Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Eine haarige Angelegenheit ザ・毛葬 

Oktober 21, 2014

Das Ergebnis von 4 Jahren ungebremsten Haarwuchses.

4年間、長く長く伸ばしてしまいました。

Ein Meter lange Haare. Arsch nur knapp verfehlt. 長さは1メートルだが、お尻まではどうしても・・・

Ein Meter lange Haare. Arsch nur knapp verfehlt. 長さは1メートルだが、お尻まではどうしても・・・

Ach wie gut dass niemand weiss... おじさんは何を企てているかな?

Ach wie gut dass niemand weiss… おじさんは何を企てているかな?

Was ist wohl in dem Säckchen drin? あら、その袋からなにが出るかな?

Was ist wohl in dem Säckchen drin? あら、その袋からなにが出るかな?

Ach herrje, der ganze Schopf ist geschorn bis auf den Kopf.  火葬(毛葬)です。

Ach herrje, der ganze Schopf ist geschorn bis auf den Kopf.
火葬(毛葬)です。

Das stinkt! クサイ!

Das stinkt! クサイ!

Verbrennungsrückstände von Teilen meines Körpers. 今朝、仁光くんと私の黒焦げた体の一部をチェック

Verbrennungsrückstände von Teilen meines Körpers. 今朝、仁光くんと私の黒焦げた体の一部をチェック

Nach der Feuerbestattung laufen im Moment die Planungen für das Begräbnis.

火葬後、現在お葬式の準備中でございます。

Things people said to me after I cut my hair (in favorite order)

  1. Did you have money problems and sold you hair?
  2. You look more professional
  3. You look even better (emphasis on “better”)
  4. You look even better (emphasis on “look”)
  5. You look younger
  6. You look older
  7. You became cuter
  8. You look like a soldier
  9. Did you do that voluntarily?
  10. A bit late for the summer hair cut

Baby Countdown

September 10, 2013

Der Countdown läuft! Gestern waren wir in der Klinik, und der Arzt meinte, in einer Woche könnte das Baby schon kommen…

Getting Ready

最近、ニコは写真撮られるときに「ベビーピース」をできるようになった。Im Kindergarten hat Nico eine lustige Foto-Pose gelernt, die er jetzt immer macht. Was das wohl bedeutet??

最近、ニコは写真撮られるときに「ベビーピース」をできるようになった。Im Kindergarten hat Nico eine lustige Foto-Pose gelernt, die er jetzt immer macht. Was das wohl bedeutet??

One Peace

宮崎の子ども祭りでもたくさんピース。Auch beim "Miyazaki Kinderfest" zeigte sich unser kleiner großer Bruder mit Bayern-Papa fotogen.

宮崎の子ども祭りでもたくさんピース。Auch beim „Miyazaki Kinderfest“ zeigte sich unser kleiner großer Bruder mit Bayern-Papa fotogen.

イベントは37年の歴史もある「親子劇場」という団体の素晴らしい企画でした。 Organisatorin des Kinderflohmarkts war die gemeinnützige Gesellschaft "Eltern-Kind-Theater".

イベントは37年の歴史もある「親子劇場」という団体の素晴らしい企画でした。Organisatorin des Kinderflohmarkts war die gemeinnützige Gesellschaft „Eltern-Kind-Theater“.

私はドイツのコーナーを作って、ドイツの案内をしました。 Ich hatte einen Stand an dem ich Deutschland vorstellte.

私はドイツのコーナーを作って、ドイツの案内をしました。
Ich hatte einen Stand an dem ich Deutschland vorstellte.

Fleißige Bastler 上手に手作りおもちゃ

Fleißige Bastler
上手に手作りおもちゃ

Das "Spielzeug-Krankenhaus" war der Renner.  先生達は頑張って故障のおもちゃを治療した。

Das „Spielzeug-Krankenhaus“ war der Renner.
先生達は頑張って故障のおもちゃを治療した。

Prächtige Hausdeko ディスプレイの仕事

Mai 16, 2013

Mit voller Plazenta-Power betreibt meine prächtige und trächtige Gattin Ribeka nicht nur ihren Laden, sondern macht auch fleißig die Dekoration für Hausbesichtigungen für das Bauunternehmen Cheri Shizen-ya. Die kleine Firma baut Häuser nach Wunschdesign, und kurz vor Einzug wird als PR-Event ein Tag der Offenen Tür veranstaltet, bei dem potentielle Kunden das neue Bauwerk bestaunen können. Damit die Häuser nicht so kahl aussehen, hat Ribeka die Aufgabe, sie zu verhübschen!

Diesmal war es mal wieder ein Haus im westlichen Stil, wofür Ribekas Laden eine Menge Deko-Objekte hergibt.

妊婦パワーで溢れている里辺香さんは雑貨屋さんの運営のみならず、新築住宅の見学会での際にディスプレイで頑張っています。お客さんの希望でお宅を設計している注文住宅の会社は家を完成した後、色々な人に家の良さを知ってもらうためにPRイベントとしてオープンハウスを行っててきました。家具も何もかも入っていない空っぽいお家を、気持ちよく飾り付けするというのが、里辺香の課題です。今回は私も見学会に遊びに行ってみました!ヨーロッパの洋風スタイルで、里辺香のお店のオブジェが役立っていました。

DSC_8175Ribekas Job begann vor der Haustür, die sie mit Pflanzen der Saison in schicken Töpfen  begrünte.

仕事は玄関前から。厳選した季節の植物をフラワーポットに植えて、たくさんの緑で玄関を色づけました。

DSC_8136

Auf dem Küchentisch gab Ribeka eine kleine Kostprobe ihrer Ikebana-Künste.

ダイニングテーブルの上では生け花の知識をちょっと味わわせてくれました。

DSC_8140

Auch auf dem Küchenschrank viel Liebe fürs Detail – in feiner Handarbeit entstandene Einweckgläser und ein dicker Gummikäse.

手作りの漬物(ピクルス)のグラスも厚いラバーチーズも、キッチンの箪笥のディスプレイに。

DSC_8151

Häschen und Eichhörnchen der deutschen Firma „Bullyland“ belebten das grüne Wohnzimmer!

ドイツのトイメーカー「ブリーランド」のウサギちゃんとリスちゃんも緑に溢れているリビングが大好きです!

DSC_8156

Für die Kinderzimmer-Deko fehlte es nicht an Utensilien. Aber im Gegensatz zur Tochter dieses Hauses hat unser Nico ja leider (noch) kein eigenes Zimmer…

ニコちゃんのお陰で、キズルームに、も可愛いディスプレイが。(ママがニコのためにもヨーロッパから仕入れるので!)ただ、このお宅の娘さんと違って、ニコちゃんは(まだ)自分の部屋を持っていません…

DSC_8143Extravagante Raffinesse: Die Garage fürs Motorrad, ausgestattet mit dem verrosteten Röster meiner Angetrauten. Lass es lieber sein, Nico!

贅沢なデラックス設備:お家はバイクガレージ付き。ディスプレイに使用したバイクは、ブンブン走り屋だった里辺香の古い乗り物です。ニコちゃん、それはやめたほうが良いぞ!

DSC_8133Zu guter letzt chillten wir noch auf der Veranda des Anwesens in Anwesenheit des frischgebackenen Hausherrn (links) und des flotten Baumeisters (nach getaner Arbeit in Entspann-Pose)…

見学の終了後、お宅のベランダで新しい家のご主人(娘さんと)と建設会社のボス(ボスポーズ)と一緒にベランダでゆっくりした後…

DSC_8176

…bevor wir im neuen Familienschlitten von dannen brummten.

…クリンガー家の新しいオープンカー(マスタング!)でクルージングに出かけました。

DSC_8184

宮崎の女性から世界の女性へ An die Frauen der Welt

März 18, 2013

約100年前にヨーロッパで「国際女性デー」が発足されました。当時、女性の選挙権を獲得しようとしたドイツ社会民主党の女性部が国際女性デーのとき大きな集会を開いたりしましたが、それから世界中に広がりました。日にちは変わったりはしましたが、現在3月8日に世界中の数々の国では祝日になっています。日本ではあまり知られていませんが、今年3月8日に数十人の女性が宮崎で集まりました。

Vor ungefähr 100 Jahren wurde in Europa der Internationale Frauentag etabliert. Initiiert wurde er von SPD-Frauen, die damals für das Frauenwahlrecht kämpften. Von Europa ausgehend hat sich der Frauentag in der ganzen Welt verbreitet. Das Datum hat sich öfters geändert, heute hat sich der 8. März durchgesetzt, und ist in vielen Ländern ein Feiertag. In Japan findet der Internationale Frauentag allerdings kaum Beachtung. Dieses Jahr trafen sich am 8. März in Miyazaki eine Handvoll Frauen zu einer Demo.

私はその女性団を侵略し、何人かを捕まえて、世界中の女性へのメッセージを撮影させていただきました。ビデオにドイツ語の字幕は付いています。ゆっくり読みたい方は、下記の書き写しを消費してください!

Ich war dabei, und habe einige Botschaften der japanischen Frauen an die Frauen der Welt gefilmt. Der kleine Beitrag ist mit deutschen Untertiteln auf Youtube. Die Kommentare der Frauen sind kann man auch noch mal unten in Ruhe nachlesen!

私たちの子宮のパワーでこの地球を素敵な星にできたらいいなと思っています!

Mit Gebärmutter-Power für Mutter Erde!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

世界中の女性の皆さん!このうめいている世界の上に暮らしているんですけど、祈りと願いと思いをあわせて、皆の思いをあわせて、信じていきましょう。

Frauen dieser Welt! Die Welt in der wir leben ächzt und stöhnt. Lasst uns unsere Gebete, unsere Hoffnung und unseren Glauben vereinen!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

自分自身の女性としての保養力を意識して、実践しましょう。

Lasst uns an unsere weibliche heilende Kraft glauben und sie einsetzen.

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

日本の女性はね、自己主張する習慣が弱い。だから、世界中の女性に、応援して欲しいです。誘導して欲しい。

Japanische Frauen sind es nicht gewöhnt, ihre Meinung zu sagen. Ich appelliere an die Frauen der Welt: Unterstützt uns! Zeigt uns den Weg!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

もっと日本の女性の社会進出を希望します!こういう集会に参加するときに、1、2回は大目にみてもらっても、回数が増えると、「じゃ、家族の夕食はどうなんだい、だれが作るんだ」というようなことになってね、だからなかなか女性はこういう集会に参加しにくいという環境があります。まだ古いです、宮崎は。

Ich wünsche mir, dass japanische Frauen gesellschaftlich aktiver werden.

Wenn eine Frau regelmäßig auf Demos geht, wird da vielleicht 1 oder 2 mal darüber hinweggesehen. Aber dann kommen Fragen wie „Und was ist mit dem Abendessen? Wer soll das denn machen?“ Für Frauen ist es hier immer noch schwierig, bei politischen Veranstaltungen teilzunehmen. Miyazaki ist da noch besonders rückständig.

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

日本の男性として、日本の女性デーの日に、世界の女性に送る言葉は:僕達を産んでくれて、ありがとう。

Als japanischer Mann habe ich am Frauentag folgende Botschaft für die Frauen der Welt: Danke, dass ihr uns geboren habt.

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

世界の皆さん、こんにちは。日本の女性が思っていること:原発は要りません!Women, unite!

Guten Tag in alle Welt! Ich sage euch, was die japanischen Frauen wollen: AKWs abschalten! Frauen, vereinigt euch!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

皆さん。世界の女性からみると、日本の女性はあまり表に出ない印象があるかなと思いますが、私が思うに、日本の女性というのは昔から男性の後ろに立って、後ろで男性を操作してきた。だからこれからの世の中をちょっとよくするために、もっともっと日本の女性が影で男性をいいほうに操作していって!

Liebe Leute! Von außen betrachtet erwecken japanische Frauen den Eindruck, als ob sie gar nichts zu sagen haben. Aber, ich denke dass die japanischen Frauen seit jeher zwar im Schatten der Männer stehen, aber die Fäden in der Hand halten. Also, um unsere Welt ein bisschen besser zu machen, wünsche ich mir, dass wir japanischen Frauen die Männer noch in eine bessere Richtung dirigieren können!

Gesundes Neues Jahr 2013! あけましておめでとうございます

Januar 6, 2013

DSC_7164_(1600_x_1200)

Beste Neujahrsgrüße aus Miyazaki, ich hoffe ihr seid alle gut ins neue Jahr gerutscht!

Die letzten beiden Jahre waren ja ziemlich hektisch, mit Tsunami, Geburt und alles drum und dran. Ich hoffe ja, dass es dieses Jahr etwas entspannter zugeht, und deshalb machten wir zur Einstimmung einen ganz chilligen Neujahrs-Ausflug auf den Takachiho-Bauernhof. Dort kosteten wir das Landleben, nahmen an einem Wurst-Workshop teil und melkten (oder molken?) Kühe. (Oje, fürs neue Jahr sollte ich mir ein paar Deutschstunden vornehmen.)

2013年が始まりました!皆さんは「うまく滑り入りましたか?」(ドイツの新年の挨拶)。

一昨年と去年に津波、出産などがあってばたばたしたけど、今年はゆっくりしたいと思っています。家族と時間を過ごしたら、趣味を楽しむ時間をたくさん持ちたい…その気持ちに入るのに、先ず新年の遠足をおこなって、田舎の霧島牧場を訪れました。まったりした田舎生活を味わったり、ソーセージ作りワークショップに参加したり、乳搾り体験したりしました。

making wurst

wurstbrille

milking kuh

In einer kleinen Aufwärmpause spielten wir eine Runde Jenga, und erwischten Ribeka, als sie den Turm zum Einsturz brachte!

外はとても寒かったから、時々ファームの建物の中で体を温めました。暇潰しでジェンガで遊んで、里辺香が塔を倒した瞬間は最高のシャッターチャンスでした。

tower fell

Da auf Japanisch „Kacke“ und „Glück“ das gleiche Wort sind (die Schriftzeichen sind zwar unterschiedlich, aber die Aussprache ist gleich), sagt man in Japan, dass Kacke Glück bringt. In der Farm gibt es einen Biomasse-Generator, der mit den Exkrementen der Kühe betrieben wird. Damit es ein glückliches neues Jahr wird, besuchte ich mit Nico die Jauchengrube des Biomasse-Generators, ganz nach der Devise: Je stink desto Glück!

ファームの中には、牛のウンチで動いているバイオマス発電装置があります。今年も運がいっぱい来るように、ニコちゃんをくっじゃいくっじゃいウンチ溜りにつれて行きました。

DSC_7270

Ein japanischer Neujahrsbrauch: Der “Otoshidama”. Kinder bekommen zu Neujahr von den Verwandten einen kleinen Geldbetrag, der jedes Jahr zusammen mit dem Kind wächst. Nico freute sich über viel lecker Geld!

ニコちゃんは初めてのお年玉をもらって、おいちくおいちくしゃぶりました。

きっと良い一年になるでしょう!

lecker geld

コウノトリのイースターエッグ Ein Osterei vom Storch

April 8, 2012

Heute, am Ostersonntag, um 11:41 japanischer Zeit, hat Ribeka nach 17 Stunden harter Arbeit unseren 3200 Gramm schweren Nico zur Welt gebracht.

Hinein ins Abenteuer Leben!

Übrigens, in Japan schreibt man ja Namen mit chinesischen Schriftzeichen (Kanji). Wir haben für unseren Nico die Schriftzeichen für Großmut, Barmherzigkeit (仁、ni) und Licht (光、ko) gewählt. Auf dass das Licht der Sonne von Miyazaki barmherzig zu ihm ist! (oder: Möge er keinen Sonnenbrand bekommen)

今日のイースターの日曜日に、午前11時41分に病院で17時間頑張って、れべかは3200gの赤ちゃんを産みました。

生命の冒険スタート!

Ribeka kurz vor Eintritt der Wehen 陣痛が始まる直前のりべか

Es war eine schwere Geburt 赤ちゃんが出てきた瞬間

名前は仁光(Nico)に決めました!

Ausländer in Miyazaki und die Katastrophe 宮崎在住外国人と震災

April 6, 2012

Einmal pro Jahr gebe ich ein Seminar für fortgeschrittenes Englisch. In meinen Englischkursen habe ich keine Lust, mit Lehrbuchtexten englische Grammatik zu pauken, sondern ich möchte den Teilnehmern praktische Anwendungsmöglichkeiten ihrer Englischfähigkeiten bieten. Dieses Jahr hatte ich einen sechsteiliger Kurs mit dem Titel „Let’s interview a foreigner“ (Lasst uns ein Interview mit einem Ausländer machen) ausgearbeitet. Ziel war erstens das Training von vorhandenen Englischkenntnissen durch die Konversation mit Muttersprachlern, und zweitens die Auswertung der Interviews und Verarbeitung zu Postern. Diese Poster wurden ausgestellt bei einer Gedenkveranstaltung der großen Katastrophe vom 11. März 2011, weshalb ich als Thema „Vorstellung eines in Miyazaki lebenden Ausländers und seine/ihre Reaktion auf die Katastrophe vom 11. März“ wählte.

Wenn die Kursteilnehmer einen praktischen Anreiz haben, ist die Motivation zum Englischlernen sehr hoch! Wie einer der Teilnehmer im Abschlussfragebogen schrieb: „In den meisten Englischkursen übt man nur Grammatik und Aussprache. In diesem Kurs konnte hatte man die tolle Gelegenheit, Übersetzen zu üben.“

私は国際交流員の仕事として、毎年一度英語の中級講座を行います。教科書の文章を使って文法を勉強するのではなくて、実際練習できる場を提供したいので、今年は「外国人にインタビューをしましょう」というテーマにしました。英語が母国語の外国人を教室に招き、参加者とインタビューという形で話してもらいました。話の内容を英語と日本語で纏めて、ポスターを作ってもらいました。3.11の記念の催しでその作ったポスターを展示することにしたので、インタビューのテーマを「宮崎在住外国人と東日本大震災」にしました。

こうやって、すでにある英語能力を練習できる上、その努力の成果は実際にイベントで活用されるので、受講者のモチベーションが著しく高まりました!講座終了後書いてもらったアンケートでは、ある参加者がこう綴っていました:

 文法や発音の練習ではなくあくまで通訳の練習だったので、普段なかなか体験することがない分、とても良い機会でした。」

Die Interview-Session インタビューセッション

Der für jedermann offene Kurs war altersmäßig gut durchmischt, ebenso vom Englisch-Level der Teilnehmer – vom Strampler-Niveau bis Top-Experte war alles vertreten. Stimmen der Teilnehmer:

„Es gab Kursteilnehmer aus allen Altersgruppen, und alle haben sich viel Mühe gegeben, das hat mich sehr motiviert!“

„Das Englisch-Level der Kursteilnehmer war sehr unterschiedlich. Da mein Englisch besser war als das von den anderen Mitgliedern meiner Gruppe, habe ich ihnen viel geholfen.“

„Das Englischlevel des Kurses war für mich zu hoch, aber das gab mir Motivation. Ich möchte mein Englisch soweit verbessern, dass ich in der Lage bin einfache Alltagsgespräche zu führen.“

Für die Interviews hatte ich 6 englische Muttersprachler eingeladen, die von den Kursteilnehmern in 6 Gruppen interviewt wurden. Jede Gruppe machte dann ein Poster von ihrem Interviewpartner, am Ende gab es also 6 Poster. Ein Teilnehmer: „Als am letzten Tag das Poster fertig war, hatte ich das Gefühl, etwas vollendet zu haben. Durch die Gruppenarbeit mit Leuten, die man außerhalb des Kurses nicht trifft, ist ein richtiges Gemeinschaftsgefühl entstanden.“

受講条件のようなものはなかったので、参加者は老若男女幅広く、又英語のレベルもまちまちだったので、大変楽しく気持ちのよい講座となりました。参加者の声:

「幅広い年代の方が多く集まっていて、皆さん真剣に取り組んでいらっしゃったので、とても刺激的でした!」

日本人同士で語学力にかなり差がありましたので、今回自分より英語が話せない人たちのサポート役に尽力しました。」

「私にとってはレベルが高すぎましたが それが刺激になりました」

「これからも日々努力して日常の会話には困らないようなって何かの時に人の役に立つことが出来ればと思います。」

インタビュー相手のネイティブスピーカーは6人来てくださいました。講座の参加者を6グループに分けて、グループごとに一人の外国人にインタビューして、ポスターを作ってもらいました。

「最終日にポスターを完成させることができて、達成感を感じることができ、グループ内では
この講座の時しか会わないメンバーでも絆が生まれたように感じ、とても楽しかったです。」


Die Posterausstellung am 11. März fand im Rahmen einer größeren Gedenkveranstaltung statt und war gut besucht.

宮崎市民プラザで行われた3.11の記念の催しでポスターを展示しました。数多くのお客さんが興味深くご覧になりました。


Hier präsentieren alle 6 Gruppen ihre Poster, die alle auf Englisch und Japanisch gemacht wurden (wer keiner dieser Sprachen mächtig ist erfreue sich einfach am tollen Design). Vorher noch einige (auch kritische) Anmerkungen der Teilnehmer:

„Das Thema der Katastrophe hat zwischenmenschliche Bindung geschaffen.“

„Der Kurs bot mir die Gelegenheit, über Naturkatastrophen und Atomkraftwerke nachzudenken. Dadurch hat sich auch mein Englisch-Vokabular in diesen Bereichen erweitert.“

„Da das Erdbeben von Ost-Japan das Hauptthema war, hätte ich mir gewünscht, dass im Kurs Informationen und Vokabeln zu diesem Gebiet eingeführt werden.“

„Die von uns interviewten Ausländer haben sehr gut mitgemacht. Miyazaki ist sehr weit vom Katastrophengebiet entfernt, deshalb sind uns hier die Gefahren von Erdbeben leider nicht richtig bewusst geworden. Ich finde, wir sollten mehr Lehren aus dieser Katastrophe für Miyazaki ziehen, wie z.B. mehr Katastrophenübungen, Umweltbewusstsein, Umgang mit Wertgegenständen und Geld. Der Kurs bot eine tolle Gelegenheit, über Länder- und Präfekturgrenzen hinweg unsere Sichtweisen auszutauschen.“

最後に、6枚のポスターをご覧下さい!それぞれに個性があって、とてもいい作品になりました。

その前、また参加者の貴重な意見を公開したいと思います。

「震災のことも関連して、人との繋がりを感じました^^

「震災や原発のことについて、考える機会を与えてくれました。結果的に、震災・原発関係の語威力が増えました。」

 「東北地方の震災をメインにもってきたいのはわかるのですが、それならば、もう少し震災関係の知識(英単語も含めて)を学ぶ必要があるのではないかと思いました。」

「インタビューされる外国人の方は、非常に協力的でした。しかし、私たちは、宮崎が震災の場所からかなり離れているせいで、震災に対する危機意識が低いで すね。震災という教訓をもっと生かさなければいけない、とは思うのですが・・・避難訓練の徹底、エコに徹する・・・物やお金を大事にしなくては・・・とい う気持ちでしょうか?!国境を越えて、県境を越えて、感情をshareできて、良かったです。」












私の将棋ムービー「駒々」  Shogi-Movie endlich online 

Februar 22, 2012

Nach 8 dunklen Jahren in den düstren Schluchten meiner Festplatte erblickt mein erster und bisher einziger Kurzfilm endlich wieder das Licht der Welt. Als begeisterter Shogi-Spieler (japanisches Schach) wollte ich damals dieses fantastische Brettspiel mit einem lustigen Kurzfilm vorstellen. Der Film ist auf Japanisch (mit Englischen UT), und das besondere daran ist, dass kein einziger der 10 Sprecher Muttersprachler ist – alle sind Japanischlerner!

2004年に制作した、今まで私の唯一のフィクションショートムービーです!(他はレポートやドキュメンタリーばかり)
将棋をドイツに紹介しようという趣旨で作りました。言語は日本語ですが、スピーカは10人とも母語話者ではないというのは特徴です!

Vietnam-Reise ベトナムの旅

Januar 18, 2012

Eigentlich wollten wir über Neujahr verreisen, aber da die Flugpreise so teuer waren sind wir dann in der zweiten Januarwoche nach Vietnam geflogen. Warum eigentlich Vietnam? … Warum eigentlich nicht? Ich will überall hin wo ich noch nie war!

Es war das erste mal dass wir zu zweit (oder besser gesagt: zu zwei-einhalbt) vereist sind, und wohl auch für längere Zeit das letzte Mal, denn schon bald werden wir zu dritt sein! Im Hintergrund das Fotos: Viele Reisfelder haben ein Bewässerungssystem mit Wasserrädern.

本当は正月の間旅行をしたかったが、航空券高額関係(素晴らしい頭韻だ!)で少しすらして、1月の2週間目にベトナムに行きました。なぜベトナムにしたかというと、簡単:行ったことが無いところからです!

私たちは二人(厳密に言うと2人半)で旅をするのは、初めてでして。もうすぐ3人になるので、おそらく長い間の唯一の二人旅でした!下の写真:水車による田んぼの灌漑工事です。

Wir hatten einen sehr eindrucksvollen und spannenden Aufenthalt. Besonders abenteuerlich war es, die Straßen von Hanoi zu überqueren, wo ohne Unterbrechung Fluten von Mopeds rollen. Zunächst war da noch Todesmut gefordert, aber man hatte sich schnell daran gewöhnt, und nach einer Weile lief alles sehr geschmeidig. Da es kaum Autos gibt, wird auch fast alles auf den Mopeds transportiert, wie Orangenbäume, Tierkadaver usw.

ベトナムの滞在は印象的で、スリリングでした。バイクが川のように絶え間なく流れて来るハノイの道路を通るのは、毎回命がけの冒険でした。車はほとんどなくて、オレンジの木、動物の死体など、全部バイクで運んでいます!

Hanoi ist das Mega-Shopping Paradies. Es gibt zwar keine größeren Supermärkte oder Einkaufszentren, aber dafür ist die gesamte Stadt ein einziger riesiger Markt. Es gibt kaum ein Haus, welches kein Geschäft oder Restaurant beherbergt. Hanoi ist besonders bekannt für edle Stoffe wie Seide und Samt, aber auch Leder, Lack usw. Und es ist alles unvorstellbar billig, auch alle möglichen Markenprodukte! Obwohl das sonst gar nicht so mein Ding ist, waren wir die Hälfte unseres Vietnamaufenthalts in Hanoi im Shopping-Fieber.

ハノイはショッピングの安楽浄土です。大きなスーパーやデパートはありませんが、町のすべてはひとつのでかい市場みたいです。なんかのお店が入っていない建物はほとんどありません。売品として、シルクとビロードで、他は皮、漆、そしてブランド製品は山ほどあるし、激安!普段買い物嫌い私でも、ハノイではショッピング夢中になりました。

Und das, obwohl Vietnam offiziell ein sozialistischer Einparteienstaat ist. Der Gründer der Republik und Nationalheld Ho Chi Minh ist allgegenwärtig, die Vietnamesen nennen ihn liebevoll „Onkel Ho“. Aber trotz des eher totalitären politischen Systems gab es wohl in den 80er Jahren wirtschaftliche Reformen, die eigene kleine Gewerbe möglich machten. Es sind auch keine größeren sozialen Spannungen zu spüren, obwohl der Gegensatz zwischen arm und reich doch ziemlich groß ist.

それにしても、公式にベトナムは社会主義があり、一国一党主義の国です。ホー・チ・ミンの設立者は神様のように崇められて、「ホーおじさん」と呼ばれています。なのに、改革があって、経済的には資本主義に近い体制が出来ています。貧困の差もありますが、社会的な摩擦は感じれなくて、とてもピースフルな雰囲気です。

Glücklicherweise hatten wir auch Gelegenheit zu einem Ausflug in die Berge. Wir übernachteten in einem Bergdorf, wohin man von der nächsten Autostraße eine halbe Stunde laufen muss. Die Menschen leben in einfachen Holzhäusern und die unendlichen Reisfeldterassen werden hier mit Wasserbüffeln bepflügt. Aber es gibt Elektrizität, und die Leute benutzen Handys, und die zahlreichen Kinder lachen die ganze Zeit und sehen sehr glücklich aus!

幸いに途中は少し町から離れられて、田舎も体験できました。車が走る道路から歩いて30分くらいにある山村に一泊しました。村人はシンプルな木製の家に住んでいて、水牛で棚田を耕しています。電源も携帯もあり、子どもたちは大勢に居て、皆幸せそうな笑顔たくさんありました!

Insgesamt ein toller Urlaub, mit schönen Erinnerungen und vielen edlen Souvenirs! Weitere Bilder auf Flickr!

Flickrには更に写真がありますので、是非ご覧下さい!

Neujahrsgrüße aus Miyazaki あけましておめでとうございます。

Januar 2, 2012

宮崎と世界に出会った素晴らしい人間、そして宮崎の海、山、大自然、今年もよろしくお願いします!

宮崎の正月の過ごし方:元旦の朝、初波乗り。

Die meisten Japaner beginnen das Neue Jahr mit einem Schreinbesuch. Auch ich besuchte meine heilige Mutter, die See, und surfte glücklich am Morgen des 1.1.2012 ins Neue Jahr.

そして午後に、着物を着て初将棋を指しました。

Am Nachmittag dann das erste Shogi-Spiel des Jahres, im traditionellen Kimono.

お節料理食べすぎた?違います!今年に登場する、新しいメンバーがおなかに入っています!赤ちゃんはどんな将来に大きくなるでしょう?

Über Neujahr trifft man sich in Japan mit der Familie, und es gibt die ganze Zeit sehr viel Essen. Die Ribeka hat ja auch ganz schön zugelangt mag man bei Betrachtung unseres gemeinsamen Neujahrsfotos denken. Stimmt auch, aber in dem dicken Bauch steckt noch was anderes außer halbverdaute Neujahrskost! Am 19. April soll es soweit sein…

2011年に新しい命を作ることができたが、大変なこともたくさん経験しました。2012にも戦争が続くだろうし、ユーロを始め、世界の経済状況がぐらぐらです。私の赤ちゃん、皆の赤ちゃんは平和な健康の人間らしい世界に大きくなるように、今年も努力し続けたいと思っています。

2011 war ein hartes Jahr für Japan, und ich war mitten drin, war mehrere Male in der Erdbebenregion, habe demonstriert, organisiert, kommuniziert, und geschwängert. In was für einer Welt wird mein Sohn wohl aufwachsen? Wird es 2012 auch Krieg geben? Wird die D-Mark wieder eingeführt? Ich werde mich weiterhin dafür einsetzen, dass mein Kind und alle Kinder in einer friedlichen, menschlichen und gesunden Welt leben können!

私の活動は東京にあるドイツ大使館の壁に貼ってあるポスターに展示されています。


%d Bloggern gefällt das: