Posts Tagged ‘JET’

最後の挨拶 Abschiedsrede vom JET-Programm

Juli 4, 2014

Heute war bei der Präfekturregierung die Abschiedszeremonie für die 25 Leute, die dieses Jahr aus dem JET-Programm aussteigen. Stellvertretend habe ich für den Gouverneur eine Rede gehalten, das englische Skript ist unten!

県庁でJET任期を終える25人の代表として挨拶をしました。下にスピーチ原稿を載せます!

JET 任期終了挨拶

河野知事、お集まりの皆さん、本日はわたくしにご挨拶させていただく機会を設けていただきましてまことにありがとうございます。私はドイツのドレスデン出身で、この5年間宮崎市役所の国際交流員として勤めておりましたクリンガー・サシャと申します。任期を終えるJETプログラムの参加者の代表者としてご挨拶をさせていただけることを大変光栄に思います。

我々は様々な目的や夢を持って日本に来ました。宮崎はどういった場所なのかが、想像もつきませんでした。私自身も大阪や東京のような都会しか知らず、フェニックス沿いの道や青い海がある宮崎にやってきて、「ここは日本じゃない!ここは南国のパラダイスだ!」と大喜びをしました。

日本、宮崎の国際化に我々が貢献した分は小さいですが、外交的緊張が上がりながらオリンピックに向かっている日本にとって、今こそ国際化が平和や経済発展に不可欠な要素だと信じています。

もう少しで我々のJETプログラムが終了します。たとえ我々が母国に帰っても、心は永遠に宮崎に繋がっているでしょう。宮崎の大使として努力し、宮崎の愛を多くの人につたえます。

今日は7月4日で、アメリカでは祖国への愛を表す重要な国立記念日です。ここに居る任期を終えるJET参加者の皆さんはアメリカ人の仲間達と心をつなぎ、宮崎への愛国心を感じて欲しいです。

最後に、今日は「4日」ということで、宮崎に4つの感謝をのべたいと思います。

ありがとう、宮崎のみなさん!心が広く、優しいおもてなしはもちろん、我々とまったりとした日向時間をたくさんシェアーしてくれたことに感謝します!

ありがとう、宮崎の自然!青い海、青い空、優雅なフェニックスの木、緑の山、美味しい空気に感謝します!

ありがとう、宮崎の食べ物、!おいしいチキン南蛮にさわやかな日向夏、そして芋焼酎に感謝します!

ありがとう、宮崎のスピリチュアル・パワー!日本の初代天皇が生まれた場所の神秘的なエネルギーに感謝します!

本日は、お忙しい中、本当にありがとうございました。

JET Leavers Speech 2014

Governor Kono, my fellow JETs, thank you for giving me the chance to speak here today. My name is Sascha Klinger. I am from Germany, and I have served as Coordinator for International Relations for Miyazaki City for the last five years.  I am incredibly honored to speak as the representative of this year’s leaving JETs.

We all had different reasons to join the JET program, different visions about what we would find in Japan. Many of us had no idea what to expect from Miyazaki. Speaking of myself, I only knew places like Osaka and Tokyo, so when I arrived in Miyazaki with its palm-lined streets, magic islands, deep blue sky and ocean, I instantly felt: This is not Japan. This is even better.

During our stay, we have done a great contribution the internationalization of Japan and Miyazaki, and I am convinced to the bottom of my heart, that becoming more international must be considered one of the most important goals of a country heading for the Olympic Games in the midst of raising political tensions with its neighbors.

Even though we came here today because we will leave the JET program, we did not come here to say farewell to Miyazaki. Even if we leave Japan, our heart will always be connected to here. Back in our home countries, we will endeavor to act as ambassadors for Miyazaki and share with others our love for this beautiful place.

Today is the fourth of July, in the US this is an important date of expressing love for their country. I would like to ask all leaving JETs here to connect with our American buddies and convert today’s patriotic feelings into appreciation and gratefulness to Miyazaki.

And because it is the 4th, I would like to say Thank you Miyazaki for four times.

Thank you, People of Miyazaki! For being warm and welcoming, relaxed and laid back, and for sharing lots of Hyuga Time with us!

Thank you, Nature of Miyazaki! For your beautiful blue sea and sky, your palm-fringed streets, your lush, green mountains, your refreshing, clean air.

Thank you, Food of Miyazaki! For delicious chicken nanban, vitalizing Hyuga Natsu, your consciousness amplifying shochu.

Thank you, spirits of Miyazaki! For sharing the spiritual power of the place where the first Tenno was born, where the legends started.

Once again, in the midst of your very busy schedules, thank you for taking the time to be here today. Governor Kono and all citizens of Miyazaki, from the bottom of our hearts, thank you for everything!

 

 

Werbeanzeigen

Nico bei Intensiv-Deutschkurs ニコちゃんのドイツ語集中週末

Juni 27, 2014

私と同じようなJETプログラムの国際交流員は日本中に何百人が働き、うち17人がドイツ人です。ドイツ人たちは全国に散在していますが、ときどき県境を乗り越えて集会を行います。2011年の開催地は宮崎で、レポートはここにあります。今年の会場は鹿児島県になっていましたが、皆は仕事で忙しくて結局6人しか集まれませんでした。が、人数の少ない分は楽しかったです!私が連れていったニコちゃんがとても元気で皆と遊んで、ドイツ語集中講座のような貴重な機会でした。

In ganz Japan gibt es mehrere hundert junge Ausländer, die wie ich über das JET-Programm an Verwaltungseinrichtungen arbeiten (Coordinator for International Relations, CIR). Darunter sind 17 Deutsche. Wir sind zwar über ganz Japan verstreut, aber manchmal schaffen wir es, die Präfekturgrenzen zu überwinden und uns zu treffen. 2011 gab es schon mal eine Zusammenkunft in Miyazaki, von der ich auch berichtet habe. Dieses Mal trafen wir uns in Kagoshima. Es schafften allerdings nur 6 von uns, eine kleine aber feine Runde. Ich hatte Nico dabei und er hatte viel Spaß mit meinen Kollegen bei seinem Deutsch-Intensiv-Wochenende.

Besonders gut verstand sich Nico mit Jessica aus Kumamoto. 熊本のジェッシカと仲がいいニコちゃん

Besonders gut verstand sich Nico mit Jessica aus Kumamoto.
熊本のジェッシカと仲がいいニコちゃん

Unser erstes Ausflugsziel waren die Samurai-Anwesen von Chiran. Hier gibt es eine fast komplett erhaltene Siedlung mit zahlreichen (bewohnten) originalen Samurai-Häusern. In den traditionellen Gärten sauste Nico wie wild umher und machte uns Angst und Bange um die aufwendig gepflegten Ziergewächse. Irgendwann war Schluss, da ging es zacki zacki in die Babytrage!

最初の観光スポットは知覧の武家屋敷でした。古いお家の庭の中でニコちゃんが暴走し、丁寧に手入れしている植物はとても心配でした。最後の手段としてベビーキャリアーにはめ込めるしかありませんでした。

IMG_6905_(1024_x_768)

 

Höhepunkt unseres Kagoshima-Ausflugs war wohl der Besuch der heißen Sand-Therme in Ibusuki. Nur mit einem dünnen Bademantel bedeckt lässt man sich direkt am Meer in den heißen Sandstrand einbuddeln, der durch Erdwärme erhitzt wird. Da kommt man gut ins Schwitzen!

今回のショートトリップのハイライトは指宿の砂風呂でした。薄い布の浴衣だけ着て、海岸の地熱で暑い砂浜に体が埋め込まれます。かなり汗をかきました!

 

Nur der Kopf kuckt raus 頭しか出てきません

Nur der Kopf kuckt raus
頭しか出てきません

Die Bademäntel gab es auch in Kindergrößen, aber Nico wollte lieber nackig bleiben. Er scheute sich davor im Sand eingebuddelt zu werden, und als ich an der Reihe war hatte er fürchterliche Angst um mich!

子どもサイズの浴衣もありましたが、ニコヌーディストは全裸でよかったみたいです。普段お風呂が大好きなニコちゃんには、体を砂に埋め込まれることが怖くて、入浴しませんでした。

Skeptischer Nackedei  懐疑的なはだかん坊

Skeptischer Nackedei 
懐疑的なはだかん坊

Nico bearbeitet den wehrlosen Jörg in der Sandfolter  私たちが征服した無防備のヨーグをいじっているニコちゃん

Nico bearbeitet den wehrlosen Jörg in der Sandfolter
私たちが征服した無防備のヨーグをいじっているニコちゃん

Das deutsche Team zeigt wer in Japan die längeren Beine hat. ドイツチームが自慢の長足を露出 

Das deutsche Team zeigt wer in Japan die längeren Beine hat.
ドイツチームが自慢の長足を露出

Für mich war das wohl der letzte Ausflug als deutscher JET-Teilnehmer, am 2. August ist mein letzter Arbeitstag.

Meine letzte Amtshandlung: Ein Deutschkurs beim Cafe-Bitte inklusiv Deutschwurst-Workshop!

私の契約が8月2日に終了するから、JETメンバーとして、最後のドイツ人集会でした。

最後の仕事は、下記のチラシのとおりです!

26年度ドイツ語初級チラシ


%d Bloggern gefällt das: