Das war das 4. Internationale Festival Miyazaki 第4宮崎国際フェスティバルは大成功でした!

Mai 19, 2014

Am Sonntag, dem 18. Mai 2014, fand von 12 – 18 Uhr das 4. Internationale Festival Miyazaki statt. Auf dem Internationalen Basar boten Menschen aus 15 Ländern Speisen, Getränke und Devotionalien aus aller Welt an. Am deutschen Stand wurde Löwenbräu vom Fass hektoliterweise vernichtet, für die besonders Hungrigen gab es noch Würstchen mit Sauerkraut zur Haupt (Bier) Speise.

5月18日の日曜日に、第4回宮崎国際フェスティバルが開催されました。カントリーブースで15ヶ国の宮崎在住の国際人たちが食べ物、飲み物や世界雑貨を販売したり、自分の国を紹介したりしました。ドイツのブースのお客さんは、マスターのアンドレさんと一緒に大量のビールを絶滅し、おつまみとしてドイツのソーセージとサワークラフトを平らげました。

DSC_0887

DSC_0872

DSC_0889

Auf drei Bühnen wurde getanzt, gesungen und gelacht. Ein Sachse im Bayern-Look verteilte kostenlose Umarmungen.

3つのステージで皆さんが踊ったり、笑ったり、唄をうたったりしました。ドイツの南に位置しているババリア州の伝統衣装を着たサクセン州(ドイツの東)の不審物も登場しました。

DSC_0855

In der Workshop-Area zum Mitmachen konnten die Besucher eine mongolische Wahrsagerin treffen, ein Bodypainting erhalten oder sich als Cowboy fotografieren lassen.

今年に初めて行った体験コーナーでは英語の先生達により占い、フェースペインティング、写真コーナーなどなどという国際ふれあい機会が多かったです。

DSC_0860

DSC_0861

DSC_0869

Sprach-Schnupperkurse für Afganistanisch (Paschtun), Nepalesisch und Deutsch (!) gab es in der Sprachen-Ecke, und am Fashion-Stand konnten die Besucher traditionelle Kleidung aus aller Herren Länder probieren.

Das Internationale Festival ist inzwischen ein fester Bestandteil der Miyazakianischen Festivalkultur geworden, die vielen tausend Besucher bestätigen dies. Das gesamte Zentrum von Miyazaki pulsierte in einer internationalen Atmosphäre. Die vielen Freiwilligen des Organisators, Junior Chamber International (JCI), haben wirklich ganz tolle Arbeit geleistet!

 

言葉ふれあい教室では、アフガニスタンで話されているパシュトゥン語、ネパール語、ドイツ語などのエキゾチックな言葉を体験できました。更に、世界衣装体験ブースもあって、お客さんが世界の伝統衣装の帰着ができました。

4回の履歴もあり、青年会議所の国際フェスティバルは宮崎のフェスティバル文化の重要な一部になってきました。多数千人のお客さんはその証拠です!宮崎市の中心部全体では国際的な雰囲気が漂っていて、以前より間のフェスティバル雰囲気を感じました。青年会議所の皆様、お疲れ様でした、グッドジョブ!

Advertisements

Ein fischiger Geburtstag 誕生日でフィッシュ体験満喫

April 11, 2014

4月8日は仁光ちゃんの2歳の誕生日だった!どうやって祝えばいいかと考えた結果、ニコちゃんは最近フィッシュにとてもはまっていることが気付きました。サシミが出たり、鯉の池やこいのぼりを見たり、魚が写っている絵本を見たり、いつもものすごく興奮して「フィッシュ!フィッシュ!」と呼び出しています。なので、誕生日の日にフィッシュ体験たっぷりさせよう決めました。

朝にニコちゃんの彼女に迎えに行って、最初のフィッシュ体験に迎えました。

Am 8. April wurde Nico 2 Jahre alt! Das musste natürlich gebührend gefeiert werden. In letzter Zeit ist Nico total verrückt nach Fisch, wenn er irgendwo einen sieht ruft er mit voller Begeisterung „Fisch! Fisch!“, und wenn ein Fisch auf den Teller kommt, dann ist er gar nicht mehr zu bremsen. Ich wollte also Nico zum 2. Geburtstag das ultimative Fischerlebnis schenken, und das wäre am Ende fast zu ultimativ geworden!

Früh am Morgen holten wir Nicos Freundin ab, und dann ging es los zum ersten fischigen Abenteuer.

宮崎何部にある南郷の水中観光船に乗って、フィッシュを観察しました! Wir bestiegen ein Schiff in Nango, im Süden der Präfektur Miyazaki.

宮崎何部にある南郷の水中観光船に乗って、フィッシュを観察しました!
Wir bestiegen ein Schiff in Nango, im Süden der Präfektur Miyazaki.

観光船の船底からフィッシュだけではなく、サンゴも見えました。ニコちゃんはスーパー興奮!Von den Fenstern im Schiffsboden konnte man bunte Fische und Korallen sehen. Nico rief begeistert „Fisch! Fisch!“

観光船の船底からフィッシュだけではなく、サンゴも見えました。ニコちゃんはスーパー興奮!Von den Fenstern im Schiffsboden konnte man bunte Fische und Korallen sehen. Nico rief begeistert „Fisch! Fisch!“

DSC_0531

Foto船からトンビに餌をやって、いっぱいやってきました! Eine weitere Attraktion war die Fütterung einer großen Schar Schwarzmilane.

Foto船からトンビに餌をやって、いっぱいやってきました!
Eine weitere Attraktion war die Fütterung einer großen Schar Schwarzmilane.

南郷の最高の太平洋景色 Die reizvolle Pazifikküste in Nango

南郷の最高の太平洋景色
Die reizvolle Pazifikküste in Nango

ドイツのおちいちゃんとおばあちゃんも幸せそう! Auch meine Eltern genossen die Schiffspartie!

ドイツのおちいちゃんとおばあちゃんも幸せそう!
Auch meine Eltern genossen die Schiffspartie!

フィッシュたくさんみたら、次ぎは食べたい!ガールフレンドのうちの近くの海岸でバーベキューをしました。

Nachdem wir nun so viele Fische gesehen haben, möchten wir auch ein paar davon essen. Als nächstes stand Fisch-Grillen am Pazifik auf dem Geburtstagsprogramm.

サシミはレッカー!(ドイツ語で「美味しい」)後ろ、ハインツおじいちゃんは焼きフィッシュを作っています。 Lecker Sashimi! (roher Fisch auf Japanisch). Im Hintergrund Grillmeister Heinz.

サシミはレッカー!(ドイツ語で「美味しい」)後ろ、ハインツおじいちゃんは焼きフィッシュを作っています。
Lecker Sashimi! (roher Fisch auf Japanisch). Im Hintergrund Grillmeister Heinz.

おめでたい!が・・・ Dieser Fisch sieht lecker aus…

おめでたい!が・・・
Dieser Fisch sieht lecker aus…

フィッシュの危険性が分かった。タイのデカイ骨がニコちゃんの首に刺さってしまいました。皆は緊急モード。僕はパニック。どうしよう?ニコは2歳で終り? …hat aber fette Gräten, von denen eine Nico im Hals stecken blieb. Danach ging alles ganz schnell: Husten, würgen, röcheln – Hektik, Hast, Panik – Finger in den Hals, schreien, kotzen – Gräte nicht mehr sichtbar, Unsicherheit, Angst – nächster Zahnarzt.

フィッシュの危険性が分かった。タイのデカイ骨がニコちゃんの首に刺さってしまいました。皆は緊急モード。僕はパニック。どうしよう?ニコは2歳で終り?
…hat aber fette Gräten, von denen eine Nico im Hals stecken blieb. Danach ging alles ganz schnell: Husten, würgen, röcheln – Hektik, Hast, Panik – Finger in den Hals, schreien, kotzen – Gräte nicht mehr sichtbar, Unsicherheit, Angst – nächster Zahnarzt.

幸いに大丈夫でした!骨が出た後、ニコはすぐに元気になって、誕生日ケーキのキャンドルを吹き消しました。 Der Zahnarzt konnte keine Gräte mehr sichten, und kurz darauf, als ob nix gewesen wäre, blies Nico frisch und fit wie immer die Kerzen auf seiner Geburtstagstorte aus.

幸いに大丈夫でした!骨が出た後、ニコはすぐに元気になって、誕生日ケーキのキャンドルを吹き消しました。
Der Zahnarzt konnte keine Gräte mehr sichten, und kurz darauf, als ob nix gewesen wäre, blies Nico frisch und fit wie immer die Kerzen auf seiner Geburtstagstorte aus.

最後に、親切な近所の方からデカイフィッシュをプレゼントとしていただきました。フィッシュ体験は完璧! Der krönende Abschluss war ein dicker Fisch, den Nico von den netten Nachbarn geschenkt bekam. Das war ein spitzenmäßiger Start ins neue Lebensjahr inklusive Bewährungsprobe (und Vorgeschmack auf das, was Nicos Eltern noch bevorsteht).

最後に、親切な近所の方からデカイフィッシュをプレゼントとしていただきました。フィッシュ体験は完璧!
Der krönende Abschluss war ein dicker Fisch, den Nico von den netten Nachbarn geschenkt bekam. Das war ein spitzenmäßiger Start ins neue Lebensjahr inklusive Bewährungsprobe (und Vorgeschmack auf das, was Nicos Eltern noch bevorsteht).

 

Drei Schätze in Miyazaki, die nicht im Reiseführer stehen ガイドブックに載っていない宮崎にある宝物3粒

März 27, 2014

Am Wochenende nahm ich an einer Busrundfahrt der Internationalen Gesellschaft Kiyotake teil. Dabei besuchten wir einige touristischen Highlights von Kiyotake (einem Stadtteil von Miyazaki City), welche wir von ehrenamtlichen Dolmetschern als Teil ihres Trainings auf Englisch erklärt bekamen.

先日、清武国際交流協会が主催した外国人向けの観光バスツアーに参加しました。宮崎市の清武町周辺にあるいくつかの観光スポットを観光しました。それぞれの観光スポットでは毎回異なる英語通訳ボランティアガイドが担当になって、頑張って英語で案内してくれました。皆さん、とてもいい仕事をしてくださいました。お疲れ様でした!

宮崎市議会議員の近藤慶子が出発時に挨拶 Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

宮崎市議会議員の近藤慶子さんが出発時に挨拶なさいました
Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかった Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかったです
Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

Abseits der üblichen Reiserouten entdeckten wir einige Juwelen, die nicht in den großen Reiseführern stehen, aber doch sehr beeindruckend sind. Prunkstück Nummer Eins, welches ich hier vorstellen möchte, ist das Kurokita-Wasserkraftwerk.
Dieses hat zwei sensationelle Besonderheiten:
1. Es ist das älteste Elektrizitätswerk Japans, das noch in Betrieb ist. Installationsjahr: 1907.
2. Es läuft mit Maschinen aus deutscher Herstellung von 1906.
Das Kurokita-Werk erzeugt 200kw Strom, was ausreichend ist für sage und schreibe 60 Haushalte. Aber trotz seiner geringen Leistung ist es doch ein wichtiger Wegweiser in die Zukunft, in Richtung regenerativer Energien. Back to the roots! Ironischerweise wird es betrieben von der Elektrizitätsfirma Kyushu Denryoku, die auch mehrere Atommeiler in Kyushu betreibt (bzw. wieder anstellen will, da diese momentan still stehen). Hoffen wir, dass diese nicht so alt werden wie das Kurokita-Wasserkraftwerk!
今回のツアーでは、一般の観光ルートでは見つからない、いくつかの宝物を発見しました。ここで紹介したい第1粒目の宝石は、黒北発電所です。
清武の田んぼの奥に潜んでいる水力発電所には、感動的な特徴2つがあります。
1.現在稼動している発電所として、日本国内では最も古いということ。なんと明治40年に運転を開始したそうです!
2.ドイツ製の機械で動いています。やはりドイツ製は長持ちです!
黒北発電所の最大出力は200kwで、地元の60世帯の電気を供給しているみたいです。パワーが少ないけど、再生可能エネルギーを作っているとても古い発電所として、未来に向かって意味が深い施設だと感じました。原子力発電所は黒木発電所のような年齢にならないように!

黒北発電所 Das Kurokita Wasserwerk

黒北発電所
Das Kurokita Wasserwerk

Den zweiten Schatz fanden wir am Funahiki-Schrein. Der Schrein selbst soll 900 Jahre alt sein, und genau so alt ist der gewaltige Kampferbaum auf dem Gelände des Schreins. Das mächtige Gewächs hat einen Stammumfang von 13 Metern und ist 35 Meter hoch. Das Innere des Stammes ist hohl und misst mehrere Quadratmeter. Trotz seines Alters und des hohlen Stammes ist der immergrüne Baum voller Lebenskraft! Das hat er wohl nicht zuletzt den Schreingöttern zu verdanken, die im animistischen Glauben des japanischen Shintoismus den Baum bewohnen.
第2粒目の隠れ観光スポット宝石は、船引神社の境内にある「清武の大楠」です。この巨木の詳しい説明は看板の通りです!

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura. ツアーの参加者一人の言葉の通りでしょう:「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura.
あるツアーの参加者から出た言葉の通り、「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

Ein Besuch auf der Insel Aoshima stand auch in unserem Entdeckungsprogramm, aber auf die möchte ich hier nicht näher eingehen, denn die steht ja schon in jedem Reiseführer. Auf dem Weg dorthin allerdings fanden wir ein weiteres einheimisches Juwel: Die Räucher-Eier von Björn, die der deutsche Töpfer in der Ladenstraße vor dem Aoshima-Schrein feilbot. Die Delikatessen gibt es in den zwei Geschmackssorten „japanisch“ (schmeckt ausgezeichnet) und „westlich“ (schmeckt exzellent). Bleibt nur die Frage offen: Haben die Räucher-Eier vielleicht etwas mit Björns Töpferofen zu tun? Am besten, ihr fragt ihn selber! Das nächste Mal gibt’s die Räucher-Eier von Björn in der Golden Week.
青島神社も我々の発見ツアーの日程表に入っていましたが、どんなガイドブックにも載っているので、ここで詳しくは書きません。ですが、神社前の商店街の入口に第3粒目の地元の宝石を発見しました。「ビョーン釜の燻製玉子」という看板を提示している屋台に立っていた立派なドイツ人が目立ちました。大昔から青島に定住している陶芸家のビョーンさんのことでした!ビョーンさんが販売していたのは、ある陶芸の芸術品ではなく、まさか本物のスモークたまごでした。和風と洋風の2つの味があり、両方ともうまいです!青島の新しい名物が誕生?!しかし、スモークたまごは本当にビョーン釜から出てきたのでしょうか?是非、本人に声をかけて、聞いてみてください。今度の出店予定は、ゴールデンウィークだそうです!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

大人気のビョーンさん Alle wollen Björns Eier

大人気のビョーンさんのお玉
„Lieber Eier räuchern als Eier schaukeln“

Fukushima-Kids zum 3. Mal in Miyazaki! 第3回「福島の子どもたち、宮崎に来んねキャンプ!」

Februar 28, 2014

Seit dem AKW-Unfall in Fukushima sind nun fast 3 Jahre ins Land gezogen. Hier in Miyazaki, weit im Süden Japans, haben wir uns nun daran gewöhnt, vorzugsweise Lebensmittel aus Kyushu zu kaufen, aber ansonsten ist unser Alltag wenig von der Katastrophe betroffen. Das Treffen mit Müttern und Kindern aus Fukushima hat mich wieder wachgerüttelt, und daran erinnert, dass nicht weit entfernt viele Menschen in Angst leben: Angst, sich im Freien aufzuhalten, Angst vor verstrahlten Lebensmitteln, Angst, gesunde Kinder zur Welt bringen zu können…

Eines der wenigen Dinge, die wir hier in Miyazaki für die Menschen von Fukushima tun können, sind Erholungsaufenthalte. Die NPO Earthwalkers organisiert einmal pro Jahr ein solches Erholungscamp. Ich war vom ersten Mal an mit dabei (hier mein Bericht). Infolge meines Familienzuwachses konnte ich beim zweiten und dritten Camp leider nur kurz dabei sein, aber es war eine sehr intensive Zeit.

福島の原発事故から3年が経ちました。遠く離れている宮崎では、九州産の食料品を優先することに慣れてきましたが、それ以外は原発事故による日常生活の影響はあまりありません。平和です。前日、私は福島の子友達とお母さん達と会ったときに、平和ボケから起こされました。同じ日本の国に子どもを外で遊ばせる不安、汚染された食料品の不安、元気な子どもを生まれるかどうか不安など、不安で溢れている日々を過ごしている人たちがたくさんいます!

宮崎で福島の人たちのために出来ることは僅かですが、その一つは保養キャンプです。NPO法人アースウォーカーズのキャンプは年に一度開催し、今年は第3回目になりました。私は一回目のキャンプからかかわってきましたが、自分の家族が大きくなるにつれて、時間が少なくなりました。なので、最近はあまり参加できなくなりましたが、少しだけ福島のお客さんたちと時間を過ごせました。

Die Besucher aus Fukushima bei der Möhrenernte ニンジン収穫中の保養キャンプの参加者

Die Besucher aus Fukushima bei der Möhrenernte
ニンジン収穫中の保養キャンプの参加者

Vom 16. – 23. Februar fand das 3. Erholungscamp für Kinder aus Fukushima in Miyazaki statt. Dieses Mal waren 11 Vorschulkinder mit 9 Müttern bzw. Betreuern zu Besuch, und hatten eine erlebnisreiche Woche mit viel Natur und frischer Luft. Ich traf die Gruppe erst am vorletzten Tag, wo wir den Abenteuerspielplatz „Genki Mura“ besuchten. Hier konnten sich Kinder und Mütter nach Herzenslust im Freien austoben. Beim ihrem bewegenden Abschiedsgruß sagte eine der Mütter: „In Fukushima war es auch einmal so schön, aber jetzt ist die Natur kaputt. Bitte schützt eure schöne Natur hier in Miyazaki!“

2月16日~23日まで、第3回「みやざき来んねキャンプ」で福島の子ども達を宮崎に招待しました。今回の参加者は未就学の子ども達11人と保護者12人が来ました。一週間の間、宮崎県の色々な場所で綺麗な自然をエンジョイしました。私は一行を会ったのは、打ち上げの前の日でした。宮崎県の南にある南郷の「元気むら」で自由奔放で遊んだり、農業体験などをしました。感謝の挨拶のとき、ある福島のお母さんの言葉が印象深かったです。「昔も福島にこんな綺麗な自然があったけど、今その自然はダメになりました。宮崎の綺麗な自然を大事にしてください!」

Die Abschiedsparty dauerte bis in die Morgenstunden. Auch Nico traf dort viele alte und neue Freunde.  打ち上げパーティーは朝まで続きました。ニコちゃんも新しい友達ができました。

Die Abschiedsparty dauerte bis in die Morgenstunden. Auch Nico traf dort viele alte und neue Freunde.
打ち上げパーティーは朝まで続きました。ニコちゃんも新しい友達ができました。

Einen detaillierten Bericht vom Camp (auf Japanisch) mit vielen Fotos gibt es im Blog von Earthwalkers.

Was wir hier in Miyazaki für die Menschen aus Fukushima tun können ist zwar in gesundheitlicher Hinsicht nur ein Tropfen auf den heißen Stein. Viel wichtiger ist die Message: „Wir haben euch nicht vergessen! Ihr seid nicht allein.“

Bis nächstes Jahr!

キャンプの詳しいレポートは、アースウォーカーズのブログに掲載しています。写真もたくさんあります!

体の健康に関して、宮崎で福島の人たちのために出来ることが焼け石に水に過ぎないかもしれませんが、それより、「わたしたちはあなたたちのことを忘れていません!あなたたちは一人ではない!」という元気作りメッセージが強く伝わってきたと思います。

また来年!

 

Miyazaki goes Öko! 第2回宮崎オーガニックフェスティバル

Februar 10, 2014

Gesunde Ernährung, artgerechte Tierhaltung, fairer Handel, umweltfreundliche Anbaumethoden, Stärkung der regionalen Wirtschaft und viele andere Gründe sprechen für ökologische Lebensmittel. In Deutschland gibt es ja inzwischen viele Bio-Läden und in jedem Supermarkt gibt es eine Bio-Ecke, aber in Japan sind wir davon leider noch weit entfernt. Qualität von Lebensmitteln wird hier fast ausschließlich an Aussehen und Geschmack bemessen, nach Produktionsweisen oder chemischen Zusatzstoffen fragt kaum jemand. Gegenwärtig beträgt der ökologisch bebaute Anteil der Agrarfläche in Japan lediglich 0.2 Prozent, also nur ein Bruchteil der immerhin 7 Prozent in Deutschland. Doch es gibt positive Entwicklungen, wie z.B. das Öko-Festival in Miyazaki, von dem ich in diesem Artikel berichten möchte.

体に良い食生活、命を尊重した動物に優しい飼い方をした畜産物、生産者の保護を促進するフェアトレード、環境を考えた持続可能な農法、地元の経済を優先する地産地消など。オーガニックな食料品を選択する理由はたくさんあります。ドイツでは、オーガニック専門店はよくあり、しかもどんな小さな普通のスーパーでもオーガニックコーナーはあります。最近では日本でもよく見かけるようになりましたが、まだまだドイツと比較すると規模は全然違います。それに伴い、食品に対する意識も大きく異なります。日本では食料品の品質は外観や見た目が非常に重視され、価値が判断されています。農法や添加物が気になっている人たちはドイツに比べ少ない気がします。日本で有機農法で耕されている畑は0.2%に満たないらしく、ドイツの7%と比べるととっても少ないです。

しかし、幸いなことに日本でも最近はオーガニックに対し様々な動きが出てきました。その一つとして、私が先日訪れた「第2回宮崎オーガニックフェスティバル」について今日は紹介したいと思います。

Am 19. Januar besuchte ich das „2. Öko-Festival Miyazaki“. In einem grünen Park neben dem Sheraton Hotel boten etwa 120 Stände aus der gesamten Präfektur ökologisch produzierte Lebensmittel sowie Speisen und Getränke feil. Auch gab es Bio-Kosmetik und alle möglichen Produkte aus Naturmaterialien, sowie Workshops und ein Bühnenprogramm.

宮崎のシーガイヤホテルの敷地内の公園で、1月19日に開催されました。宮崎県内外、東西南北から来た約120店舗の出店があり、オーガニックな野菜や加工食品、料理、飲み物などが販売されました。それ以外、オーガニックコスメ、天然素材で作った雑貨、参加形ワークショップ、ステージプログラムなどがあり、見ごたえ充分の大きなイベントでした。

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Laut Veranstalter hatte das Festival um die 10.000 Besucher! Ist da ein neuer Trend in Sicht? Besonders seit dem AKW-Unfall in Fukushima konsumieren viele Menschen in Japan bewusster. Aus Angst vor einer kontaminierten Umgebung sind zahlreiche Familien in ländliche Gegenden wie Miyazaki geflüchtet. Diese Menschen bilden eine große Basis für die Bio-Landwirtschaft. So haben z.B. AKW-Flüchtlinge aus Fukushima in Miyazaki die „Ui Company“ gegründet, und verkaufen ökologische Seife und Surfutensilien.

主催者によると、1万人のお客さんが来場されたそうです。大盛況でした!とくに、去年の福島原発事故後、食料品の消費や自然に対して意識する日本人が増えたと感じます。宮崎に移住してきた放射能汚染を恐れている避難者の多くは、オーガニック生活を基盤としています。例えば、郡山から来た人で立ち上げたブランドの「UI Company」は 、オーガニック石鹸やサーフアクセサリー等が販売されています。

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort
Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Interview mit Tomo, dem Hauptorganisator des Öko-Festivals:

Warum hast du ein Öko-Festival organisiert?

Ich arbeite in einem vegetarischen Restaurant, und möchte gern eine Verbindung zwischen unseren Lebensmittelproduzenten und den Gästen herstellen. Im Restaurant gibt es da Grenzen.

Das Konzept des Öko-Festivals ist, dass die Kunden direkten Kontakt zu den Bauern aufnehmen können, deren Produkte sie kaufen. Somit können sie ein Gefühl der Dankbarkeit gegenüber den Lebensmitteln entwickeln, die täglich auf ihrem Tisch landen.

オーガニックフェスティバル実行委員会のともさんにいろいろ聞いてみました!

オーガニックフェスティバルの趣旨は?目標を果たせましたか?

ぼくはベジタリアンレストランの料理人ですが、いつも野菜を届けてくれる農家さんと食事をしてくれるお客さんの”橋わたし役”をと考えて料理していました。でも限界がありました。オーガニックフェスティバルではいつもスーパーマーケットで買う野菜を作ってくれている農家さん(オーガニックベジタブルですが)から直接話を聞きながら購入できるということをコンセプトにしています。そうすることによって日頃食卓にあがるお野菜に”Danke”と思えるように一層なるのではと思います。昔はだれでも畑を耕して食べ物を作っていたので、忘れかけているDNAを呼び起こしたいです。

Wie engagierst du dich sonst?

Einmal pro Monat organisiere ich einen „Natur-Markt“, da ist fast alles Bio. Außerdem organisiere ich Konzerte und Filmvorführungen zum Thema Umweltschutz. Persönlich bin ich auch in der Anti-AKW-Bewegung aktiv.

似たような活動を図っていますか?

宮崎で毎月マルシェをしています。こちらのテーマはオーガニックではなく”ナチュラル”です。ただ、お野菜はほとんどがオーガニックです。あと、環境に対する取り組みとしてライブや上映会を企画しています。個人的な活動として脱原発についても取り組んでいます。

Hast du einen Plan, wie du das Öko-Bewusstsein deiner Mitmenschen weiter stärken kannst?

Ja. Ich gehe an die Sache kurz-, mittel- und langfristig heran.

Kurzfristig: Einmal pro Jahr das Öko-Festival. Mittelfristig: Einmal pro Monat den Natur-Markt. Langfristig: Verkauf von Öko-Lebensmitteln im Supermarkt und Restaurants, Verbreitung von privaten Gemüsegärten. Das wichtigste ist: Immer Spaß haben und weiter machen!

有機農業というのは、どんな取り組みで普及できるでしょうか?

私が目指すオーガニックの取り組みは短期的・中期的・長期的と考えています。短期的・・・1年に1度のオーガニックフェスティバル。中期的・・・月に1度のマルシェ。長期的・・・スーパーマーケットでのオーガニック食品の販売。レストランなどでのオーガニック野菜の使用。家庭菜園をみんながすること。テーマは”楽しい”これがずっと続けていくのに重要だと考えています。

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Am Ende möchte ich noch von einer Begebenheit im Oktober letzten Jahres erzählen, die mich stark motiviert hat, mich für ökologisches Denken in Japan einzusetzen. Über ein Austauschprogramm des Rotary Clubs war nämlich eine Delegation von deutschen Bio-Spezialisten zu Besuch in Miyazaki, und ich war als Dolmetscher dabei. Gemeinsam besichtigten wir mehrere Öko-Bauernhöfe im Städtchen Aya, wo die ökologische Landwirtschaft von der Stadt gefördert wird.

最後に、 日本人のオーガニックに対しての意識を高めたいという私の気持ちに大きな影響を与えた出来事について話したいです。去年の10月頃、ロータリークラブの交流プログラムの中でドイツの有機農法の専門家5人が宮崎を訪問することになり、私は一日だけ通訳者として呼ばれました。その日、有機農法を促進している綾町の山口農園と早川農園を見学しました。

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof 山口農園で集合写真

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof
山口農園で集合写真

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof 早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof
早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Die Delegationsteilnehmer äußerten sich positiv über die Bemühungen der Stadt Aya, aber in den Gesprächen mit ihnen wurde mir klar, dass Japan in Sachen Bio-Landbau im Vergleich zu Deutschland noch ein Entwicklungsland ist. Deswegen machte mich das Öko-Festival in Miyazaki etwas optimistisch. Vielleicht gibt es ja in Japan bald einen Bio-Boom?

訪問団体のメンバー全員は綾町の取り組みをほめてくれましたが、彼らの色々な話を聞くと、有機農業の面でドイツと比べると、日本はまだまだ発展途上国だと分かりました。ですから、宮崎のオーガニックフェスティバルのような取り組みはとても大事な意識作りだと思います。近い将来、日本にも大きな「オーガニックブーム」が到来するのではないでしょうか?

Der 4. Internationale Weihnachtsmarkt in Miyazaki 第4回の宮崎インターナショナルクリスマスマーケット

Dezember 31, 2013

Größer und internationaler denn je zuvor war der diesjährige Weihnachtsmarkt. Unter dem Motto „Internationaler Weihnachtsschmaus“ konnten die Gäste heiße Speisen und Getränke aus aller Herren Länder probieren, die von vielen in Miyazaki ansässigen Ausländern feilgeboten wurden.

宮崎の歴史上最大のクリスマスマーケットは12月21日と22日に実践できました!「国際クリスマスグルメ」という特徴で、お客さんは多国の暑いクリスマス料理をエンジョイしました。

Zum diesjährigen Weihnachtsmarkt kam nicht nur ein Weihnachtsmann, es war ein ganzes Rudel Weihnachtsmänner unterwegs, die flink und fleißig an alle Kinder Süßigkeiten verteilten. Höhepunkt des Weihnachtsmarktes war ganz klar die „Weihnachtsmann-Parade“, wo 50 Kinder der Schulband der Oyodo Grundschule, geleitet von mehreren Weihnachtsmännern, eine Runde in der Sun Valley Street drehten.

今回は、大勢のサンタさんたちがはるばるやってきて、来場者の子ども達にたくさんのお菓子を配りました。その中、一人だけ本物がありました!イベントのピークは、大淀小学校のブラスバンドのクリスマスパレードでした。サンタさんたちは先頭になって、小学生50人をリードしました。会場であったサンバレー通りを一周を回りました。

Der Weihnachtsmarkt fand dieses Jahr in der Innenstadt von Miyazaki statt. Am Samstag dem 21. in der Sun Valley Street, und am 22. in der Ladenstraße nebenan. Am 21. gab insgesamt 25 Stände und 11 Gruppen auf der Bühne. Leider waren nicht ganz so viele Gäste da wie erwartet, trotz Werbung in Zeitung, Radio und TV. Wenn der Weihnachtsmarkt ab jetzt konsequent am gleichen Ort veranstaltet wird etabliert er sich aber hoffentlich bald… auf jeden Fall war es für die Gäste eine tolle Veranstaltung, auch wenn nicht alle Verkaufsstände so gut liefen. Am Sonntag dem 22. waren 9 Stände und 8 Gruppen auf der Bühne. Aufgrund des kleineren Formates war alles viel entspannter als am Vortag. Besonders die Bastel-Workshops waren sehr beliebt! Nächstes Jahr werde ich ja nicht mehr im Rathaus arbeiten, aber ich hoffe, dass mein Nachfolger den Weihnachtsmarkt weiterführt.

今年のクリスマスマーケットは12月21日と22日、2日間開催しました。21日の会場はボンベルタというデパートの2つの館の間にあるサンバレー通り(ポケットパーク)で、22日にはそこのすぐ近くの一番街のアーケード下の商店街になりました。21日には、25店舗のお店があって、その中の4つはクリスマス飾りつくりワークショップでした。ステージのほうは、11チームも出て、にぎやかでした。テレビ、ラジオと新聞の各メディアで告知をしましたが、お客さんの人数は期待より少し少なかったです。ただ、街の中心部で大きなイベントを開催することができて、宮崎が元気な街になることに繋がるので、今度も郊外にある大きなモールなどではなく、同じ会場で頑張りたいと思っています。とにかく、来たお客さんは皆楽しそうに国際クリスマスをエンジョイしました!22日のほうは規模が小さくて、9店舗が出ました。特にワークショップは大人気でした。私にとって、今年は国際交流員として最後のクリスマスマーケットでしたが、後任者は引き継いでくれるかな?頑張って欲しいですな!

にぎやかなイベント! Es war ganz schön was los

にぎやかなイベント! Es war ganz schön was los

クリスマスステージではだしふら Das "Barfuß Hula" - Team tanz Weihnachts Hula-Hula

クリスマスステージではだしふら Das „Barfuß Hula“ – Team tanz Weihnachts Hula-Hula

マシュマローを焼いているサンタリーナさん

マシュマローを焼いているサンタリーナさん

国際交流中の来場者 Der Governeur war auch zu Gast

国際交流中の来場者 Der Governeur war auch zu Gast

サンタさんからお菓子をもらっている 子ども達 "Ich war auch brav!" "Ich auch!"

サンタさんからお菓子をもらっている 子ども達 „Ich war auch brav!“ „Ich auch!“

大淀小学校のクリスマスパレードを先頭しているサンタさん Der Weihnachtsmann führt die Parade

大淀小学校のクリスマスパレードを先頭しているサンタさん Der Weihnachtsmann führt die Parade

Santarina & Nico

Santarina & Nico

英語の先生のクリスマス合唱 Der englische Weihnachts-Chor

英語の先生のクリスマス合唱 Der englische Weihnachts-Chor

南米のクリスマス料理は大人気だった!Weihnachtsleckereinen aus Kolumbien

南米のクリスマス料理は大人気だった!Weihnachtsleckereien aus Kolumbien

2013年のクリスマスチーム Das Weihnachtsteam 2013 

2013年のクリスマスチーム Das Weihnachtsteam 2013

ドイツのクリスマス飾り Erzgebirgische Weihnachtskunst

ドイツのクリスマス飾り Erzgebirgische Weihnachtskunst

Alle Jahre wieder きよしこのよるは近づいてきています

Dezember 12, 2013

Nicht nur die Adventszeit ist schon weit fortgeschritten, auch die Vorbereitungen für den 4. Internationalen Weihnachtsmarkt Miyazaki gehen in die letzte Runde. Da es mein letzter Weihnachtsmarkt (jedenfalls als CIR) sein wird, habe ich mich kräftig ins Zeug geschmissen.

Dieses Jahr wird der Weihnachtsmarkt am 21. und 22. Dezember im Stadtzentrum von Miyazaki stattfinden. Zum vierten Mal ein neuer Ort – ob der Weihnachtsmarkt nun endlich seinen festen Platz gefunden hat?

Fest steht: Es wird sicherlich der größte und abwechslungsreichste Weihnachtsmarkt, den es in Miyazaki je gegeben hat! Es wird 25 Stände geben, darunter 5 unterschiedliche Weihnachtsgeschenke-Bastel-Workshops, die alle von engagierten Gruppen veranstaltet werden. Hier ein Foto der Gruppe „Himenokai“, ein Bund von Künstlerinnen, die mit uns Weihnachtskränze und winterliche Grußkarten basteln werden.

もうすぐサンタさんが来るよ!ということは、もうすぐ宮崎インターナショナルクリスマスマーケットの門が開きます。国際交流員として、私の最後のクリスマスマーケットになるので、忘れられないような卒業イベントにしたいと思っています。

4回目のクリスマスマーケットは、また新しい会場で開催されます。今回は宮崎の中心部にあるポケットパークと一番街になります。

確かなのは、今回は宮崎の歴史上、一番盛大で、一番楽しいクリスマスマーケットになるということです。出展者は25店舗もあり、そのうち、5軒のクリスマス飾り作り体験が入っています。一つは、「ひめの会」という女性アーティストのグループがクリスマスリースやサンタさん葉書作り体験を行う予定です。

The artistic ladies of "Himenokai" preparing their workshop

The artistic ladies of „Himenokai“ preparing their workshop

An kulinarischen Spezialitäten dürfen natürlich Glühwein, Stollen und Bratwurst nicht fehlen. Neben den deutschen Weihnachtsspezialitäten gibt es weihnachtliche Kost aus aller Welt, wie z.B. Tansania, Kolumbien, Italien, Taiwan und mehr (nur am Samstag, dem 21.).

Auch auf der Bühne wird einiges los sein, alleine am Samstag treten (mindestens) 9 verschieden Gruppen auf! Darunter ein Schülerensemble, eine Live-Band, Hula-Hula Tänzer, ein Gospel-Chor, Kindergartenkinder mit Handglöckchen und mehr! Eines der Highlights wird der deutsche Chor vom Cafe Bitte, mit dem ich fleißig trainiert habe.

「インターナショナルクリスマスグルメ」は21日のみですが、ドイツのホットワイン、ソーセージとシュトレンをはじめ、イタリア、コロンビア、タンザニアなど、世界の国々のクリスマスフードを宮崎在住外国人が提供します。台湾のクリスマスエッグを食べたことがありますか?

ステージプログラムでも、最高のクリスマスの雰囲気を味わえる事でしょう!今回は多岐にわたる出演者がいます:大淀小のブラスバンド、クリスマスフラダンス、ゴスペル、サムエル幼稚育園のハンドベル演奏などなど!私がドイツ語を教えているカフェビッテのドイツクリスマス合唱もとっても楽しみにしています。

Making Stollen @ Life No Pan

Making Stollen @ Life No Pan

The German choir of Cafe Bitte is praciticing Christmas songs

The German choir of Cafe Bitte is praciticing Christmas songs

Für exklusive Weihnachts-Deko haben wir extra eine Künstlerin aus dem Süden engagiert. Mit tollen Ideen und vielen Basteleien wird sie mit Naturmaterialien die richtige Stimmung aufkommen lassen!

クリスマス雰囲気をたっぷり出すのに、今回は南から来たアーティストをテントの飾りつけを頼みました。素晴らしいアイディアがたくさんあって、ナチュラルな素材であったかい空間を作る予定です。

Preparing the exclusive deco for the Christmas Market

Preparing the exclusive deco for the Christmas Market

Mein größter Wunsch vom Weihnachtsmann: Schönes Wetter am 21. und 22. Dezember und einen unvergesslichen Weihnachtsmarkt, der meine Zeit am Rathaus von Miyazaki auch ohne mich überdauert!

今年の私のサンタさんへのお願い事は:まず、12月21日と22日にはいいお天気。そして、私よりも長く宮崎に根付くクリスマスマーケットになるように!この二つです。

Alles Gute zum Ein-monatigen! 一ヶ月の誕生日、おめでとう!

November 2, 2013

Heute wird unser frisch gebackenes Baby einen Monat alt. Herzlichen Glückwunsch!

今日はクリンガー家の産まれたての赤ちゃんの一ヶ月の誕生日です。ももちゃん、おめでとう!

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Unsere Momo erblickte am Morgen des 2. Oktober das Licht der Welt. Dieses Mal hatten wir uns ja nicht verraten lassen, ob uns ein Mädchen oder eine Junge erwartet, und deshalb war die Freude für Ribeka perfekt, als nach einer leichten Geburt die Krankenschwester ihr das Baby mit den Worten überreichte: Hier ist Momo!

桃ちゃんは10月2日の朝にこの世界に現れました。今回は最後まで性別がどちらかを教えてもらわないようにし、楽しみにしてきました。出てきた瞬間、りべかは「どっちですか?」と聞き、助産婦さんが「ももちゃんです」と答えてくれて、ママは大喜びでした。

Moment of Birth

Moment of Birth

First bath

First bath

Ich war natürlich wieder mit dabei. Bei Nico hatte Ribeka ja lange zu kämpfen aber diesmal ging alles sehr geschmeidig. Die Wehen kamen in den Morgenstunden, und kaum waren wir in der Klinik lag Ribeka schon auf dem Entbindungsstuhl und wenig später hielten wir Momo im Arm.

私は出産に立ち会うのも今回が2回目となりました。仁光くんのときには、ジェットコースターのように気持ちがアップアンドダウンして、神経が爆発しそうなスリルがありました。しかし、今回はスムーズにスルッと出てきてくれたので、喜びのほかはありませんでした。

The Klinger Family with their new member

The Klinger Family with their new member

Protection

Protection

Auf dem Bild unten ist die (selbstgemachte) Namensurkunde von Momo. Genau wie bei Nico haben wir wieder einen Namen gesucht, der in Deutschland und in Japan gleichzeitig gut funktioniert. Ob unsere Momo auch mal die Welt retten wird, so wie die Momo von Micheal Ende? Auf Japanisch heißt Momo übrigens „Pfirsich“. Einige Leute meinten, jetzt ist doch gar nicht Pfirsich-Saison. Aber „Kürbis“ („kabotscha“) oder Birne („naschi“) haben uns nicht so gefallen!

「桃」という名前は仁光と同じように、ドイツと日本の両国で使われており、いいやすい名前です。ドイツでは、「もも」というミヒャエル・エンデの有名な物語があります。主役の「もも」という女の子が、無限の素直さと優しさ、そして強さで一人で悪に立ち向かい、闇に落ちそうな世界を救う、という話です。私たちの桃ちゃんも同じようになるかな?

日本語は果物の桃ですが、秋に産まれたから「桃の時期じゃないでしょう!」と何人かに言われましたが、「なし」か「にがうり」という名前にしたほうが良かったでしょうか。

Momo's name character

Momo’s name character

Having a bite of  fresh peach

Having a bite of fresh peach

Nico ist natürlich auch begeistert von seinem kleinen Schwesterchen. Er war auch bei der Geburt dabei und hat die Sache mit skeptischem Blick beobachtet. Zum Glück ist er immer ganz lieb zu Momo (wenn er schläft). Ansonsten wischt er ihr schon gern mal eins aus, zieht ihr am Bein oder stolpert über sie drüber.

仁光くんは妹のことが大好きです。出産にも立ち会って、不思議そうな真剣な顔をして分娩を観察しました。家では、妹ちゃんに優しくしてくれていますが、たまに手でたたいたり、蹴ったり、彼女につまずいたりします。パパとママはいつもハラハラです!

Kiss for Momo

Kiss for Momo

Welcoming Momo at home

Welcoming Momo at home

Obwohl Momo ihrem großen Bruder natürlich sehr ähnlich sieht, gibt es zwei ganz erstaunliche Unterschiede. Erstens, Momo hat viele schwarze Haare! Nico war ja lange ein Glatzkopf und dann kamen nach und nach blonde Haare. Überwiegt bei Momo also der asiatische Anteil? Mitnichten, denn hier ist der zweite Unterschied: Im Gegensatz zu Nico hat Momo keinen Mongolenfleck! Über Nico’s Mongolenfleck hatte ich schon mal hier geschrieben. Unten das Beweisfoto: Bei Nico erkennt man immer noch das bläuliche Dreieck überm Popo, aber Momo ist komplett rosig!

仁光くんと桃ちゃんの違いが2つあります。一つは髪の毛の色。仁光くんは赤ちゃんの間はほとんど髪が無く禿げており、1歳くらいでようやくブロンドの巻き毛が生えてきました。しかし、桃ちゃんは産まれたときからフサフサ。しかも黒色の直毛です。

二つ目の違いは、お尻。仁光くんには、ドイツ人には無い蒙古班がありお尻が青くなっていました(今でもまだ残っています)。でも、桃ちゃんにはありません!これにはママもパパもビックリ。兄弟でも全然違うんですね~!

Black hair astonishment

Black hair astonishment

Siblings: Same but different

Siblings: Same but different

Das erste Oktoberfest in Miyazaki 宮崎の初オクトーバーフェスト

Oktober 17, 2013

Als ich letztes Wochenende mit Nico in der Stadt spazieren ging, kamen wir beim 1. Miyazaki Oktoberfest vorbei. Was für ein Glück, dass wir zufällig gerade unsere Lederhosen anhatten! Und so genossen wir stilecht ein paar Hektoliter lecker (Gersten-) Saft und fühlten uns wie zu Hause.

先週の週末、私は仁光ちゃんと一緒に「第1回宮崎オクトーバーフェスト」に参加しました。ドイツ伝統的な衣装、「レーダホーゼン」(皮のズボン)を親子お揃いで着て、乾杯しました!

IMG_0616

Das Oktoberfest ging vom 11. – 14. Oktober. Veranstaltungsort war die Wakakusa Street, eine überdachte Ladenstraße („Arcade“) im Zentrum von Miyazaki. Die Veranstalter waren die Kneipenbetreiber eben dieser Straße.

宮崎のオクトーバーフェストは10月11日~14日に開催されました。会場は宮崎市の中心にある若草通りのアーケードで、主催者は若草通り商店街振興組合でした。

1373760_681345011885217_1481611073_o

Oktoberfeste gibt es in vielen japanischen Städten, in Miyazaki hatte halt noch eins gefehlt. Immer ein guter Grund Bier zu verkaufen! An ca. 10 Ständen gab es lokale und internationale Biere, darunter auch bayrisches Pausinger.

オクトーバーフェストというのはドイツの伝統的な収穫祭です。ドイツから世界に広まり、日本の数多くの町でもこのドイツの祭りが開催されるようになりました。今回、宮崎初ということでしたが、ビールを飲むいい機会が増えたでしょう!約10箇所のブースでは、地元のビールや国際ビールが販売され、ドイツのパウジンガーもありました!

1392162_681357825217269_1045753423_o

Wurstwaren nach deutscher Art wurden von zwei lokalen Fleischereien geliefert, Sauerkraut und Saure Gurken wurden auch gesichtet. Die Farben des Oktoberfests waren natürlich bayrisch weiß-blau!

ドイツの最大のオクトーバーフェストは南部のミュンヘン市にて開催されます。ミュンヘン(バイエルン州)の色は青・白ということで、宮崎オクトーバーフェストはそれを参考にして同じカラーで飾られました。

1352785_681389978547387_1909568665_o

Das heimliche Highlight des Oktoberfests war der Deutsche Infostand mit einer Ausstellung echter deutscher Bierdeckel. Mitarbeiter des Berliner JETRO-Büros hatten die Exponate extra für mich gesammelt, an dieser Stelle noch mal vielen Dank! Ansonsten gab es am deutschen Stand zwei Damen im Dirndl, eine Fotoausstellung von Dresden und Infomaterial von der deutschen Botschaft.

ドイツビールやドイツ風ソーセージ以外、もう一つのハイライトがありました。それは、私が作った「ドイツのビールのコースターコレクション」です。JETRO(日本貿易振興機構)のベルリン事務所のスタッフが私のためにたくさんのコースターを集めて、宮崎まで郵送してくれました。とても感謝します!ほか、ドイツの紹介ブースでは、ドレスデンの写真展を展示し、大使館提供のドイツ案内パンフレットを無料配布しました。

CIMG4734

Im Vorfeld hatte mich der Veranstalter darüber konsultiert, wie ein Oktoberfest in Deutschland gefeiert wird. In meiner jungfräulichen Unbeflecktheit konnte ich leider nicht auf meinen persönlichen Erfahrungsschatz zurückgreifen, aber nach einigen Recherchen hatte ich die richtigen Tipps parat. So wurde ein dicker Baumstumpf besorgt und dann auf der Bühne um die Wette genagelt, und einmal pro Stunde animierte der Moderator die Gäste, mit ihm „Ein Prosit der Gemütlichkeit“ zu singen. Auch hatte ich mehrere internationale Musiker für das Bühnenprogramm aufgetrieben. Die Bühne befand sich allerdings ungünstigerweise am anderen Ende der Ladenstraße, doch die Gäste sammelten sich hauptsächlich um die Bierstände in der Mitte der Straße. Darunter litt zwar die Stimmung etwas, aber die Veranstaltung war trotzdem gut besucht, am Sonntag alleine waren laut Veranstalter um die 1000 Besucher da.

Nächstes Jahr soll es definitiv wieder ein Oktoberfest geben, und dann mit noch mehr Bier und Lederhosen und Dirndln und Bierdeckeln!

今回の宮崎オクトーバーフェストの開催前、「ドイツのオクトーバーフェストはどうやって盛り上げげてるのですか?」と、主催者から私に質問がありました。実は、私はあまりビールを飲まないので、ドイツのオクトーバーフェストの経験も薄いのですが、少し調べたら、楽しむ方法やゲームが出てきました。それらを参考に、木の幹の上での早釘撃ちや、ドイツの乾杯の歌を歌ったりして盛り上げました。

ステージプログラムのうち何組かの国際出演者も私が紹介しました。ところが、ステージはブースエリアからかなり離れていましたので、ステージの周辺は時々寂しくなったりしました。ですが、最終的には大勢のお客さんがオクトーバーフェストにやってきて下さり、日曜日は約1,000人ものお客さんで一番忙しかったようです。

これから毎年継続するらしいので、また来年を楽しみにしています!

Baby Countdown

September 10, 2013

Der Countdown läuft! Gestern waren wir in der Klinik, und der Arzt meinte, in einer Woche könnte das Baby schon kommen…

Getting Ready

最近、ニコは写真撮られるときに「ベビーピース」をできるようになった。Im Kindergarten hat Nico eine lustige Foto-Pose gelernt, die er jetzt immer macht. Was das wohl bedeutet??

最近、ニコは写真撮られるときに「ベビーピース」をできるようになった。Im Kindergarten hat Nico eine lustige Foto-Pose gelernt, die er jetzt immer macht. Was das wohl bedeutet??

One Peace

宮崎の子ども祭りでもたくさんピース。Auch beim "Miyazaki Kinderfest" zeigte sich unser kleiner großer Bruder mit Bayern-Papa fotogen.

宮崎の子ども祭りでもたくさんピース。Auch beim „Miyazaki Kinderfest“ zeigte sich unser kleiner großer Bruder mit Bayern-Papa fotogen.

イベントは37年の歴史もある「親子劇場」という団体の素晴らしい企画でした。 Organisatorin des Kinderflohmarkts war die gemeinnützige Gesellschaft "Eltern-Kind-Theater".

イベントは37年の歴史もある「親子劇場」という団体の素晴らしい企画でした。Organisatorin des Kinderflohmarkts war die gemeinnützige Gesellschaft „Eltern-Kind-Theater“.

私はドイツのコーナーを作って、ドイツの案内をしました。 Ich hatte einen Stand an dem ich Deutschland vorstellte.

私はドイツのコーナーを作って、ドイツの案内をしました。
Ich hatte einen Stand an dem ich Deutschland vorstellte.

Fleißige Bastler 上手に手作りおもちゃ

Fleißige Bastler
上手に手作りおもちゃ

Das "Spielzeug-Krankenhaus" war der Renner.  先生達は頑張って故障のおもちゃを治療した。

Das „Spielzeug-Krankenhaus“ war der Renner.
先生達は頑張って故障のおもちゃを治療した。


%d Bloggern gefällt das: