Posts Tagged ‘Sascha’

Nico’s Report vom Miyazaki Öko-Festival 仁光ちゃんの宮崎オーガニックフェスティバルレポート

Januar 20, 2015

Letzten Sonntag, am 18. Januar, war ich mit Papa beim 3. Öko-Festival Miyazaki, wo wir auch schon letztes Jahr waren (aber da war ich erst Eins und kann mich leider nicht erinnern). Mein Schwesterchen Momo war leider krank und musste mit Mama zu Hause bleiben! Aber sonst waren alle da, Papa meinte etwas von Zehntausend Leuten (ich kann leider erst bis zwei zählen). Zum Glück bin ich bei den vielen Leuten nicht verloren gegangen, denn Papa ist mir immer fleißig hinterher gesaust!

先週の日曜日、パパと第3回宮崎オーガニックフェスティバルに遊びに行った!去年も行ったみたいけど、そのとき僕は1歳だったから覚えてない・・・

残念ながら、桃ちゃんは熱を出して、ママとお留守番をしていたけど、僕の友達はたくさん来ていた!1万人もいるよ、とパパは言ったけど、僕は2までしか数えれないので確認できなかった。たくさんの人の中で走り回るのは楽しかった!パパも足が速いおかげで、僕は迷子にならなかった。

01_(1024_x_768)

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.  ジャングルジムは最高楽しかった!

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.
ジャングルジムは最高楽しかった!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!  険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!
険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.  そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.
そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat… オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat…
オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).  100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).
100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig. グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig.
グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich). 宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich).
宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern. 生意気のややさんをパニッシュした。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern.
生意気のややさんをパニッシュした。

最後に、パパは「来年、オーガニックなおにこを出そう」といった。変なじょうだん、やめて!

Werbeanzeigen

Sport Frei! Im Samuel Kindergarten よーい ドン!サムエル幼育園の運動会

Oktober 29, 2014

 

Letzten Sonntag war das Sportfest unseres Kindergartens! Für die Kinder ist das eines der größten Events im jährlichen Festkalender, sie beginnen schon Monate vorher mit dem Training. Das Sportfest findet statt in dem Freizeit-Park „Kinderland“ auf dem „Platz der Palmfarne“, ein malerischer Ort zwischen Meer und Bergen.

Das Sportfest ist natürlich ein besonderes Ereignis für die ganze Familie, zahlreiche Geschwister, Eltern und Großeltern feuerten unsere Nachwuchs-Sportler an.

先週の日曜日、サムエル幼育園の運動会がありました。この日の運動会に向けて園児たちは数ヶ月かけて、一生懸命練習を重ねてきました。運動会は年中行事の中でも、メインイベントなのです!会場は、山と海に挟まれた、青島のこどもの国の中にあるソテツ広場で、宮崎らしいトロピカルパラダイスです。

運動会は園児のパパやママだけではなく、おじいちゃんおばあちゃん、と家族の三世代が応援しに来てくれました。

gymnastics

 

Wer denkt denn da, dass er sich vor dem Sport nicht zu dehnen braucht? 運動の前にストレッチしなくてもいいと思っているのはだれだ?

Wer denkt denn da, dass er sich vor dem Sport nicht zu dehnen braucht?
運動の前にストレッチしなくてもいいと思っているのはだれだ?

Krabbelwettbewerb der Kleinsten. Momo-Bienchen siegte mit 15 Sekunden auf der 5-Meter-Strecke. Es folgte Oliver mit 1 Minute 30 Sekunden.  ちび園児のハイハイ競争では、ハチのももちゃん選手が勝ちました!5メートルの距離は15秒で、二位のオリバー君選手は1分30秒でゴールの線にたどり着きました。

Krabbelwettbewerb der Kleinsten. Momo-Bienchen siegte mit 15 Sekunden auf der 5-Meter-Strecke. Es folgte Oliver mit 1 Minute 30 Sekunden.
ちび園児のハイハイ競争では、ハチのももちゃん選手が勝ちました!5メートルの距離を15秒で、二位のオリバー君選手は1分30秒でゴールの線にたどり着きました。

Wird er es zu Olympia 2020 in Tokyo schaffen? 東京オリンピックまで立派な縄跳び選手になりそうな仁光ちゃん

Wird er es zu Olympia 2020 in Tokyo schaffen?
東京オリンピックまで立派な縄跳び選手になりそうな仁光ちゃん

Tempo, Tempo! Go go!

Tempo, Tempo! Go go!

Beim Baby-Im-Körbchen Wettlauf wurde wieder einmal die Sportlichkeit der Eltern auf die Probe gestellt. 赤ちゃんバスケット運び競争で頑張っている親子

Beim Baby-Im-Körbchen Wettlauf wurde wieder einmal die Sportlichkeit der Eltern auf die Probe gestellt.
赤ちゃんバスケット運び競争で頑張っている親子

Die Weltmeister am Ball サッカーワールドチャンピオンドイツ人たちがボールを動かしている

Die Weltmeister am Ball
サッカーワールドチャンピオンのドイツ人たちがボールを動かしている

In seiner 30-jährigen Geschichte hat der Samuel-Kindergarten hunderte Absolventen. Einige nahmen am „Rennen der Ehemaligen“ teil.   30年の長い歴史があるサムエル幼育園の卒園児の何百人のうち、何人かが卒園児競争に出ました。

In seiner 30-jährigen Geschichte hat der Samuel-Kindergarten hunderte Absolventen. Einige nahmen am „Rennen der Ehemaligen“ teil.
30年の長い歴史があるサムエル幼育園。その何百人の卒園生のうちの数名が参加してくれました!障害物競争です。

Auch die zahlreich vertretene Generation der Großeltern wurde sportlich gefordert. Zu zweit ging es im Hula-Hupp Ring... 祖父母世代の選手も多く、特別参加種目を実施しました。

Auch die zahlreich vertretene Generation der Großeltern wurde sportlich gefordert. Zu zweit ging es im Hula-Hupp Ring…。おじいちゃん、おばあちゃん選手もはりきって特別種目に参加です。

 

 

... zur Mund-Angelstelle. Aber aber liebe Oma, nicht Schummeln! Der Opa macht es richtig.  お菓子口釣り競争を一所懸命のお爺さんとルール反則のお婆ちゃん

… zur Mund-Angelstelle. Aber aber liebe Oma, nicht Schummeln! Der Opa macht es richtig.
菓子食い競争に一所懸命の、おじいちゃんとルール反則のおばあちゃん

Beim Bonbon-Mund-Fischen aus der Mehlwanne gab es weiße Nasen お口で菓子釣りすると白鼻ができます

Beim Bonbon-Mund-Fischen aus der Mehlwanne gab es weiße Nasen
アメ食い競争も!お口でアメを取ると・・・・・・白い鼻ができます

DSC_1337

Taiko-Trommeln am Bambus-Rohr, eine musikalische Disziplin. 音楽やリズムを育成する種目もありました

Taiko-Trommeln am Bambus-Rohr, eine musikalische Disziplin.
音楽にのってリズミカルに竹や和太鼓を演奏してくれました

Tauziehen Mamas gegen Papas.  ママ対パパの綱引き

Tauziehen Mamas gegen Papas.
ママ対パパの綱引き

Beim Karton-Krabbeln hatten es die Junioren leichter als wir Eltern. 段ボールハイハイでは、ちび身長は有利でした。

Beim Karton-Krabbeln hatten es die Junioren leichter als wir Eltern.
段ボールハイハイでは、ちび身長が有利でした。

Die Ehrengäste des Sportfestes waren die deutsch-japanischen einjährigen Trillinge Markus, Martin und Viola, hier aufgereiht zum Schlittenwettziehen. 今回のスペシャルゲストとして登場したマークスくん、マーティン君とヴィオラちゃんのドイツ人三つ子はそり引き競争に参加しました。

Die Ehrengäste des Sportfestes waren die deutsch-japanischen einjährigen Trillinge Markus, Martin und Viola, hier aufgereiht zum Schlittenwettziehen.
今回のスペシャルゲストとして登場したマークス君、マーティン君とヴィオラちゃんのドイツ人三つ子が、そり引き競争に参加してくれました。

Das diesjährige Sportfest ging ohne Pannen und Verletzungen erfolgreich zu Ende.  今年の運動会は怪我も問題もなし無事に終わりました。

Das diesjährige Sportfest ging ohne Pannen und Verletzungen erfolgreich zu Ende.
今年の運動会も、怪我もなく無事に終えることができました。

Die leeren Akkus wurden beim Picknick unter Palmen wieder gefüllt. 終了後、ソテツの下でピクニックし、からになったバッテリーを充電しました。

Die leeren Akkus wurden beim Picknick unter Palmen wieder gefüllt.
終了後、ソテツの下でピクニックし、からになったバッテリーを補充しました。にこちゃんは、パパとママから離れて一人、美味しそうなお弁当のほうへ行ってしまいました。

 

 

 

Eine haarige Angelegenheit ザ・毛葬 

Oktober 21, 2014

Das Ergebnis von 4 Jahren ungebremsten Haarwuchses.

4年間、長く長く伸ばしてしまいました。

Ein Meter lange Haare. Arsch nur knapp verfehlt. 長さは1メートルだが、お尻まではどうしても・・・

Ein Meter lange Haare. Arsch nur knapp verfehlt. 長さは1メートルだが、お尻まではどうしても・・・

Ach wie gut dass niemand weiss... おじさんは何を企てているかな?

Ach wie gut dass niemand weiss… おじさんは何を企てているかな?

Was ist wohl in dem Säckchen drin? あら、その袋からなにが出るかな?

Was ist wohl in dem Säckchen drin? あら、その袋からなにが出るかな?

Ach herrje, der ganze Schopf ist geschorn bis auf den Kopf.  火葬(毛葬)です。

Ach herrje, der ganze Schopf ist geschorn bis auf den Kopf.
火葬(毛葬)です。

Das stinkt! クサイ!

Das stinkt! クサイ!

Verbrennungsrückstände von Teilen meines Körpers. 今朝、仁光くんと私の黒焦げた体の一部をチェック

Verbrennungsrückstände von Teilen meines Körpers. 今朝、仁光くんと私の黒焦げた体の一部をチェック

Nach der Feuerbestattung laufen im Moment die Planungen für das Begräbnis.

火葬後、現在お葬式の準備中でございます。

Things people said to me after I cut my hair (in favorite order)

  1. Did you have money problems and sold you hair?
  2. You look more professional
  3. You look even better (emphasis on “better”)
  4. You look even better (emphasis on “look”)
  5. You look younger
  6. You look older
  7. You became cuter
  8. You look like a soldier
  9. Did you do that voluntarily?
  10. A bit late for the summer hair cut

市役所の最後の日 Mein letzter Tag am Rathaus 

August 1, 2014
勤務中で、宮崎市国際交流係と国際交流協会の同僚とのの最後の写真 Letztes Foto im Dienst mit  meinen Kollegen

2014年8月1日:勤務中で、宮崎市国際交流係と国際交流協会の同僚とのの最後の写真
Letztes Foto im Dienst mit meinen Kollegen am 1. August 2014. Ich habe versucht traurig zu kucken…

Nach fünf Jahren am Rathaus von Miyazaki ist heute nun mein letzter Arbeitstag. Damit geht auch eine elfjährige Ära der deutschen CIRs in Miyazaki City zu Ende (meine beiden Vorgänger waren auch Deutsche), denn mein Nachfolger ist ein junger Mann aus Singapur.

Fünf lange Jahre konnte ich mich in der Internationalen Abteilung frei entfalten, konnte einen deutschen Weihnachtsmarkt und viele andere Veranstaltungen nach Belieben durchführen, alles ohne finanziellen Druck. Gleichzeitig habe ich aber auch die Restriktionen des japanischen Beamtentums kennengelernt, Zwänge, an die ich mich wohl nie gewöhnen könnte… ich verlasse deshalb das Rathaus mit einem lachenden und einem weinenden Auge!

 

5年間お世話になりました、宮崎市役所では今日私の最後の勤務日になります。

私の任期である5年の間に、仕事の一環として様々なイベントを企画させていただきました。宮崎で初めてのクリスマスマーケット、ドイツ語講座、家庭料理教室、ポスター展示など、何千人もの宮崎市民の方が異文化に触れる、良い機会になったのではないかと思います。このような活動(仕事)を支えて下さった市役所の皆さんに、心から感謝いたします。

最後の仕事:えれこっちゃ宮崎の市民総踊り国際部をジェンベで先頭 Mein letzter Job: Anführung der Internationalen Tanzabteilung bei der Parade des Miyazaki Festivals

最後の仕事:えれこっちゃ宮崎の市民総踊り国際部をジェンベで先頭
Mein letzter Job: Anführung der Internationalen Tanzabteilung bei der Parade des Miyazaki Festivals

 

来週からは私の後任者になる、???の???・???さんが来ます(未発表のためはてなにします)。残念ながら、宮崎市の国際交流員がドイツ人だった11年間の時代は終ります。が、私と同じように心あたたかい歓迎をしていただくよう願います。

国際交流員の任期が終わっても、私の大好きになった宮崎に残りたいと思っています。次の仕事は公立大学になりますが、それ以外の大きな任務は、サムエル幼育園の運営です。サムエル園は宮崎市役所から歩いて3分の距離です。設立30年の中で、多くの市役所の職員の方の子ども達もお預かりしてきました。保育の特徴の一つとして20年ほど前から取り入れているモンテッソーリ教育があります。

モンッテソーリ教育では、子供の敏感性を上手にとらえて指導していく児童教育方法です。

園児たちは、楽しんで日々このモンテッソリー教育に触れています。

今後私は、英語やドイツ語など外国語を保育に取り入れたり、食育の観点から、宮崎産の農産物で作った安心安全の給食(園内調理の)や、もちろんドイツの幼児教育など、子ども達のために、様々な取り組みをしていきたいと考えています。
詳しくは、サムエルのホームページをご覧下さい!

http://samueru.jimdo.com/

写真 2

ニコちゃんはモンテッソリ教育を楽しんでいる

ニコちゃんはモンテッソリ教育を楽しんでいる

 

Als nächstes werde ich für ein halbes Jahr an der städtischen Universität arbeiten, und natürlich werde ich mich um den Samuel Kindergarten kümmern, den meine Frau im Frühjahr diesen Jahres übernommen hat. Der Kindergarten ist nur 3 Minuten zu Fuß entfernt vom Rathaus, und in den 30 Jahren seines Bestehens haben schon viele Beamte ihre Kinder hierher geschickt!

 

 

Dolmetsch-Dauereinsatz zum 90. Geburtstag von Miyazaki 宮崎90歳の誕生日で連続通訳

Mai 27, 2014

Anlässlich des 90. Jahrestages der Stadtgründung von Miyazaki kamen Delegationen der beiden amerikanischen Partnerstädte, Virginia Beach und Waukegan. Sie waren drei bzw. fünf Tage lang in Miyazaki, und ich habe sie die ganze Zeit als Dolmetscher und Übersetzer begleitet. Während dieser Zeit gab es zahlreiche offizielle Anlässe, darunter die Jubiläumsveranstaltung zur 90 jährigen Stadtgründung, mehrere Gala-Dinner, ein Partnerstadt-Forum usw. Ich hatte einen Dauereinsatz als Dolmetscher! Unter anderem übersetzte ich 10 Reden vom Bürgermeister, Ansprachen vom Vorsitzenden des Stadtrats, der Industrie-und Handelskammer, außerdem machte ich Flüsterdolmetschen bei Versammlungen, übersetzte bei Stadtführungen usw. Mein letzter großer Job nach 5 Jahren als CIR in Miyazaki! Whats next???

宮崎市制90周年を一緒に祝うため、米国の姉妹都市(バージニアビーチ市とウォーキガン市)から、2つの使節団が前週末に来宮をしました。全員12人の来賓の中、市長や市議会議員など、VIPばっかりがいらっしゃいました。短い滞在の間、宮崎市制90周年記念式典を始め、記念夕食会、姉妹都市交流会議など、たくさんの公式なイベントに参加しました。私の仕事は、3日間連続通訳でした。宮崎市長のスピーチを10回くらい通訳したほか、副市長、市議会議長、商工会議場の会頭の挨拶などなどを訳しました。また会議の話し合い、観光案内の通訳があり、宮崎市の国際交流員の最後の大きい仕事でしたが、幸いに無事に終わりました。5年間のピークのようでした!次ぎは??

The Kraut Interpreter welcomes to Miyazaki

The Kraut Interpreter welcomes to Miyazaki

Interpreting for the mayor at the reception dinner

Interpreting for the mayor at the reception dinner

The chairman of the Miyazaki City Council receives a necktie designed by Jerry Garcia from the Mayor of Waukegan

The chairman of the Miyazaki City Council receives a necktie designed by Jerry Garcia from the Mayor of Waukegan

PIC_0164

The 90 Years Miyazaki Celebratory Dinner was held outside at Florante Flower Garden. Top-Class Picnic!

PIC_0196

A calligraphy performance by Highschool students.

PIC_0155

Interpreting for the mayor

写真 2

Inauguration ceremony of a sister city monument in Tachibana Park next to Miyazaki City Hall.

PIC_0130

Traditional Japanese Tea Ceremony

farewell

Seeing off our guests. Heading for the 100th anniversary!

Ein fischiger Geburtstag 誕生日でフィッシュ体験満喫

April 11, 2014

4月8日は仁光ちゃんの2歳の誕生日だった!どうやって祝えばいいかと考えた結果、ニコちゃんは最近フィッシュにとてもはまっていることが気付きました。サシミが出たり、鯉の池やこいのぼりを見たり、魚が写っている絵本を見たり、いつもものすごく興奮して「フィッシュ!フィッシュ!」と呼び出しています。なので、誕生日の日にフィッシュ体験たっぷりさせよう決めました。

朝にニコちゃんの彼女に迎えに行って、最初のフィッシュ体験に迎えました。

Am 8. April wurde Nico 2 Jahre alt! Das musste natürlich gebührend gefeiert werden. In letzter Zeit ist Nico total verrückt nach Fisch, wenn er irgendwo einen sieht ruft er mit voller Begeisterung „Fisch! Fisch!“, und wenn ein Fisch auf den Teller kommt, dann ist er gar nicht mehr zu bremsen. Ich wollte also Nico zum 2. Geburtstag das ultimative Fischerlebnis schenken, und das wäre am Ende fast zu ultimativ geworden!

Früh am Morgen holten wir Nicos Freundin ab, und dann ging es los zum ersten fischigen Abenteuer.

宮崎何部にある南郷の水中観光船に乗って、フィッシュを観察しました! Wir bestiegen ein Schiff in Nango, im Süden der Präfektur Miyazaki.

宮崎何部にある南郷の水中観光船に乗って、フィッシュを観察しました!
Wir bestiegen ein Schiff in Nango, im Süden der Präfektur Miyazaki.

観光船の船底からフィッシュだけではなく、サンゴも見えました。ニコちゃんはスーパー興奮!Von den Fenstern im Schiffsboden konnte man bunte Fische und Korallen sehen. Nico rief begeistert „Fisch! Fisch!“

観光船の船底からフィッシュだけではなく、サンゴも見えました。ニコちゃんはスーパー興奮!Von den Fenstern im Schiffsboden konnte man bunte Fische und Korallen sehen. Nico rief begeistert „Fisch! Fisch!“

DSC_0531

Foto船からトンビに餌をやって、いっぱいやってきました! Eine weitere Attraktion war die Fütterung einer großen Schar Schwarzmilane.

Foto船からトンビに餌をやって、いっぱいやってきました!
Eine weitere Attraktion war die Fütterung einer großen Schar Schwarzmilane.

南郷の最高の太平洋景色 Die reizvolle Pazifikküste in Nango

南郷の最高の太平洋景色
Die reizvolle Pazifikküste in Nango

ドイツのおちいちゃんとおばあちゃんも幸せそう! Auch meine Eltern genossen die Schiffspartie!

ドイツのおちいちゃんとおばあちゃんも幸せそう!
Auch meine Eltern genossen die Schiffspartie!

フィッシュたくさんみたら、次ぎは食べたい!ガールフレンドのうちの近くの海岸でバーベキューをしました。

Nachdem wir nun so viele Fische gesehen haben, möchten wir auch ein paar davon essen. Als nächstes stand Fisch-Grillen am Pazifik auf dem Geburtstagsprogramm.

サシミはレッカー!(ドイツ語で「美味しい」)後ろ、ハインツおじいちゃんは焼きフィッシュを作っています。 Lecker Sashimi! (roher Fisch auf Japanisch). Im Hintergrund Grillmeister Heinz.

サシミはレッカー!(ドイツ語で「美味しい」)後ろ、ハインツおじいちゃんは焼きフィッシュを作っています。
Lecker Sashimi! (roher Fisch auf Japanisch). Im Hintergrund Grillmeister Heinz.

おめでたい!が・・・ Dieser Fisch sieht lecker aus…

おめでたい!が・・・
Dieser Fisch sieht lecker aus…

フィッシュの危険性が分かった。タイのデカイ骨がニコちゃんの首に刺さってしまいました。皆は緊急モード。僕はパニック。どうしよう?ニコは2歳で終り? …hat aber fette Gräten, von denen eine Nico im Hals stecken blieb. Danach ging alles ganz schnell: Husten, würgen, röcheln – Hektik, Hast, Panik – Finger in den Hals, schreien, kotzen – Gräte nicht mehr sichtbar, Unsicherheit, Angst – nächster Zahnarzt.

フィッシュの危険性が分かった。タイのデカイ骨がニコちゃんの首に刺さってしまいました。皆は緊急モード。僕はパニック。どうしよう?ニコは2歳で終り?
…hat aber fette Gräten, von denen eine Nico im Hals stecken blieb. Danach ging alles ganz schnell: Husten, würgen, röcheln – Hektik, Hast, Panik – Finger in den Hals, schreien, kotzen – Gräte nicht mehr sichtbar, Unsicherheit, Angst – nächster Zahnarzt.

幸いに大丈夫でした!骨が出た後、ニコはすぐに元気になって、誕生日ケーキのキャンドルを吹き消しました。 Der Zahnarzt konnte keine Gräte mehr sichten, und kurz darauf, als ob nix gewesen wäre, blies Nico frisch und fit wie immer die Kerzen auf seiner Geburtstagstorte aus.

幸いに大丈夫でした!骨が出た後、ニコはすぐに元気になって、誕生日ケーキのキャンドルを吹き消しました。
Der Zahnarzt konnte keine Gräte mehr sichten, und kurz darauf, als ob nix gewesen wäre, blies Nico frisch und fit wie immer die Kerzen auf seiner Geburtstagstorte aus.

最後に、親切な近所の方からデカイフィッシュをプレゼントとしていただきました。フィッシュ体験は完璧! Der krönende Abschluss war ein dicker Fisch, den Nico von den netten Nachbarn geschenkt bekam. Das war ein spitzenmäßiger Start ins neue Lebensjahr inklusive Bewährungsprobe (und Vorgeschmack auf das, was Nicos Eltern noch bevorsteht).

最後に、親切な近所の方からデカイフィッシュをプレゼントとしていただきました。フィッシュ体験は完璧!
Der krönende Abschluss war ein dicker Fisch, den Nico von den netten Nachbarn geschenkt bekam. Das war ein spitzenmäßiger Start ins neue Lebensjahr inklusive Bewährungsprobe (und Vorgeschmack auf das, was Nicos Eltern noch bevorsteht).

 

Miyazaki goes Öko! 第2回宮崎オーガニックフェスティバル

Februar 10, 2014

Gesunde Ernährung, artgerechte Tierhaltung, fairer Handel, umweltfreundliche Anbaumethoden, Stärkung der regionalen Wirtschaft und viele andere Gründe sprechen für ökologische Lebensmittel. In Deutschland gibt es ja inzwischen viele Bio-Läden und in jedem Supermarkt gibt es eine Bio-Ecke, aber in Japan sind wir davon leider noch weit entfernt. Qualität von Lebensmitteln wird hier fast ausschließlich an Aussehen und Geschmack bemessen, nach Produktionsweisen oder chemischen Zusatzstoffen fragt kaum jemand. Gegenwärtig beträgt der ökologisch bebaute Anteil der Agrarfläche in Japan lediglich 0.2 Prozent, also nur ein Bruchteil der immerhin 7 Prozent in Deutschland. Doch es gibt positive Entwicklungen, wie z.B. das Öko-Festival in Miyazaki, von dem ich in diesem Artikel berichten möchte.

体に良い食生活、命を尊重した動物に優しい飼い方をした畜産物、生産者の保護を促進するフェアトレード、環境を考えた持続可能な農法、地元の経済を優先する地産地消など。オーガニックな食料品を選択する理由はたくさんあります。ドイツでは、オーガニック専門店はよくあり、しかもどんな小さな普通のスーパーでもオーガニックコーナーはあります。最近では日本でもよく見かけるようになりましたが、まだまだドイツと比較すると規模は全然違います。それに伴い、食品に対する意識も大きく異なります。日本では食料品の品質は外観や見た目が非常に重視され、価値が判断されています。農法や添加物が気になっている人たちはドイツに比べ少ない気がします。日本で有機農法で耕されている畑は0.2%に満たないらしく、ドイツの7%と比べるととっても少ないです。

しかし、幸いなことに日本でも最近はオーガニックに対し様々な動きが出てきました。その一つとして、私が先日訪れた「第2回宮崎オーガニックフェスティバル」について今日は紹介したいと思います。

Am 19. Januar besuchte ich das „2. Öko-Festival Miyazaki“. In einem grünen Park neben dem Sheraton Hotel boten etwa 120 Stände aus der gesamten Präfektur ökologisch produzierte Lebensmittel sowie Speisen und Getränke feil. Auch gab es Bio-Kosmetik und alle möglichen Produkte aus Naturmaterialien, sowie Workshops und ein Bühnenprogramm.

宮崎のシーガイヤホテルの敷地内の公園で、1月19日に開催されました。宮崎県内外、東西南北から来た約120店舗の出店があり、オーガニックな野菜や加工食品、料理、飲み物などが販売されました。それ以外、オーガニックコスメ、天然素材で作った雑貨、参加形ワークショップ、ステージプログラムなどがあり、見ごたえ充分の大きなイベントでした。

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Laut Veranstalter hatte das Festival um die 10.000 Besucher! Ist da ein neuer Trend in Sicht? Besonders seit dem AKW-Unfall in Fukushima konsumieren viele Menschen in Japan bewusster. Aus Angst vor einer kontaminierten Umgebung sind zahlreiche Familien in ländliche Gegenden wie Miyazaki geflüchtet. Diese Menschen bilden eine große Basis für die Bio-Landwirtschaft. So haben z.B. AKW-Flüchtlinge aus Fukushima in Miyazaki die „Ui Company“ gegründet, und verkaufen ökologische Seife und Surfutensilien.

主催者によると、1万人のお客さんが来場されたそうです。大盛況でした!とくに、去年の福島原発事故後、食料品の消費や自然に対して意識する日本人が増えたと感じます。宮崎に移住してきた放射能汚染を恐れている避難者の多くは、オーガニック生活を基盤としています。例えば、郡山から来た人で立ち上げたブランドの「UI Company」は 、オーガニック石鹸やサーフアクセサリー等が販売されています。

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort
Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Interview mit Tomo, dem Hauptorganisator des Öko-Festivals:

Warum hast du ein Öko-Festival organisiert?

Ich arbeite in einem vegetarischen Restaurant, und möchte gern eine Verbindung zwischen unseren Lebensmittelproduzenten und den Gästen herstellen. Im Restaurant gibt es da Grenzen.

Das Konzept des Öko-Festivals ist, dass die Kunden direkten Kontakt zu den Bauern aufnehmen können, deren Produkte sie kaufen. Somit können sie ein Gefühl der Dankbarkeit gegenüber den Lebensmitteln entwickeln, die täglich auf ihrem Tisch landen.

オーガニックフェスティバル実行委員会のともさんにいろいろ聞いてみました!

オーガニックフェスティバルの趣旨は?目標を果たせましたか?

ぼくはベジタリアンレストランの料理人ですが、いつも野菜を届けてくれる農家さんと食事をしてくれるお客さんの”橋わたし役”をと考えて料理していました。でも限界がありました。オーガニックフェスティバルではいつもスーパーマーケットで買う野菜を作ってくれている農家さん(オーガニックベジタブルですが)から直接話を聞きながら購入できるということをコンセプトにしています。そうすることによって日頃食卓にあがるお野菜に”Danke”と思えるように一層なるのではと思います。昔はだれでも畑を耕して食べ物を作っていたので、忘れかけているDNAを呼び起こしたいです。

Wie engagierst du dich sonst?

Einmal pro Monat organisiere ich einen „Natur-Markt“, da ist fast alles Bio. Außerdem organisiere ich Konzerte und Filmvorführungen zum Thema Umweltschutz. Persönlich bin ich auch in der Anti-AKW-Bewegung aktiv.

似たような活動を図っていますか?

宮崎で毎月マルシェをしています。こちらのテーマはオーガニックではなく”ナチュラル”です。ただ、お野菜はほとんどがオーガニックです。あと、環境に対する取り組みとしてライブや上映会を企画しています。個人的な活動として脱原発についても取り組んでいます。

Hast du einen Plan, wie du das Öko-Bewusstsein deiner Mitmenschen weiter stärken kannst?

Ja. Ich gehe an die Sache kurz-, mittel- und langfristig heran.

Kurzfristig: Einmal pro Jahr das Öko-Festival. Mittelfristig: Einmal pro Monat den Natur-Markt. Langfristig: Verkauf von Öko-Lebensmitteln im Supermarkt und Restaurants, Verbreitung von privaten Gemüsegärten. Das wichtigste ist: Immer Spaß haben und weiter machen!

有機農業というのは、どんな取り組みで普及できるでしょうか?

私が目指すオーガニックの取り組みは短期的・中期的・長期的と考えています。短期的・・・1年に1度のオーガニックフェスティバル。中期的・・・月に1度のマルシェ。長期的・・・スーパーマーケットでのオーガニック食品の販売。レストランなどでのオーガニック野菜の使用。家庭菜園をみんながすること。テーマは”楽しい”これがずっと続けていくのに重要だと考えています。

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Am Ende möchte ich noch von einer Begebenheit im Oktober letzten Jahres erzählen, die mich stark motiviert hat, mich für ökologisches Denken in Japan einzusetzen. Über ein Austauschprogramm des Rotary Clubs war nämlich eine Delegation von deutschen Bio-Spezialisten zu Besuch in Miyazaki, und ich war als Dolmetscher dabei. Gemeinsam besichtigten wir mehrere Öko-Bauernhöfe im Städtchen Aya, wo die ökologische Landwirtschaft von der Stadt gefördert wird.

最後に、 日本人のオーガニックに対しての意識を高めたいという私の気持ちに大きな影響を与えた出来事について話したいです。去年の10月頃、ロータリークラブの交流プログラムの中でドイツの有機農法の専門家5人が宮崎を訪問することになり、私は一日だけ通訳者として呼ばれました。その日、有機農法を促進している綾町の山口農園と早川農園を見学しました。

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof 山口農園で集合写真

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof
山口農園で集合写真

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof 早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof
早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Die Delegationsteilnehmer äußerten sich positiv über die Bemühungen der Stadt Aya, aber in den Gesprächen mit ihnen wurde mir klar, dass Japan in Sachen Bio-Landbau im Vergleich zu Deutschland noch ein Entwicklungsland ist. Deswegen machte mich das Öko-Festival in Miyazaki etwas optimistisch. Vielleicht gibt es ja in Japan bald einen Bio-Boom?

訪問団体のメンバー全員は綾町の取り組みをほめてくれましたが、彼らの色々な話を聞くと、有機農業の面でドイツと比べると、日本はまだまだ発展途上国だと分かりました。ですから、宮崎のオーガニックフェスティバルのような取り組みはとても大事な意識作りだと思います。近い将来、日本にも大きな「オーガニックブーム」が到来するのではないでしょうか?

Alles Gute zum Ein-monatigen! 一ヶ月の誕生日、おめでとう!

November 2, 2013

Heute wird unser frisch gebackenes Baby einen Monat alt. Herzlichen Glückwunsch!

今日はクリンガー家の産まれたての赤ちゃんの一ヶ月の誕生日です。ももちゃん、おめでとう!

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Unsere Momo erblickte am Morgen des 2. Oktober das Licht der Welt. Dieses Mal hatten wir uns ja nicht verraten lassen, ob uns ein Mädchen oder eine Junge erwartet, und deshalb war die Freude für Ribeka perfekt, als nach einer leichten Geburt die Krankenschwester ihr das Baby mit den Worten überreichte: Hier ist Momo!

桃ちゃんは10月2日の朝にこの世界に現れました。今回は最後まで性別がどちらかを教えてもらわないようにし、楽しみにしてきました。出てきた瞬間、りべかは「どっちですか?」と聞き、助産婦さんが「ももちゃんです」と答えてくれて、ママは大喜びでした。

Moment of Birth

Moment of Birth

First bath

First bath

Ich war natürlich wieder mit dabei. Bei Nico hatte Ribeka ja lange zu kämpfen aber diesmal ging alles sehr geschmeidig. Die Wehen kamen in den Morgenstunden, und kaum waren wir in der Klinik lag Ribeka schon auf dem Entbindungsstuhl und wenig später hielten wir Momo im Arm.

私は出産に立ち会うのも今回が2回目となりました。仁光くんのときには、ジェットコースターのように気持ちがアップアンドダウンして、神経が爆発しそうなスリルがありました。しかし、今回はスムーズにスルッと出てきてくれたので、喜びのほかはありませんでした。

The Klinger Family with their new member

The Klinger Family with their new member

Protection

Protection

Auf dem Bild unten ist die (selbstgemachte) Namensurkunde von Momo. Genau wie bei Nico haben wir wieder einen Namen gesucht, der in Deutschland und in Japan gleichzeitig gut funktioniert. Ob unsere Momo auch mal die Welt retten wird, so wie die Momo von Micheal Ende? Auf Japanisch heißt Momo übrigens „Pfirsich“. Einige Leute meinten, jetzt ist doch gar nicht Pfirsich-Saison. Aber „Kürbis“ („kabotscha“) oder Birne („naschi“) haben uns nicht so gefallen!

「桃」という名前は仁光と同じように、ドイツと日本の両国で使われており、いいやすい名前です。ドイツでは、「もも」というミヒャエル・エンデの有名な物語があります。主役の「もも」という女の子が、無限の素直さと優しさ、そして強さで一人で悪に立ち向かい、闇に落ちそうな世界を救う、という話です。私たちの桃ちゃんも同じようになるかな?

日本語は果物の桃ですが、秋に産まれたから「桃の時期じゃないでしょう!」と何人かに言われましたが、「なし」か「にがうり」という名前にしたほうが良かったでしょうか。

Momo's name character

Momo’s name character

Having a bite of  fresh peach

Having a bite of fresh peach

Nico ist natürlich auch begeistert von seinem kleinen Schwesterchen. Er war auch bei der Geburt dabei und hat die Sache mit skeptischem Blick beobachtet. Zum Glück ist er immer ganz lieb zu Momo (wenn er schläft). Ansonsten wischt er ihr schon gern mal eins aus, zieht ihr am Bein oder stolpert über sie drüber.

仁光くんは妹のことが大好きです。出産にも立ち会って、不思議そうな真剣な顔をして分娩を観察しました。家では、妹ちゃんに優しくしてくれていますが、たまに手でたたいたり、蹴ったり、彼女につまずいたりします。パパとママはいつもハラハラです!

Kiss for Momo

Kiss for Momo

Welcoming Momo at home

Welcoming Momo at home

Obwohl Momo ihrem großen Bruder natürlich sehr ähnlich sieht, gibt es zwei ganz erstaunliche Unterschiede. Erstens, Momo hat viele schwarze Haare! Nico war ja lange ein Glatzkopf und dann kamen nach und nach blonde Haare. Überwiegt bei Momo also der asiatische Anteil? Mitnichten, denn hier ist der zweite Unterschied: Im Gegensatz zu Nico hat Momo keinen Mongolenfleck! Über Nico’s Mongolenfleck hatte ich schon mal hier geschrieben. Unten das Beweisfoto: Bei Nico erkennt man immer noch das bläuliche Dreieck überm Popo, aber Momo ist komplett rosig!

仁光くんと桃ちゃんの違いが2つあります。一つは髪の毛の色。仁光くんは赤ちゃんの間はほとんど髪が無く禿げており、1歳くらいでようやくブロンドの巻き毛が生えてきました。しかし、桃ちゃんは産まれたときからフサフサ。しかも黒色の直毛です。

二つ目の違いは、お尻。仁光くんには、ドイツ人には無い蒙古班がありお尻が青くなっていました(今でもまだ残っています)。でも、桃ちゃんにはありません!これにはママもパパもビックリ。兄弟でも全然違うんですね~!

Black hair astonishment

Black hair astonishment

Siblings: Same but different

Siblings: Same but different

Der englische Ikebana Workshop 日本の伝統文化を宮崎の在住外国人に!私の生花の英語教室

September 3, 2013

Zum Zwecke der Erhöhung der Motivation zum Spracherwerb sowie zur Maximierung Unterhaltungswertes würze ich meine Englischkurse immer gern mit einer Prise Praxis. Bei meinem letzten „Ikebana auf Englisch“ – Seminar hatte ich eine Ikebana-Meisterin eingeladen. Gemeinsam mit den 20 Teilnehmern übten wir in 3 Sitzungen, die japanischen Erläuterungen der Ikebana-Meisterin ins Englische zu dolmetschen. In der 4. und letzten Sitzung veranstaltete ich dann einen Ikebana-Workshop mit 10 internationalen Gästen.

「生花を英語で教えましょう」というテーマで8月に英語講座を実施しました。受講者の勉強士気を高めるため、生花の先生を呼んで、英語講座を実践訓練でスパイスアップしました。20人の受講者は講座の最初3回で、生花の先生の日本語での生花に関する説明を英語に通訳することを練習しました。そして、最終回に外国人10人を招き、生花ワークショップを開催し、練習した英語を使って通訳しました。

Lehrer Sascha unterrichtet Englisch mit deutschem Akzent サシャ先生はドイツ語なまりの英語を教えている

Lehrer Sascha unterrichtet Englisch mit deutschem Akzent
ドイツ語なまりの英語を教えているサシャ先生

Die Kursteilnehmer und die ausländischen Gäste beschnuppern sich 受講者と外国人のゲストが自己紹介

Die Kursteilnehmer und die ausländischen Gäste beschnuppern sich
お互いに自己紹介をしあう、受講者と外国人のゲスト

DSC_9279

Die fleißigen Schüler übersetzen die Erläuterungen von Kushima-sensei
生花の先生の説明を英語に訳している受講者

CIMG4706

Individueller Ikebana-Unterricht
マンツーマンでの生花指導

DSC_9300
Es war eine große Ehre für mich, dass Frau Kubota (rechts) am Kurs teilnahm. Die professionelle Japanisch-Englisch Dolmetscherin half mir das Öfteren aus der Patsche, wenn mein Deutsch-Englisch mal wieder nicht das gewünschte Vokabular hervorgebrachte. Es waren übrigens auch Total-Anfänger im Kurs, die kaum auf Englisch bis 10 zählen konnten. Eine spannende Mischung.
いつもより、受講者の英語レベルには大きな差がありました。私のドイツ人英語を何回も直していただいたプロの通訳の窪田さんから、英語の初心者の方までレベルがまちまちの方々の参加となりました。
DSC_9325

Nach der Arbeit dann das gegenseitiger Bestaunen der Meisterwerke!
生けた後、お互いの作品を鑑賞しました。

Bei unserem Workshop lernten wir die Technik des „Shikibana“ kennen, welche ohne Blumenvase auskommt. Man verwendet Pflanzen, die lange ohne Wasser frisch bleiben, und arrangiert diese auf einer Unterlage. Zur Verzierung hatte die Meisterin weiße Kiesel mitgebracht. 生花のワークショップでは「敷花」という技を使いました。花瓶も水も使わず、枯れにくい花材を直接敷きものに置く方法です。デコレーションとして、先生は白い石を準備してきました。上の写真の作品は、外国人の女の子が生けたものです。

Bei unserem Workshop lernten wir die Technik des „Shikibana“ kennen, welche ohne Blumenvase auskommt. Man verwendet Pflanzen, die lange ohne Wasser frisch bleiben, und arrangiert diese auf einer Unterlage. Zur Verzierung hatte die Meisterin weiße Kiesel mitgebracht.
生花のワークショップでは「敷花」という技を使いました。花瓶も水も使わず、枯れにくい花材を直接敷きものに置く方法です。デコレーションとして、先生は白い石を準備してきて下さいました。上の写真の作品は、外国人の女の子が生けたものです。

DSC_9336

Einige Kommentare der Teilnehmer:

アンケートより:

段階的に知識を学んで、最終日に実践として英語を使うことが出来、大変よかったです。

Der Kurs war sehr gut aufgebaut. Wir studierten Schritt für Schritt, und in der letzten Sitzung konnten wir unsere Englischfähigkeiten in der Praxis unter Beweis stellen.

英語のレベルに差がある様に感じたので、もう少し同レベルの人達が集まっていればと思いました。

Die Englischlevel der Teilnehmer war äußerst unterschiedlich. Ich wünschte mir einen Kurs mit ausgeglicheneren Sprachkenntnissen.

日本古来の伝統文化をどう表現し、英語で伝えるか・・・ということが、大きな魅力でした。サーシャ先生、生花のくしま先生をはじめ、皆様方に感謝致しております。

Ich fand die Aufgabe sehr spannend, traditionelle japanische Kultur im Englischen auszudrücken. Vielen Dank an die Organisatoren, vor allem an Sascha-sensei und Kushima-sensei.

Mehr Fotos auf Flickr!

Flickrの写真もご覧下さい!

ドイツに「いいね」3回 Dreimal „Gefällt mir“ für Deutschland

Juli 12, 2013

Von Mitte bis Ende Juni war ich das erste Mal gemeinsam mit Ribeka und Nico in Deutschland. Inzwischen bin ich schon fast 2 Wochen wieder zurück in Miyazaki, aber ich musste die Reise erst einmal etwas verdauen, bevor ich darüber schreiben konnte.

Es war mein erster Deutschlandbesuch seit zweieinhalb Jahren. Ich war noch nie so lange weg von meiner Heimat. Und jetzt, mit etwas Abstand, kann ich mit Bestimmtheit sagen: Es ist immer noch meine Heimat – meine alte Heimat. Und ich habe auch eine neue, hier, in Miyazaki. Ideal wäre es natürlich, mal hier und mal da zu sein – aber das ist zeitlich und finanziell gar nicht so leicht einzurichten. Aber vielleicht doch irgendwie machbar? Die Zukunft wird es zeigen. Jetzt erst mal drei Sachen, die es in Miyazaki nicht gibt und für die meine alte Heimat definitiv je ein „Gefällt mir“ bekommt…

6月の後半に初めてりべかとニコちゃんを私の故郷であるドイツに連れて行きました。宮崎に戻ってきてもう2週間が経ちましたが、久しぶりの里帰りに私の胸は一杯で、記事にするまでに消化時間が必要でした。

2年半もの間、生まれ育ってきたドイツに1回も帰らなかったのは初めてでした。その2年半という期間は、私にドイツは相変わらず「ふるさと」だということを再確認させてくれました。と同時に、新しい発見もありました。それは、今住んでいるここ宮崎が、新しい私の「第二のふるさと」になっているという事です。人生設計の理想としては、この2つの故郷の間で自由に生活したいと思っていますが、経済的にも時間的にも複雑ですね・・・頑張って何とかしたいです。なるようになるでしょう!

さて今回は、ドイツの旅の中で感じた、私がドイツに「いいね!」を与えたい3点を紹介したいと思っています。

1. Das Essen

In Deutschland gibt es unendlich viele Brotsorten, in jedem Restaurant gibt es ein vegetarisches Angebot, in jedem Supermarkt gibt es Bio-Lebensmittel. Gibt es ja in Japan auch alles, wenn man sucht, sucht sucht… Aber was es nicht gibt, das sind die vielen internationalen Restaurants, die auch noch günstiger sind als die meisten deutschen Gaststätten. Diese italienische Pizza mit viel lecker Käse hat in Potsdam 3,50 € gekostet, in Japan würde man mindestens 12€ hinlegen…

1.食文化

日本の食文化も素晴らしいに違いないのですが、日本に無くて残念なものも、いくつかがあります。一つはパンの種類です。ドイツはパンの王国で、特に黒パンは旨いです!もう一つは、ベジタリアン料理です。ドイツにあるレストランには必ずベジタリアンメニューがありますが、日本ではベジタリアンの人は白ご飯だけ、で終わるお店は少なくはなく、ベジタリアンの生活は厳しいです。更に、有機栽培の食料品は最近ドイツでどこのスーパーでもたくさん置いてありますが、日本はまだまだ手に入れにくいです。最後に、ドイツではエスニック料理のお店がとても多く、しかも安いです!下に写っているような旨いチーズがたくさん載っているピザは日本では1500円もするでしょうが、ドイツでは約500円!いいね!

Exif_JPEG_PICTURE

Lecker Pizza für wenig Geld! ドイツのピザは激旨激安

Exif_JPEG_PICTURE

Spargelzeit! 白いアスパラガス

2. Freie Körper-Kultur

Das ist vielleicht hauptsächlich ein ostdeutsches Phänomen. In meiner Kindheit gab es Badehosen nur beim Sportunterricht in der Schwimmhalle. Ich war mit meiner Familie immer am FKK-Strand, vollkommen frei und eins mit der Natur. Auf obszöne Gedanken kommen beim Thema FKK nur Leute, die es gewöhnt sind sich zu bedecken und zu verstecken. Unzivilisierte Badehosenträger!

2.全裸ビーチ

これは特に旧東ドイツの文化かもしれません。私の子ども時代には、学校のスイミング授業以外、水着は使ったことはありません。夏はよく家族と湖かバルト海の海岸で過ごしましたが、何処でもヌードビーチがあり、僕にとってヌードビーチが当たり前で、いわゆる普通の海水浴場は知りませんでした。裸で泳ぐ事が極普通で、完全な自由、そして自然との一体感を感じる事ができます!いやらしさも全く無く、水着を着た状態と全く同じように皆が過ごします。オープンである事が逆にいいんですね。全裸はいいね!

Eins mit der Natur 自然な存在

Eins mit der Natur 自然な存在

Nackt im Cafe  全裸カフェで

Nackt im Cafe 全裸カフェで

3. Wohnkultur

Die Wohnungen in Deutschland haben hohe Decken, die Häuser haben große Gärten, es gibt viel Platz! Und die Baustruktur wird erhalten. Es gibt viele alte Wohnhäuser, die unter Denkmalschutz stehen, selbst in der Hauptstadt gibt es kaum Wolkenkratzer, sondern viele Bürgerhäuser aus der Vorkriegszeit. In Japan gilt ein Haus aus den 80er Jahren schon als „alt“, alles wird abgerissen und dann kommt ein neuer Betonklotz hin.

3.建物や住まいの文化

ドイツの住宅の天井は高く、広いお庭がついているのは一般的です。全体的にとても広いスペースが多いです!そして、昔の建築構造を維持するのに努力をしています。100歳のマンションは多く残存し、一般の人の家でも文化財になっています。首都のベルリンさえ近代的な高層ビルはほとんど無く、昔のマンションが多く、それらをリノベーションした都市計画が中心です。日本は壊して、新しく作って、また壊してという循環ばっかりという気がします。

Nico im großelterlichen Garten 実家のお庭で遊ぶ

Nico im großelterlichen Garten 実家のお庭で遊ぶ

Die Dächer von Meißen メイセン市の赤い屋根

Die Dächer von Meißen マイセン市の赤い屋根

Auch das Zusammenwohnen in WGs und Hausprojekten finde ich toll. Vor allem in Berlin gab es nach der Wende viele besetzte Häuser, aus denen mit der Zeit Wohnprojekte entstanden sind. Freunde von mir wohnen in so einem Haus, und da waren wir zu Besuch. Es war spannend mitzuerleben wie die ca. 30 Bewohner (20 Erwachsene und 10 Kinder) ihr Zusammenleben gestalten. Wenn ich mal wieder in Deutschland wohne, dann am liebsten in so einem Projekt!

またドイツの独特なスタイルである「シェアハウス」という共同生活はとても面白いと思います。「シェアハウス」とは、家賃を抑えるため、何人かが一つのアパート又は家で一緒に住むことです。特にベルリンでは、壁が崩壊した後「スクワット家」(人が勝手に空き屋に住み込むこと)が急に増え、そのうち、住民が近年になり、大家さんと正式な契約を締結し、約30人が住むシェアハウスになって存続している建物もあります。ある私のベルリンの友達家族は、そういうところで住んでいて、私たちは一泊させて頂きました。大人20人と子ども10人での共同生活を体験するのは大変興味深かったです。いつかそういう場所に住んでみたいです。いいね!

Frühstück auf dem Dachベルリンの共同生活ハウスの屋上で共同朝食

Frühstück auf dem Dachベルリンの共同生活ハウスの屋上で共同朝食

Vorm Haus Schwarzenberg, Berlin ベルリンのスクワット家の前

Vorm Haus Schwarzenberg, Berlin ベルリンのスクワット家の前

Aber: Trotz all dieser tollen Sachen vermisste ich schon bald die Wellen des Pazifiks. Seit ich zurück bin in Miyazaki war ich fast jeden Tag surfen!

Übrigens, noch mehr Fotos unserer Deutschlandreise gibt’s auf Flickr!

しかし、他の「いいね!」もドイツにはたくさんあります。が、にもかかわらず、ドイツ滞在中私は宮崎の太平洋の波がすぐに恋しくなりました。宮崎に戻ってきて、ほとんど毎日のように海に入っています!

ドイツ滞在のフォトギャラリーはFlickrでご覧下さい。


%d Bloggern gefällt das: