Posts Tagged ‘Festival’

Nico’s Report vom Miyazaki Öko-Festival 仁光ちゃんの宮崎オーガニックフェスティバルレポート

Januar 20, 2015

Letzten Sonntag, am 18. Januar, war ich mit Papa beim 3. Öko-Festival Miyazaki, wo wir auch schon letztes Jahr waren (aber da war ich erst Eins und kann mich leider nicht erinnern). Mein Schwesterchen Momo war leider krank und musste mit Mama zu Hause bleiben! Aber sonst waren alle da, Papa meinte etwas von Zehntausend Leuten (ich kann leider erst bis zwei zählen). Zum Glück bin ich bei den vielen Leuten nicht verloren gegangen, denn Papa ist mir immer fleißig hinterher gesaust!

先週の日曜日、パパと第3回宮崎オーガニックフェスティバルに遊びに行った!去年も行ったみたいけど、そのとき僕は1歳だったから覚えてない・・・

残念ながら、桃ちゃんは熱を出して、ママとお留守番をしていたけど、僕の友達はたくさん来ていた!1万人もいるよ、とパパは言ったけど、僕は2までしか数えれないので確認できなかった。たくさんの人の中で走り回るのは楽しかった!パパも足が速いおかげで、僕は迷子にならなかった。

01_(1024_x_768)

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.  ジャングルジムは最高楽しかった!

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.
ジャングルジムは最高楽しかった!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!  険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!
険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.  そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.
そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat… オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat…
オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).  100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).
100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig. グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig.
グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich). 宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich).
宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern. 生意気のややさんをパニッシュした。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern.
生意気のややさんをパニッシュした。

最後に、パパは「来年、オーガニックなおにこを出そう」といった。変なじょうだん、やめて!

Werbeanzeigen

Das war das 4. Internationale Festival Miyazaki 第4宮崎国際フェスティバルは大成功でした!

Mai 19, 2014

Am Sonntag, dem 18. Mai 2014, fand von 12 – 18 Uhr das 4. Internationale Festival Miyazaki statt. Auf dem Internationalen Basar boten Menschen aus 15 Ländern Speisen, Getränke und Devotionalien aus aller Welt an. Am deutschen Stand wurde Löwenbräu vom Fass hektoliterweise vernichtet, für die besonders Hungrigen gab es noch Würstchen mit Sauerkraut zur Haupt (Bier) Speise.

5月18日の日曜日に、第4回宮崎国際フェスティバルが開催されました。カントリーブースで15ヶ国の宮崎在住の国際人たちが食べ物、飲み物や世界雑貨を販売したり、自分の国を紹介したりしました。ドイツのブースのお客さんは、マスターのアンドレさんと一緒に大量のビールを絶滅し、おつまみとしてドイツのソーセージとサワークラフトを平らげました。

DSC_0887

DSC_0872

DSC_0889

Auf drei Bühnen wurde getanzt, gesungen und gelacht. Ein Sachse im Bayern-Look verteilte kostenlose Umarmungen.

3つのステージで皆さんが踊ったり、笑ったり、唄をうたったりしました。ドイツの南に位置しているババリア州の伝統衣装を着たサクセン州(ドイツの東)の不審物も登場しました。

DSC_0855

In der Workshop-Area zum Mitmachen konnten die Besucher eine mongolische Wahrsagerin treffen, ein Bodypainting erhalten oder sich als Cowboy fotografieren lassen.

今年に初めて行った体験コーナーでは英語の先生達により占い、フェースペインティング、写真コーナーなどなどという国際ふれあい機会が多かったです。

DSC_0860

DSC_0861

DSC_0869

Sprach-Schnupperkurse für Afganistanisch (Paschtun), Nepalesisch und Deutsch (!) gab es in der Sprachen-Ecke, und am Fashion-Stand konnten die Besucher traditionelle Kleidung aus aller Herren Länder probieren.

Das Internationale Festival ist inzwischen ein fester Bestandteil der Miyazakianischen Festivalkultur geworden, die vielen tausend Besucher bestätigen dies. Das gesamte Zentrum von Miyazaki pulsierte in einer internationalen Atmosphäre. Die vielen Freiwilligen des Organisators, Junior Chamber International (JCI), haben wirklich ganz tolle Arbeit geleistet!

 

言葉ふれあい教室では、アフガニスタンで話されているパシュトゥン語、ネパール語、ドイツ語などのエキゾチックな言葉を体験できました。更に、世界衣装体験ブースもあって、お客さんが世界の伝統衣装の帰着ができました。

4回の履歴もあり、青年会議所の国際フェスティバルは宮崎のフェスティバル文化の重要な一部になってきました。多数千人のお客さんはその証拠です!宮崎市の中心部全体では国際的な雰囲気が漂っていて、以前より間のフェスティバル雰囲気を感じました。青年会議所の皆様、お疲れ様でした、グッドジョブ!

Miyazaki goes Öko! 第2回宮崎オーガニックフェスティバル

Februar 10, 2014

Gesunde Ernährung, artgerechte Tierhaltung, fairer Handel, umweltfreundliche Anbaumethoden, Stärkung der regionalen Wirtschaft und viele andere Gründe sprechen für ökologische Lebensmittel. In Deutschland gibt es ja inzwischen viele Bio-Läden und in jedem Supermarkt gibt es eine Bio-Ecke, aber in Japan sind wir davon leider noch weit entfernt. Qualität von Lebensmitteln wird hier fast ausschließlich an Aussehen und Geschmack bemessen, nach Produktionsweisen oder chemischen Zusatzstoffen fragt kaum jemand. Gegenwärtig beträgt der ökologisch bebaute Anteil der Agrarfläche in Japan lediglich 0.2 Prozent, also nur ein Bruchteil der immerhin 7 Prozent in Deutschland. Doch es gibt positive Entwicklungen, wie z.B. das Öko-Festival in Miyazaki, von dem ich in diesem Artikel berichten möchte.

体に良い食生活、命を尊重した動物に優しい飼い方をした畜産物、生産者の保護を促進するフェアトレード、環境を考えた持続可能な農法、地元の経済を優先する地産地消など。オーガニックな食料品を選択する理由はたくさんあります。ドイツでは、オーガニック専門店はよくあり、しかもどんな小さな普通のスーパーでもオーガニックコーナーはあります。最近では日本でもよく見かけるようになりましたが、まだまだドイツと比較すると規模は全然違います。それに伴い、食品に対する意識も大きく異なります。日本では食料品の品質は外観や見た目が非常に重視され、価値が判断されています。農法や添加物が気になっている人たちはドイツに比べ少ない気がします。日本で有機農法で耕されている畑は0.2%に満たないらしく、ドイツの7%と比べるととっても少ないです。

しかし、幸いなことに日本でも最近はオーガニックに対し様々な動きが出てきました。その一つとして、私が先日訪れた「第2回宮崎オーガニックフェスティバル」について今日は紹介したいと思います。

Am 19. Januar besuchte ich das „2. Öko-Festival Miyazaki“. In einem grünen Park neben dem Sheraton Hotel boten etwa 120 Stände aus der gesamten Präfektur ökologisch produzierte Lebensmittel sowie Speisen und Getränke feil. Auch gab es Bio-Kosmetik und alle möglichen Produkte aus Naturmaterialien, sowie Workshops und ein Bühnenprogramm.

宮崎のシーガイヤホテルの敷地内の公園で、1月19日に開催されました。宮崎県内外、東西南北から来た約120店舗の出店があり、オーガニックな野菜や加工食品、料理、飲み物などが販売されました。それ以外、オーガニックコスメ、天然素材で作った雑貨、参加形ワークショップ、ステージプログラムなどがあり、見ごたえ充分の大きなイベントでした。

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Laut Veranstalter hatte das Festival um die 10.000 Besucher! Ist da ein neuer Trend in Sicht? Besonders seit dem AKW-Unfall in Fukushima konsumieren viele Menschen in Japan bewusster. Aus Angst vor einer kontaminierten Umgebung sind zahlreiche Familien in ländliche Gegenden wie Miyazaki geflüchtet. Diese Menschen bilden eine große Basis für die Bio-Landwirtschaft. So haben z.B. AKW-Flüchtlinge aus Fukushima in Miyazaki die „Ui Company“ gegründet, und verkaufen ökologische Seife und Surfutensilien.

主催者によると、1万人のお客さんが来場されたそうです。大盛況でした!とくに、去年の福島原発事故後、食料品の消費や自然に対して意識する日本人が増えたと感じます。宮崎に移住してきた放射能汚染を恐れている避難者の多くは、オーガニック生活を基盤としています。例えば、郡山から来た人で立ち上げたブランドの「UI Company」は 、オーガニック石鹸やサーフアクセサリー等が販売されています。

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort
Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Interview mit Tomo, dem Hauptorganisator des Öko-Festivals:

Warum hast du ein Öko-Festival organisiert?

Ich arbeite in einem vegetarischen Restaurant, und möchte gern eine Verbindung zwischen unseren Lebensmittelproduzenten und den Gästen herstellen. Im Restaurant gibt es da Grenzen.

Das Konzept des Öko-Festivals ist, dass die Kunden direkten Kontakt zu den Bauern aufnehmen können, deren Produkte sie kaufen. Somit können sie ein Gefühl der Dankbarkeit gegenüber den Lebensmitteln entwickeln, die täglich auf ihrem Tisch landen.

オーガニックフェスティバル実行委員会のともさんにいろいろ聞いてみました!

オーガニックフェスティバルの趣旨は?目標を果たせましたか?

ぼくはベジタリアンレストランの料理人ですが、いつも野菜を届けてくれる農家さんと食事をしてくれるお客さんの”橋わたし役”をと考えて料理していました。でも限界がありました。オーガニックフェスティバルではいつもスーパーマーケットで買う野菜を作ってくれている農家さん(オーガニックベジタブルですが)から直接話を聞きながら購入できるということをコンセプトにしています。そうすることによって日頃食卓にあがるお野菜に”Danke”と思えるように一層なるのではと思います。昔はだれでも畑を耕して食べ物を作っていたので、忘れかけているDNAを呼び起こしたいです。

Wie engagierst du dich sonst?

Einmal pro Monat organisiere ich einen „Natur-Markt“, da ist fast alles Bio. Außerdem organisiere ich Konzerte und Filmvorführungen zum Thema Umweltschutz. Persönlich bin ich auch in der Anti-AKW-Bewegung aktiv.

似たような活動を図っていますか?

宮崎で毎月マルシェをしています。こちらのテーマはオーガニックではなく”ナチュラル”です。ただ、お野菜はほとんどがオーガニックです。あと、環境に対する取り組みとしてライブや上映会を企画しています。個人的な活動として脱原発についても取り組んでいます。

Hast du einen Plan, wie du das Öko-Bewusstsein deiner Mitmenschen weiter stärken kannst?

Ja. Ich gehe an die Sache kurz-, mittel- und langfristig heran.

Kurzfristig: Einmal pro Jahr das Öko-Festival. Mittelfristig: Einmal pro Monat den Natur-Markt. Langfristig: Verkauf von Öko-Lebensmitteln im Supermarkt und Restaurants, Verbreitung von privaten Gemüsegärten. Das wichtigste ist: Immer Spaß haben und weiter machen!

有機農業というのは、どんな取り組みで普及できるでしょうか?

私が目指すオーガニックの取り組みは短期的・中期的・長期的と考えています。短期的・・・1年に1度のオーガニックフェスティバル。中期的・・・月に1度のマルシェ。長期的・・・スーパーマーケットでのオーガニック食品の販売。レストランなどでのオーガニック野菜の使用。家庭菜園をみんながすること。テーマは”楽しい”これがずっと続けていくのに重要だと考えています。

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Am Ende möchte ich noch von einer Begebenheit im Oktober letzten Jahres erzählen, die mich stark motiviert hat, mich für ökologisches Denken in Japan einzusetzen. Über ein Austauschprogramm des Rotary Clubs war nämlich eine Delegation von deutschen Bio-Spezialisten zu Besuch in Miyazaki, und ich war als Dolmetscher dabei. Gemeinsam besichtigten wir mehrere Öko-Bauernhöfe im Städtchen Aya, wo die ökologische Landwirtschaft von der Stadt gefördert wird.

最後に、 日本人のオーガニックに対しての意識を高めたいという私の気持ちに大きな影響を与えた出来事について話したいです。去年の10月頃、ロータリークラブの交流プログラムの中でドイツの有機農法の専門家5人が宮崎を訪問することになり、私は一日だけ通訳者として呼ばれました。その日、有機農法を促進している綾町の山口農園と早川農園を見学しました。

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof 山口農園で集合写真

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof
山口農園で集合写真

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof 早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof
早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Die Delegationsteilnehmer äußerten sich positiv über die Bemühungen der Stadt Aya, aber in den Gesprächen mit ihnen wurde mir klar, dass Japan in Sachen Bio-Landbau im Vergleich zu Deutschland noch ein Entwicklungsland ist. Deswegen machte mich das Öko-Festival in Miyazaki etwas optimistisch. Vielleicht gibt es ja in Japan bald einen Bio-Boom?

訪問団体のメンバー全員は綾町の取り組みをほめてくれましたが、彼らの色々な話を聞くと、有機農業の面でドイツと比べると、日本はまだまだ発展途上国だと分かりました。ですから、宮崎のオーガニックフェスティバルのような取り組みはとても大事な意識作りだと思います。近い将来、日本にも大きな「オーガニックブーム」が到来するのではないでしょうか?

Ein aktionsreicher Samstag mit Tuschemalerei-Workshop und Straßenumzug 充実した土曜日

September 17, 2010

先週末の土曜日に墨のワークショップとえれこっちゃのパレードがあって、とても充実した一日でした。

墨ドローイングのワークショップは、参加者19人でほとんど定員になり、大成功でした。先生はシンガポールのアーティストで、都城にある宮崎シンガポール親善協会が協力して下さり、たくさんの参加者を集めていただきました。大感謝です!

Letzten Samstag war viel los. Vormittags fand der von mir organisierte Tuschemalerei-Workshop statt, und nachmittags gab es den Festival-Umzug des Miyazaki Erekoccha Matsuri.

Der Tusche-Malerei Workshop war mit 19 Teilnehmern sehr gut besucht, ein voller Erfolg!

Der Workshop fand statt im Miyazaki Arts Center, ein schickes Gebäude mit Palmen davor. Miyazaki Style!

オシャレな宮崎アーツセンターが会場になりました。町の中心にあり、立派な部屋を3時間3000円で貸してくれ、素晴らしいです。

Shih Yun Yeo aus Singapor ist grad für einen Monat in Japan, und sie hat freundlicherweise einen Abstecher nach Miyazaki gemacht.

アーティストのシーユン ヨは現在一カ月間アーティストの国際交流プログラムで私の福岡の友達のスタジオで働いています。今回のワークショップの目標は、音楽を通していろんなムードを出し、想像力を生かすことでした。クラシック、ポップス、電子音など、参加者が音楽のジャングルによって違った影響を受けて、想像力がどんどん湧き出されました。

Für den Workshop hat sie Musik gespielt und die Teilnehmer haben dazu unter bestimmten Vorgaben gemalt – z.B. mit der linken Hand, nur bestimmte Formen, mit einer vorgegebenen Technik…oder mit geschlossenen Augen!

何曲かをかけて、毎回歌が変わるとシンユン先生が違う課題を与えました。たとえば右利きの人は左手を使ったり、三角や丸のような形だけ描いたり、決まった道具で一つの色だけで塗ったりしました。下の写真は、目を閉じて描いて、夢中になっているイギリスのクレアーさん。

Da Shih Yun kein Japanisch spricht, habe ich ein bisschen gedolmetscht. Auf dem Foto unten spricht sie mit einer Kalligraphie-Meisterin aus Miyazaki. Sie mochte die Methode von Shih Yun, die Kreativität durch Musik zu fördern. Nach ihrer Aussage sind Japaner viel zu stark darauf trainiert, nach genauen Vorgaben zu arbeiten, weshalb ihnen kreatives Schaffen schwer fällt. Das war während des Workshops in der Tat gut zu beobachten. Während einige der nicht-japanischen Teilnehmer durch die Musik angeregt zeitweise wie in einer Art verzückten Trance-Zustand den Pinsel schwingten, schauten manche, insbesondere ältere Japaner verwirrt um sich, weil sie wohl nichts so recht mit ihrem weißen Blatt Papier vor der Nase anzufangen wussten.

シーユンさんは日本語を話せないため、私は必要なところで通訳をしました。下は、高鍋の書道の先生と会話をしているところです。日本人の書道の先生がシーユンのメソッドを評価し、自分も似たような授業を行っているとおっしゃっていました。日本人は具体的な指導に慣れているせいで、自分の心を開いて想像力を生かすのは非常に難しい一面もあると説明されていました。ワークショップの参加者を観察した私も、その通りだと感じました。戸惑いがちな日本の方々に比べ、外国人の参加者はすぐに夢中になり創作していました。日本でも色々な場面で、想像力を鍛える指導法がもっと浸透すれば素晴らしいと思いました。

Die Teilnehmer hatten ein Menge Spaß, und durch Musik und Kreativität angeregt Ich hätte so gern selbst teilgenommen!

素敵な作品がたくさんできました!私も参加したかったなぁぁ

ところで、ワークショップの参加費は1000円でしたが、シーユンがシンガポールで同じワークショップを行うとすると、約4500円もかかります。宮崎でボランティア価格で提供して下さって、本当にありがたいです。

そして同じ日の午後、みやざきえれこっちゃまつりの市民総おどりがありました。全員で5000人位が踊ったそうですが、私は働いている宮崎市国際交流協会のチームでは、総勢70人、16ヶ国の人々が踊りました。多くの人はハッピか自国の衣装を着、私はドイツのちょっと中世っぽい服を着てみました。幸いなことに、私ならなんでも似合います。

Am Nachmittag des gleichen Samstags gab es dann den großen Umzug des Stadt-Festivals von Miyazaki. Es nahmen um die 100 Tanzformationen mit durchschnittlich 50 Tänzern, also insgesamt ungefähr 5000 Leute, teil. Meine Internationale Gesellschaft hatte auch mobil gemacht, und wir waren ein Haufen von ca. 70 Menschen aus insgesamt 16 Ländern.

Viele trugen traditionelle Klamotten ihrer Heimat. So auch ich.

踊りと交流パーティーのとき撮影した3分間編集ビデオをご覧ください。

Ich hatte auch ein bisschen gefilmt. Hier der Zusammenschnitt:

充実した一日を過ごした人たちの打ち上げパーティーもとても楽しかったです。では、パーティーが続くように!

Nach dem Umzug gab es noch eine große Party. Meine Singaporlesen und andere Freunde waren auch dabei, und trotz dieses anstrengenden Tages feierten einige der Gäste noch bis in die Vormittagsstunden des folgenden Sonntags (wir natürlich nicht, dazu sind wir viel zu vernünftig!)


%d Bloggern gefällt das: