Archive for the ‘Travel’ Category

Nico bei Intensiv-Deutschkurs ニコちゃんのドイツ語集中週末

Juni 27, 2014

私と同じようなJETプログラムの国際交流員は日本中に何百人が働き、うち17人がドイツ人です。ドイツ人たちは全国に散在していますが、ときどき県境を乗り越えて集会を行います。2011年の開催地は宮崎で、レポートはここにあります。今年の会場は鹿児島県になっていましたが、皆は仕事で忙しくて結局6人しか集まれませんでした。が、人数の少ない分は楽しかったです!私が連れていったニコちゃんがとても元気で皆と遊んで、ドイツ語集中講座のような貴重な機会でした。

In ganz Japan gibt es mehrere hundert junge Ausländer, die wie ich über das JET-Programm an Verwaltungseinrichtungen arbeiten (Coordinator for International Relations, CIR). Darunter sind 17 Deutsche. Wir sind zwar über ganz Japan verstreut, aber manchmal schaffen wir es, die Präfekturgrenzen zu überwinden und uns zu treffen. 2011 gab es schon mal eine Zusammenkunft in Miyazaki, von der ich auch berichtet habe. Dieses Mal trafen wir uns in Kagoshima. Es schafften allerdings nur 6 von uns, eine kleine aber feine Runde. Ich hatte Nico dabei und er hatte viel Spaß mit meinen Kollegen bei seinem Deutsch-Intensiv-Wochenende.

Besonders gut verstand sich Nico mit Jessica aus Kumamoto. 熊本のジェッシカと仲がいいニコちゃん

Besonders gut verstand sich Nico mit Jessica aus Kumamoto.
熊本のジェッシカと仲がいいニコちゃん

Unser erstes Ausflugsziel waren die Samurai-Anwesen von Chiran. Hier gibt es eine fast komplett erhaltene Siedlung mit zahlreichen (bewohnten) originalen Samurai-Häusern. In den traditionellen Gärten sauste Nico wie wild umher und machte uns Angst und Bange um die aufwendig gepflegten Ziergewächse. Irgendwann war Schluss, da ging es zacki zacki in die Babytrage!

最初の観光スポットは知覧の武家屋敷でした。古いお家の庭の中でニコちゃんが暴走し、丁寧に手入れしている植物はとても心配でした。最後の手段としてベビーキャリアーにはめ込めるしかありませんでした。

IMG_6905_(1024_x_768)

 

Höhepunkt unseres Kagoshima-Ausflugs war wohl der Besuch der heißen Sand-Therme in Ibusuki. Nur mit einem dünnen Bademantel bedeckt lässt man sich direkt am Meer in den heißen Sandstrand einbuddeln, der durch Erdwärme erhitzt wird. Da kommt man gut ins Schwitzen!

今回のショートトリップのハイライトは指宿の砂風呂でした。薄い布の浴衣だけ着て、海岸の地熱で暑い砂浜に体が埋め込まれます。かなり汗をかきました!

 

Nur der Kopf kuckt raus 頭しか出てきません

Nur der Kopf kuckt raus
頭しか出てきません

Die Bademäntel gab es auch in Kindergrößen, aber Nico wollte lieber nackig bleiben. Er scheute sich davor im Sand eingebuddelt zu werden, und als ich an der Reihe war hatte er fürchterliche Angst um mich!

子どもサイズの浴衣もありましたが、ニコヌーディストは全裸でよかったみたいです。普段お風呂が大好きなニコちゃんには、体を砂に埋め込まれることが怖くて、入浴しませんでした。

Skeptischer Nackedei  懐疑的なはだかん坊

Skeptischer Nackedei 
懐疑的なはだかん坊

Nico bearbeitet den wehrlosen Jörg in der Sandfolter  私たちが征服した無防備のヨーグをいじっているニコちゃん

Nico bearbeitet den wehrlosen Jörg in der Sandfolter
私たちが征服した無防備のヨーグをいじっているニコちゃん

Das deutsche Team zeigt wer in Japan die längeren Beine hat. ドイツチームが自慢の長足を露出 

Das deutsche Team zeigt wer in Japan die längeren Beine hat.
ドイツチームが自慢の長足を露出

Für mich war das wohl der letzte Ausflug als deutscher JET-Teilnehmer, am 2. August ist mein letzter Arbeitstag.

Meine letzte Amtshandlung: Ein Deutschkurs beim Cafe-Bitte inklusiv Deutschwurst-Workshop!

私の契約が8月2日に終了するから、JETメンバーとして、最後のドイツ人集会でした。

最後の仕事は、下記のチラシのとおりです!

26年度ドイツ語初級チラシ

Advertisements

Drei Schätze in Miyazaki, die nicht im Reiseführer stehen ガイドブックに載っていない宮崎にある宝物3粒

März 27, 2014

Am Wochenende nahm ich an einer Busrundfahrt der Internationalen Gesellschaft Kiyotake teil. Dabei besuchten wir einige touristischen Highlights von Kiyotake (einem Stadtteil von Miyazaki City), welche wir von ehrenamtlichen Dolmetschern als Teil ihres Trainings auf Englisch erklärt bekamen.

先日、清武国際交流協会が主催した外国人向けの観光バスツアーに参加しました。宮崎市の清武町周辺にあるいくつかの観光スポットを観光しました。それぞれの観光スポットでは毎回異なる英語通訳ボランティアガイドが担当になって、頑張って英語で案内してくれました。皆さん、とてもいい仕事をしてくださいました。お疲れ様でした!

宮崎市議会議員の近藤慶子が出発時に挨拶 Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

宮崎市議会議員の近藤慶子さんが出発時に挨拶なさいました
Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかった Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかったです
Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

Abseits der üblichen Reiserouten entdeckten wir einige Juwelen, die nicht in den großen Reiseführern stehen, aber doch sehr beeindruckend sind. Prunkstück Nummer Eins, welches ich hier vorstellen möchte, ist das Kurokita-Wasserkraftwerk.
Dieses hat zwei sensationelle Besonderheiten:
1. Es ist das älteste Elektrizitätswerk Japans, das noch in Betrieb ist. Installationsjahr: 1907.
2. Es läuft mit Maschinen aus deutscher Herstellung von 1906.
Das Kurokita-Werk erzeugt 200kw Strom, was ausreichend ist für sage und schreibe 60 Haushalte. Aber trotz seiner geringen Leistung ist es doch ein wichtiger Wegweiser in die Zukunft, in Richtung regenerativer Energien. Back to the roots! Ironischerweise wird es betrieben von der Elektrizitätsfirma Kyushu Denryoku, die auch mehrere Atommeiler in Kyushu betreibt (bzw. wieder anstellen will, da diese momentan still stehen). Hoffen wir, dass diese nicht so alt werden wie das Kurokita-Wasserkraftwerk!
今回のツアーでは、一般の観光ルートでは見つからない、いくつかの宝物を発見しました。ここで紹介したい第1粒目の宝石は、黒北発電所です。
清武の田んぼの奥に潜んでいる水力発電所には、感動的な特徴2つがあります。
1.現在稼動している発電所として、日本国内では最も古いということ。なんと明治40年に運転を開始したそうです!
2.ドイツ製の機械で動いています。やはりドイツ製は長持ちです!
黒北発電所の最大出力は200kwで、地元の60世帯の電気を供給しているみたいです。パワーが少ないけど、再生可能エネルギーを作っているとても古い発電所として、未来に向かって意味が深い施設だと感じました。原子力発電所は黒木発電所のような年齢にならないように!

黒北発電所 Das Kurokita Wasserwerk

黒北発電所
Das Kurokita Wasserwerk

Den zweiten Schatz fanden wir am Funahiki-Schrein. Der Schrein selbst soll 900 Jahre alt sein, und genau so alt ist der gewaltige Kampferbaum auf dem Gelände des Schreins. Das mächtige Gewächs hat einen Stammumfang von 13 Metern und ist 35 Meter hoch. Das Innere des Stammes ist hohl und misst mehrere Quadratmeter. Trotz seines Alters und des hohlen Stammes ist der immergrüne Baum voller Lebenskraft! Das hat er wohl nicht zuletzt den Schreingöttern zu verdanken, die im animistischen Glauben des japanischen Shintoismus den Baum bewohnen.
第2粒目の隠れ観光スポット宝石は、船引神社の境内にある「清武の大楠」です。この巨木の詳しい説明は看板の通りです!

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura. ツアーの参加者一人の言葉の通りでしょう:「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura.
あるツアーの参加者から出た言葉の通り、「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

Ein Besuch auf der Insel Aoshima stand auch in unserem Entdeckungsprogramm, aber auf die möchte ich hier nicht näher eingehen, denn die steht ja schon in jedem Reiseführer. Auf dem Weg dorthin allerdings fanden wir ein weiteres einheimisches Juwel: Die Räucher-Eier von Björn, die der deutsche Töpfer in der Ladenstraße vor dem Aoshima-Schrein feilbot. Die Delikatessen gibt es in den zwei Geschmackssorten „japanisch“ (schmeckt ausgezeichnet) und „westlich“ (schmeckt exzellent). Bleibt nur die Frage offen: Haben die Räucher-Eier vielleicht etwas mit Björns Töpferofen zu tun? Am besten, ihr fragt ihn selber! Das nächste Mal gibt’s die Räucher-Eier von Björn in der Golden Week.
青島神社も我々の発見ツアーの日程表に入っていましたが、どんなガイドブックにも載っているので、ここで詳しくは書きません。ですが、神社前の商店街の入口に第3粒目の地元の宝石を発見しました。「ビョーン釜の燻製玉子」という看板を提示している屋台に立っていた立派なドイツ人が目立ちました。大昔から青島に定住している陶芸家のビョーンさんのことでした!ビョーンさんが販売していたのは、ある陶芸の芸術品ではなく、まさか本物のスモークたまごでした。和風と洋風の2つの味があり、両方ともうまいです!青島の新しい名物が誕生?!しかし、スモークたまごは本当にビョーン釜から出てきたのでしょうか?是非、本人に声をかけて、聞いてみてください。今度の出店予定は、ゴールデンウィークだそうです!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

大人気のビョーンさん Alle wollen Björns Eier

大人気のビョーンさんのお玉
„Lieber Eier räuchern als Eier schaukeln“

ドイツに「いいね」3回 Dreimal „Gefällt mir“ für Deutschland

Juli 12, 2013

Von Mitte bis Ende Juni war ich das erste Mal gemeinsam mit Ribeka und Nico in Deutschland. Inzwischen bin ich schon fast 2 Wochen wieder zurück in Miyazaki, aber ich musste die Reise erst einmal etwas verdauen, bevor ich darüber schreiben konnte.

Es war mein erster Deutschlandbesuch seit zweieinhalb Jahren. Ich war noch nie so lange weg von meiner Heimat. Und jetzt, mit etwas Abstand, kann ich mit Bestimmtheit sagen: Es ist immer noch meine Heimat – meine alte Heimat. Und ich habe auch eine neue, hier, in Miyazaki. Ideal wäre es natürlich, mal hier und mal da zu sein – aber das ist zeitlich und finanziell gar nicht so leicht einzurichten. Aber vielleicht doch irgendwie machbar? Die Zukunft wird es zeigen. Jetzt erst mal drei Sachen, die es in Miyazaki nicht gibt und für die meine alte Heimat definitiv je ein „Gefällt mir“ bekommt…

6月の後半に初めてりべかとニコちゃんを私の故郷であるドイツに連れて行きました。宮崎に戻ってきてもう2週間が経ちましたが、久しぶりの里帰りに私の胸は一杯で、記事にするまでに消化時間が必要でした。

2年半もの間、生まれ育ってきたドイツに1回も帰らなかったのは初めてでした。その2年半という期間は、私にドイツは相変わらず「ふるさと」だということを再確認させてくれました。と同時に、新しい発見もありました。それは、今住んでいるここ宮崎が、新しい私の「第二のふるさと」になっているという事です。人生設計の理想としては、この2つの故郷の間で自由に生活したいと思っていますが、経済的にも時間的にも複雑ですね・・・頑張って何とかしたいです。なるようになるでしょう!

さて今回は、ドイツの旅の中で感じた、私がドイツに「いいね!」を与えたい3点を紹介したいと思っています。

1. Das Essen

In Deutschland gibt es unendlich viele Brotsorten, in jedem Restaurant gibt es ein vegetarisches Angebot, in jedem Supermarkt gibt es Bio-Lebensmittel. Gibt es ja in Japan auch alles, wenn man sucht, sucht sucht… Aber was es nicht gibt, das sind die vielen internationalen Restaurants, die auch noch günstiger sind als die meisten deutschen Gaststätten. Diese italienische Pizza mit viel lecker Käse hat in Potsdam 3,50 € gekostet, in Japan würde man mindestens 12€ hinlegen…

1.食文化

日本の食文化も素晴らしいに違いないのですが、日本に無くて残念なものも、いくつかがあります。一つはパンの種類です。ドイツはパンの王国で、特に黒パンは旨いです!もう一つは、ベジタリアン料理です。ドイツにあるレストランには必ずベジタリアンメニューがありますが、日本ではベジタリアンの人は白ご飯だけ、で終わるお店は少なくはなく、ベジタリアンの生活は厳しいです。更に、有機栽培の食料品は最近ドイツでどこのスーパーでもたくさん置いてありますが、日本はまだまだ手に入れにくいです。最後に、ドイツではエスニック料理のお店がとても多く、しかも安いです!下に写っているような旨いチーズがたくさん載っているピザは日本では1500円もするでしょうが、ドイツでは約500円!いいね!

Exif_JPEG_PICTURE

Lecker Pizza für wenig Geld! ドイツのピザは激旨激安

Exif_JPEG_PICTURE

Spargelzeit! 白いアスパラガス

2. Freie Körper-Kultur

Das ist vielleicht hauptsächlich ein ostdeutsches Phänomen. In meiner Kindheit gab es Badehosen nur beim Sportunterricht in der Schwimmhalle. Ich war mit meiner Familie immer am FKK-Strand, vollkommen frei und eins mit der Natur. Auf obszöne Gedanken kommen beim Thema FKK nur Leute, die es gewöhnt sind sich zu bedecken und zu verstecken. Unzivilisierte Badehosenträger!

2.全裸ビーチ

これは特に旧東ドイツの文化かもしれません。私の子ども時代には、学校のスイミング授業以外、水着は使ったことはありません。夏はよく家族と湖かバルト海の海岸で過ごしましたが、何処でもヌードビーチがあり、僕にとってヌードビーチが当たり前で、いわゆる普通の海水浴場は知りませんでした。裸で泳ぐ事が極普通で、完全な自由、そして自然との一体感を感じる事ができます!いやらしさも全く無く、水着を着た状態と全く同じように皆が過ごします。オープンである事が逆にいいんですね。全裸はいいね!

Eins mit der Natur 自然な存在

Eins mit der Natur 自然な存在

Nackt im Cafe  全裸カフェで

Nackt im Cafe 全裸カフェで

3. Wohnkultur

Die Wohnungen in Deutschland haben hohe Decken, die Häuser haben große Gärten, es gibt viel Platz! Und die Baustruktur wird erhalten. Es gibt viele alte Wohnhäuser, die unter Denkmalschutz stehen, selbst in der Hauptstadt gibt es kaum Wolkenkratzer, sondern viele Bürgerhäuser aus der Vorkriegszeit. In Japan gilt ein Haus aus den 80er Jahren schon als „alt“, alles wird abgerissen und dann kommt ein neuer Betonklotz hin.

3.建物や住まいの文化

ドイツの住宅の天井は高く、広いお庭がついているのは一般的です。全体的にとても広いスペースが多いです!そして、昔の建築構造を維持するのに努力をしています。100歳のマンションは多く残存し、一般の人の家でも文化財になっています。首都のベルリンさえ近代的な高層ビルはほとんど無く、昔のマンションが多く、それらをリノベーションした都市計画が中心です。日本は壊して、新しく作って、また壊してという循環ばっかりという気がします。

Nico im großelterlichen Garten 実家のお庭で遊ぶ

Nico im großelterlichen Garten 実家のお庭で遊ぶ

Die Dächer von Meißen メイセン市の赤い屋根

Die Dächer von Meißen マイセン市の赤い屋根

Auch das Zusammenwohnen in WGs und Hausprojekten finde ich toll. Vor allem in Berlin gab es nach der Wende viele besetzte Häuser, aus denen mit der Zeit Wohnprojekte entstanden sind. Freunde von mir wohnen in so einem Haus, und da waren wir zu Besuch. Es war spannend mitzuerleben wie die ca. 30 Bewohner (20 Erwachsene und 10 Kinder) ihr Zusammenleben gestalten. Wenn ich mal wieder in Deutschland wohne, dann am liebsten in so einem Projekt!

またドイツの独特なスタイルである「シェアハウス」という共同生活はとても面白いと思います。「シェアハウス」とは、家賃を抑えるため、何人かが一つのアパート又は家で一緒に住むことです。特にベルリンでは、壁が崩壊した後「スクワット家」(人が勝手に空き屋に住み込むこと)が急に増え、そのうち、住民が近年になり、大家さんと正式な契約を締結し、約30人が住むシェアハウスになって存続している建物もあります。ある私のベルリンの友達家族は、そういうところで住んでいて、私たちは一泊させて頂きました。大人20人と子ども10人での共同生活を体験するのは大変興味深かったです。いつかそういう場所に住んでみたいです。いいね!

Frühstück auf dem Dachベルリンの共同生活ハウスの屋上で共同朝食

Frühstück auf dem Dachベルリンの共同生活ハウスの屋上で共同朝食

Vorm Haus Schwarzenberg, Berlin ベルリンのスクワット家の前

Vorm Haus Schwarzenberg, Berlin ベルリンのスクワット家の前

Aber: Trotz all dieser tollen Sachen vermisste ich schon bald die Wellen des Pazifiks. Seit ich zurück bin in Miyazaki war ich fast jeden Tag surfen!

Übrigens, noch mehr Fotos unserer Deutschlandreise gibt’s auf Flickr!

しかし、他の「いいね!」もドイツにはたくさんあります。が、にもかかわらず、ドイツ滞在中私は宮崎の太平洋の波がすぐに恋しくなりました。宮崎に戻ってきて、ほとんど毎日のように海に入っています!

ドイツ滞在のフォトギャラリーはFlickrでご覧下さい。


%d Bloggern gefällt das: