食欲旺盛なニコちゃんは生のままお口に入れました。お戻しなさい!

DSC_8019

Da es warm genug war und die Klamotten eh nass waren, durfte Nico FKK machen. Dann machte unser fleißige kleine Nackedei (bzw. „Nicodei“) seine Geh-Übungen. Manchmal klappt es auch schon ohne Festhalten!

温かい日差しがあり、どうせ洋服が濡れていたから、ニコをヌードにしました。そして、パパに支えられ、ヌードウオーキングをしました!

DSC_8036

Zu Hause werden die Muscheln dann erst mal vom Sand gereinigt und dann gekocht. Die kleinen Dinger zu verspeisen ist es eine ganz schöne Fipselei, aber es lohnt sich, denn sie sind sehr schmackhaft!

取られた貝たちはキッチンで先ず砂抜きをし、そして湯がきます。小っちゃいから中身を出すのはめんどくさいけど、うまいからやる甲斐があります!

DSC_8039

Ostereiersuche am kriegerischen Friedensturm 武装平和塔の下でイースターエッグ探し

April 10, 2013

 

Der Weihnachtsmann erfreut sich ja in Japan schon weitreichender Bekanntheit, aber sein treuer Gefährte, der Osterhase, hoppelt noch eher unerkannt durch die Zengärten. Um den Bekanntheitsgrad von Meister Lampe zu fördern, luden ich und meine ostererfahrene Freundin Ichiko-san einige Familien mit kleinen Kindern ein, und gemeinsam malten wir Eier an und begaben uns auf Ostereiersuche.

 

Zu diesen Unternehmungen trafen wir uns an einem geschichtsträchtigen Ort, nämlich bei dem berühmten Friedensturm von Miyazaki. Was es mit dem auf sich hat, werde ich weiter unten erläutern!

 

日本では、サンタさんのファンは既に大勢いますが、彼の相棒であるイースターバニーの存在は大変貴重であるにもかかわらず、まだまだ日本人に広く知られていないという悲しい状況があります。イースターバニーの認知度を上げるために、私とイースターの経験者である友達が腕を組んで、親子何組かを招待し、ドイツの伝統的なイースターエッグ作りとイースターエッグ探しを行いました。

 

会場として、ハニワさんもたくさん在住している平和の塔の下の広場を選びました。平和の塔については後ほど少し説明します。

DSC_7841_(1600_x_1200)

Zunächst machten wir einen kleinen Osterstrauß mit echten Plastik-Ostereiern aus Deutschland.

先ず、ドイツの本物のプラスチックイースターエッグを使ってイースター塔を作りました。イースターの時期になると多くのドイツ人はお庭をこういう風にして飾ります。

DSC_7804_(1600_x_1200)

Dann begannen wir mit Ostereier-Malen. Das ist ja nun nichts Neues mehr in Miyazaki (siehe Blogeintrag von 2010), aber immer wieder schön! Zunächst werden die Eier angestochen…

次はイースターエッグを作りました。このふるいドイツの伝統は以前宮崎の人にも紹介したことがあります(2010年のブログ記事をご覧下さい)。先ずは生卵に押しピンで穴を開け…

DSC_7844_(1600_x_1200)

…dann ausgeblasen…

中身を噴出し…

DSC_7845_(1600_x_1200)

…und dann bemalt.

そして色づけをします。

DSC_7853_(1600_x_1200)

Dieses Mal fügten wir aber noch ein neues österliches Element ein: Das Ostereier-Suchen. Im Import-Laden gab es sogar echte Schoko-Osterhasen aus Deutschland zu erschwinglichen Preisen. Wir erwarben ein ganzes Rudel, und versteckten sie zwischen kleinen Haniwa-Tonfiguren, die überall im Park herumstehen. Die Kids waren begeistert!

今回は宮崎で初めてのイースターエッグ探しを開催しました。昔から受け継がれたドイツの風習で、イースターの時にイースターエッグ(チョコや小さなプレゼントなど)を隠し、子ども達に探してもらいます。場所は大体お家の庭か、近くの公園にしますが、雨の日にお家の中にします。プレゼントをもらえるから、ドイツの子ども達の中ではイースターバニーは大人気!

宮崎の輸入ショップでドイツ製のチョコイースターバニーを発見し、びっくりしました!しかも、リーズナブルプライスだったので、大群を購入し、ハニワ園に隠しました。子ども達は大喜びで興奮しました!

DSC_7870_(1600_x_1200)

Am größten war die Freude bei den Kleinsten. Solche Riesen-Schokohasen hatten sie noch nie gesehen!

小さいお口にも大きいチョコバニーが入りました。

DSC_7881

Das war eine lustige Ostereierei im Schatten des Friedensturms. Betrachten wir uns diesen nun mal etwas genauer.

イースターエッグション(自家製の和製英語の意味が分かりましたか?)は、平和の塔の麓で行いました。せっかくなので、この塔について少し述べたいと思います。

DSC_7888_(1600_x_1200)

Der Friedensturm hat eine sehr spannende Geschichte. Der Gutste war nämlich nicht immer ein gemütlicher Friedensturm. Errichtet wurde er 1940, in der Blütezeit des japanischen Imperialismus, als monumentale Manifestierung des Kriegs-Slogans „Hakkô Ichiu“, welches in mächtigen Lettern auf der Frontseite des Monuments prangt. Es bedeutet so viel wie „Die ganze Welt unter einem Dach“, und war wohl ursprünglich ein Spruch aus der Shinto-Mythologie. Dieser wurde vom imperialistischen Japan im 2. Weltkrieg als Propaganda-Slogan eingesetzt, der für Welteroberung mit militärischen Mitteln und rassischer Überlegenheit des japanischen Volkes stand.

平和の塔には、はらはらするような歴史があります。というのも、平和の塔はもともと穏やかな平和的なアート作品ではありませんでした。1940年に築かれたその当時、日本は帝国主義のピーク時代を迎えていました。「八紘一宇」という日本の軍国主義、植民地主義や人種主義を象徴するプロパガンダスローガンがありました。そのスローガンを具現化する動きの結果、宮崎に「八紘之基柱」が作られました。

TKY201208310332

Nach dem Krieg wurde der Spruch „Hakkô Ichiu“ von den alliierten Besatzern verboten, die Buchstaben wurden vom Turm entfernt und er wurde umbenannt in „Friedensturm“. Nach Abzug der Amerikaner dauerte es aber gar nicht lange, bis der Turm seinen alten Look zurück erhielt. Seit 1965 prangt „Hakkô Ichiu“ wieder stolz über Miyazaki. Ein Indiz, wie Kriegsaufarbeitung in Japan abläuft. Man stelle sich einen „Friedensturm“ in Deutschland vor mit der Aufschrift „Sieg Heil“…

戦後、連合軍の占領軍により「八紘一宇」の字が撤去され、名を「平和の塔」に改めました。占領統治が終わった後、塔のもともとの外見が復元され、1965から「八紘一宇」の字が昔通りでかでかと掛かっています。

Übrigens: Nico-Baby feierte am 8. April seinen 1. Geburtstag! Wir verbrachten den Tag mit Großtante und –onkel sowie Uropa.

今回のブログ記事のおまけに、ニコちゃんの1歳の誕生日の可愛い写真をお見せします。

DSC_7926

Nico versucht ja schon eifrig, selbst mit dem Löffel zu essen, aber das klappt noch nicht so ganz, und dann nimmt er doch am liebsten seine eigenen Händchen, und das gibt dann immer eine schöne Sauerei. Zum Geburtstag durfte er mal so richtig ungehindert schweinern , wir machten ihm eine extra große Tofu-Sahne Torte, die er genüsslich wegmampfte!

ニコちゃんは自分の手で食べることが大好き好きなので、豆腐クリームケーキをたっぷり作ってあげました。

DSC_7934_(1600_x_1200)

DSC_7942_(1600_x_1200)

Zwei alte Berliner Freunde in Miyazaki ベルリンの友達が来宮

März 30, 2013

Letztens hatten wir Besuch aus Berlin! Kristina, Ryo und ihre Tochter Mikina verbrachten mit uns ein wunderbares Wochenende in Miyazaki. Unten ein Foto vor der berühmten Insel Aoshima.

ちょうど桜が咲いている頃、ベルリンから友達が宮崎を訪れました。ベルリン娘のクリスティーナとプロの画家のリョウくん、そして娘のみきなちゃんと一緒にとてもいい時間を過ごせました。

DSC_7741_(1600_x_1200)

Ryo war einer der ersten Japaner, die ich während meiner Studienzeit in Berlin kennengelernt hatte. Ich glaube es war 2003, als wir mit der Studenten-TV-Sendung „Japanorama“ einen Beitrag über den jungen Künstler machten (siehe Standbild unten). Danach trafen wir uns regelmäßig zum Billard spielen.

Mit mir im Japanorama-Team war meine Kommilitonin Kristina (sie hat z.B. diesen tollen Beitrag über Tadanobu Asano produziert), und bei einer Party bei mir zu Hause lernten Kristina und Ryo sich kennen. Als sie jetzt bei mir waren, meinte Ryo, dass es mir zu verdanken sei, dass es die kleine Mikina gibt! Aber aber, sie sieht mir doch gar nicht ähnlich 😉

私がリウくんとであったのは、ベルリンの大学生時代でした。当時、私が参加していた大学生テレビ番組の中で、若い画家のリョウくんについてレポートを制作したことがあり(下の写真はその時のレポートの画像です)、それをきっかけに親しくなりました。よくビリヤードを2人でしに行きました。確か2003年ごろで、かなり古い友達です。

クリスティナさんは私の大学の同級生で、彼女も私が参加していた「ヤパノラマ」というテレビ番組のチームのメンバーでした。映画について詳しい彼女は、例えば浅野忠信とインタビューを行って、レポートをプロデュースをしたりなどしました。

つまり、2人はもともとそれぞれ私の友達であり、2人が初めて出会ったのは私の家のパーティーでした。「みきなちゃんが生まれたのは、サシャのおかげだよ」とリョウくんは言ってくれました。

vlcsnap-2013-03-28-14h30m30s47

Ryo ist M+/aler, das Thema seiner Bilder ist die Umweltzerstörung durch den Menschen. Auf seiner Homepage kann man einige seiner ergreifenden Werke bestaunen. Meine Angetraute ist ja eine Hobby-Malerin, und nutzte die Gelegenheit, sich vom Profi beraten zu lassen. So führten die beiden eine ausführliche Tiefenanalyse ihres letzten Werkes durch, in dem Nico-Baby Schmetterlinge fängt.

リョウはプロの画家の仕事をし、昔から彼の作品のテーマは人間による公害です。彼のホームページに数々の絵が載っています。私の嫁はんも趣味として絵を描いているから、かれの訪問を良い機会に、プロのアドバイスを聞きました。リョウは丁寧に、ニコちゃんが蝶々を追っている彼女の最新作品を深く分析してくれました。

IMG_0132_(1600_x_1200)

Besonders die Natur in Miyazaki mit Bergen, Meer und Palmen fanden die Berliner toll. Wir begannen unsere Tour in dem Städtchen Aya. Dort überquerten wir die berühmte Hängebrücke, welche laut Inschrift die größte Fußgänger-Hängebrücke der Welt ist! Die Brücke führt über eine 140m tiefe Schlucht, und man hat einen fantastischen Blick auf den natürlichen Wald des Aya-Naturschutzgebiets. Der Monat März bietet wohl die schönste Aussicht im ganzen Jahr, denn es blühen die Bergkirschen, und das frische Grün der Bäume erfrischte auch die Herzen der Berliner!

宮崎の大自然、特に山や海岸やヤシの木がベルリン人には大好評でした。私たちの観光ツアーは綾町で始まりました。碑文によると、建設当時、世界一だった「歩くつり橋」を通り、140m下にあった木はブロッコリーに見えました。綾の森は自然保護地で、今の新緑のシーズンは綺麗な天然森をながめるのに一番いいタイミングでした。山桜とともに、友達の心が咲き出しました!

IMG_0140_(1600_x_1200)

Die kleine Mikina sah das Meer zum ersten Mal im Leben, spielte am Strand und sammelte Muscheln.

海を見るのは、みきなちゃんには人生始めてだったらしいです!砂場で遊んだり、貝殻を拾ったりして、パパとママも感動しました。

DSC_7690

DSC_7771_(1600_x_1200)

Auf ein paar Steinen am Strand fanden wir die getrockneten Überreste einer riesigen Languste. Mikinas erste Reaktion: Drauftreten!

鬼の洗濯板という有名な宮崎の海岸沿いにある岩を散策したら、デカイイセエビの枯れた死骸を発見しました。みきなちゃんの突発的な反応:踏み潰し!

DSC_7773_(1600_x_1200)

Dann schauten wir uns die zerquetschte Hülle genauer an. Langusten sind ja eine Spezialität in Japan, und sie können auch in Miyazaki gefischt werden. Ein Exemplar dieser Größe würde im Restaurant wohl um die 100€ kosten! Ich bin bisher nur wenige Male in den unvergesslichen Genuss gekommen.

そして、みきなちゃんにつぶされたイセエビの殻をよく観察しました。こんな立派なイセエビが座礁して腐っていっているをみるのは、とても悔しかったです。あんなに美味しいのに、もったいない!

DSC_7763_(1600_x_1200)

In der Zwischenzeit vergnügte sich Nico im Sand, denn er kann ja noch nicht laufen. Aber sein Krabbel-Speed ist beachtlich!

その間、まだ歩けないニコちゃんは砂浜で遊びました。いつ一人で立てるようになるでしょうか?

DSC_7660

Hier posieren Nico und Mikina mit einer Nachbildung einer Haniwa-Tonfigur, die in den uralten Hühnengräbern in Miyazaki gefunden wurden.

宮崎の古墳に掘り出されたハニワさんとポーズしましました。

Nico und Mikina haben beide ein japanisches und ein deutsches Elternteil. Für mich war es spannend zu sehen, wie die zweieinhalb-jährige Mikina mit Mutter- und Vatersprache umgeht, denn ihre Situation ist ja so ähnlich wie die von Nico: Ihre Mutter spricht die Sprache das Landes in dem sie wohnt, und ihr Vater die andere Sprache. Ryo spricht konsequent Japanisch mit ihr, und obwohl sie auf deutsch antwortet scheint sie alles zu verstehen. Das hat mir viel Motivation gegeben, bei Nico wird das auch funktionieren!

みきなちゃんとニコちゃんには、ドイツ人の親と日本人の親が居るという共通点があります。私にとって、2歳半のみきなちゃんはどういうふうに母語と父語を活用しているのかは、とても興味深いことでした。ニコちゃんと同じように、お母さんが話している言語は住んでいる国の言語で、お父さんが外国語を話しています。そして、次のような状態を観察できました:リョウ君は必ず日本語で声をかけています。みきなちゃんはドイツ語で返事するけど、日本語の意味が分かっているようでした。このことが分かり、私はニコちゃんにドイツ語を教えることに大きな励ましになりました。

Nico entwickelt sich ja von Tag zu Tag, und er kann schon viele Tricks! Einer davon ist „ski ski!“, das bedeutet auf Deutsch „Ich hab dich lieb“. Wenn man das ruft, senkt er seinen Kopf und berührt mit seiner Stirn das Gesicht des zu liebenden Objekts. Meistens sind das Mama oder Papa, aber mit dem Haniwa hat es auch funktioniert! Ich frage mich, ob es auch so einen ähnlichen Trick für deutsche Babys gibt???

ニコちゃんは毎日賢くなり、最近覚えたのは「すきすき」の真似です。「すきすき」と呼ぶと、好いている対象に額をくっつけるという技をマスターしました。普通はママやパパになるんですが、ハニワさんもニコちゃんに好かれています!ドイツの赤ちゃんにも似たような赤ちゃん技があるかな?

DSC_7667

Wir hatten alle viel Spaß zusammen, besonders Mikina und Nico! Unser erfahrenes Funsport-Baby brachte seiner kleinen Freundin ein paar Tricks auf Papas Skateboard bei. Wenn Mikina das nächste Mal kommt kann sie sicher schon surfen lernen von Nico!

ニコベビーは初めてパパのスケボーに乗って、みきなちゃんに押してもらいました。リョウとクリスティナは次回来るときに、みきなはニコちゃんからサーフィンを教われるでしょうか?

とても楽しい時間を過ご

DSC_7719

Die Enthüllung: Nicos Mongolenfleck 仁光ちゃんのもうこはんが暴露

Februar 26, 2013

Neulich im Fotostudio. Erst spielt unser Nico-Engelchen noch zierlich mit seinen himmlischen Flügelchen…

この間仁光ちゃんを写真屋さんに連れて行きました。最初、仁光の天使ちゃんは奥ゆかしく天使の羽をいじっていて…

Angel & Mama

…und flattert direkt in die Arme von Winnie-Pooh.

…そしてぱたぱたとクマのプーさんの腕の中に飛んでいきました。

Angel&Pooh

Doch schon lässt er alle Hüllen fallen und posiert lasziv-lässig für die Kamera. Was können wir da auf seinem nackten Popo für bläuliche Stellen erkennen? Ja richtig, Nico hat Mongolenflecke! Ich wollte es ja erst gar nicht glauben dass es so etwas gibt, aber eine Wikitorpedierung des Phänomens brachte Licht ins Dunkel meiner Unwissenheit: 90% aller Babys aus Südost-Asien, Afrika etc. haben nach Geburt diese Flecken überm Pops, und die gehen dann mit der Zeit weg. Bei europäischen Babys soll das kaum vorkommen. Im Falle Nico bedeutet das wohl: Mama hat sich durchgesetzt! Die bange Frage: Wird sich unser kleines Sushi-Würstchen denn auch mal in Deutschland sich behaupten können?

それからヌードフォトセッションが始まりました。仁光ちゃんが全裸になって、カメラのためにセクシーなポーズをとりました。しかし、お尻にある青い染みは?そうです、仁光ちゃんはもうこはんを持っています!ウィキペディアによると、東南アジア・アフリカの赤ちゃん達の99%にはもうこはんがついている、ヨーロッパにはめったにないらしいです。ドイツの人たちはもうこはんという現象について聞いたことも無い人は多くて、私も最初に嘘だと思っていました。仁光の場合、もうこはんがあるということは、日本人の血が強いということかな?ドイツ人としての魅力もあるでしょうか?

Yeah Baby

Die Fotosession ging bekleidet weiter. Aus dem riesigen Kostümarsenal des Foto-Studios wählten wir Sindbad der Seefahrer (mit beschwörter Schlange)…

それでヌードタイムは終了でした。フォトスタジオの膨大な衣装コレクションから選び、先ず蛇使いになり…

Heavy Hebi

… und ein schickes Sumo-Kostüm. Was für eine aufregende Foto-Session!

そして相撲取りになりました。とっても楽しいフォトセッションでした!

00512.MTS.Still004

Noch ein paar Extra-Fotos von Nico!

„Mit meinen Mongolenflecken fang ich lieber schon mal an Bier zu saufen, damit ich auch als Deutscher durchgehe!“

スタジオ外の仁光ちゃんの写真を紹介します:

もうこはんがあっても、やっぱりビール狙いドイツ人の血も入っています!

DSC_6001_(1600_x_1200)

„Wie steht mir meine neue Vulkan-Aschewolke-Kopfbedeckung?“ (beim aktiven Sakurajima-Vulkan in Kagoshima)

鹿児島の桜島火山の灰雲でもナイス帽子!

DSC_5981_(1600_x_1200)

Und: Nico beim Bergkraxeln beim Papa auf dem Rücken. Das nächste Mal wird selber gelaufen!

最後に:仁光ちゃんはパパにおんぶしてもらって、5時間開聞岳で山登りを楽しみました。次回は自分で歩きなさい!

Kaimondake Mountain


%d Bloggern gefällt das: