Posts Tagged ‘japan’

大恐怖!サムエルに鬼さんが来た!Herr Teufel zu Besuch im Kindergarten

Februar 6, 2015

IMG_1217_(1024_x_768)

Jedes Jahr zum Frühlingsanfang (setsubun) kommt in Japan der Oni-san, der Herr Teufel. Er schimpft die bösen Kinder aus, und wird dann wieder aus dem Haus vertrieben, indem er mit Bohnen, Erdnüssen usw. beworfen wird.

Mein Frechdachs-Sohnemann hatte es mal wieder ganz besonders verdient, von Oni-san ausgeschimpft zu werden. Er hatte nämlich erst vor Kurzem unsere Einrichtung zerstört, indem er das Papier von den Papier-Schiebetüren abriss. Sogar Schwesterchen Momo hatte er zur kriminellen Beihilfe angestiftet. Als Papa ihn auf frischer Tat ertappte, lachte er hämisch und tanzte wie das Rumpelstilzchen.

ちょうど節分の数日前、にこちゃんはとっても悪いことをしました。ふすまの紙を破けて、また、妹の桃ちゃんの犯罪協力に扇動しました。そして、パパは現行犯を目撃したところ、生意気のダンスを披露しました。

DSC_2449_(1024_x_768)

DSC_2439

Kurz darauf war dann der Tag, an dem Oni-san zum Kindergarten kam. Gleich draußen schnappte er sich erst einmal den kleinen Olli, aber da der nix ausgefressen hatte durfte er gleich wieder runter.

案外、おりこうさんが多いサムエル幼育園ですが、節分の日にはやっぱり鬼さんがやってきました。

鬼さんの格好が怖くて、気持ち悪かったです。それなのに、一番最初に捕まえられたオリー君はたくましく、「Let me down you ugly clown!」(早く降ろして!)という反応でした。オリー君はおりこうさんだから、怖くなかったみたいです。

IMG_1220_(1024_x_768)

Als Oni-san aber eintrat, war er zunächst selber überrascht, denn die Kinder hatten alle Teufelsmasken auf!

そして中に入っていったら、まず鬼さんのほうがびっくりしました。それは、園児のみんなが鬼さん面をかぶって待っていたからです。

DSC_0174_(1024_x_768)

Natürlich erkannte Herr Teufel trotzdem sofort die bösen Kinder, und knöpfte sich auch gleich mal den kleinen Nico-Frechdachs vor.

鬼さんは一番の暴れん坊のにこちゃんを発見しました!

DSC_0200-1_(1024_x_768)

 

Alle Kinder kamen nun einzeln zu Oni-san und versprachen, immer schön im Haushalt zu helfen, nicht mehr die kleine Schwester zu hänseln usw.

そして、自分から進んで、鬼さんに「お手伝いいっぱいします」とか「妹をいじめるのはやめます」とお約束をしている子もいました。

DSC_0191_(1024_x_768)

Nachdem sie dann auch noch ein Gruppenfoto mit Oni-san über sich ergehen lassen mussten, durften die Kinder ihn endlich mit Erdnüssen bewerfen und hinausjagen. Dabei riefen sie: „Oni ha soto, fuku ha uchi!“ (Teufel nach draußen, Glück nach drinnen).

鬼さんと集合写真まで撮ったら、もう我慢が限界になりました。いよいよ、「鬼は外~」を叫びながら、外へ払い出しました。

DSC_0187_(1024_x_768)

DSC_0177_(1024_x_768)

Mal sehen, ob Oni-san nächstes Jahr wieder kommen muss…

又来年もくるのかなあ。。。

 

Werbeanzeigen

Nico’s Report vom Miyazaki Öko-Festival 仁光ちゃんの宮崎オーガニックフェスティバルレポート

Januar 20, 2015

Letzten Sonntag, am 18. Januar, war ich mit Papa beim 3. Öko-Festival Miyazaki, wo wir auch schon letztes Jahr waren (aber da war ich erst Eins und kann mich leider nicht erinnern). Mein Schwesterchen Momo war leider krank und musste mit Mama zu Hause bleiben! Aber sonst waren alle da, Papa meinte etwas von Zehntausend Leuten (ich kann leider erst bis zwei zählen). Zum Glück bin ich bei den vielen Leuten nicht verloren gegangen, denn Papa ist mir immer fleißig hinterher gesaust!

先週の日曜日、パパと第3回宮崎オーガニックフェスティバルに遊びに行った!去年も行ったみたいけど、そのとき僕は1歳だったから覚えてない・・・

残念ながら、桃ちゃんは熱を出して、ママとお留守番をしていたけど、僕の友達はたくさん来ていた!1万人もいるよ、とパパは言ったけど、僕は2までしか数えれないので確認できなかった。たくさんの人の中で走り回るのは楽しかった!パパも足が速いおかげで、僕は迷子にならなかった。

01_(1024_x_768)

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.  ジャングルジムは最高楽しかった!

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.
ジャングルジムは最高楽しかった!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!  険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!
険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.  そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.
そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat… オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat…
オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).  100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).
100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig. グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig.
グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich). 宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich).
宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern. 生意気のややさんをパニッシュした。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern.
生意気のややさんをパニッシュした。

最後に、パパは「来年、オーガニックなおにこを出そう」といった。変なじょうだん、やめて!

Sport Frei! Im Samuel Kindergarten よーい ドン!サムエル幼育園の運動会

Oktober 29, 2014

 

Letzten Sonntag war das Sportfest unseres Kindergartens! Für die Kinder ist das eines der größten Events im jährlichen Festkalender, sie beginnen schon Monate vorher mit dem Training. Das Sportfest findet statt in dem Freizeit-Park „Kinderland“ auf dem „Platz der Palmfarne“, ein malerischer Ort zwischen Meer und Bergen.

Das Sportfest ist natürlich ein besonderes Ereignis für die ganze Familie, zahlreiche Geschwister, Eltern und Großeltern feuerten unsere Nachwuchs-Sportler an.

先週の日曜日、サムエル幼育園の運動会がありました。この日の運動会に向けて園児たちは数ヶ月かけて、一生懸命練習を重ねてきました。運動会は年中行事の中でも、メインイベントなのです!会場は、山と海に挟まれた、青島のこどもの国の中にあるソテツ広場で、宮崎らしいトロピカルパラダイスです。

運動会は園児のパパやママだけではなく、おじいちゃんおばあちゃん、と家族の三世代が応援しに来てくれました。

gymnastics

 

Wer denkt denn da, dass er sich vor dem Sport nicht zu dehnen braucht? 運動の前にストレッチしなくてもいいと思っているのはだれだ?

Wer denkt denn da, dass er sich vor dem Sport nicht zu dehnen braucht?
運動の前にストレッチしなくてもいいと思っているのはだれだ?

Krabbelwettbewerb der Kleinsten. Momo-Bienchen siegte mit 15 Sekunden auf der 5-Meter-Strecke. Es folgte Oliver mit 1 Minute 30 Sekunden.  ちび園児のハイハイ競争では、ハチのももちゃん選手が勝ちました!5メートルの距離は15秒で、二位のオリバー君選手は1分30秒でゴールの線にたどり着きました。

Krabbelwettbewerb der Kleinsten. Momo-Bienchen siegte mit 15 Sekunden auf der 5-Meter-Strecke. Es folgte Oliver mit 1 Minute 30 Sekunden.
ちび園児のハイハイ競争では、ハチのももちゃん選手が勝ちました!5メートルの距離を15秒で、二位のオリバー君選手は1分30秒でゴールの線にたどり着きました。

Wird er es zu Olympia 2020 in Tokyo schaffen? 東京オリンピックまで立派な縄跳び選手になりそうな仁光ちゃん

Wird er es zu Olympia 2020 in Tokyo schaffen?
東京オリンピックまで立派な縄跳び選手になりそうな仁光ちゃん

Tempo, Tempo! Go go!

Tempo, Tempo! Go go!

Beim Baby-Im-Körbchen Wettlauf wurde wieder einmal die Sportlichkeit der Eltern auf die Probe gestellt. 赤ちゃんバスケット運び競争で頑張っている親子

Beim Baby-Im-Körbchen Wettlauf wurde wieder einmal die Sportlichkeit der Eltern auf die Probe gestellt.
赤ちゃんバスケット運び競争で頑張っている親子

Die Weltmeister am Ball サッカーワールドチャンピオンドイツ人たちがボールを動かしている

Die Weltmeister am Ball
サッカーワールドチャンピオンのドイツ人たちがボールを動かしている

In seiner 30-jährigen Geschichte hat der Samuel-Kindergarten hunderte Absolventen. Einige nahmen am „Rennen der Ehemaligen“ teil.   30年の長い歴史があるサムエル幼育園の卒園児の何百人のうち、何人かが卒園児競争に出ました。

In seiner 30-jährigen Geschichte hat der Samuel-Kindergarten hunderte Absolventen. Einige nahmen am „Rennen der Ehemaligen“ teil.
30年の長い歴史があるサムエル幼育園。その何百人の卒園生のうちの数名が参加してくれました!障害物競争です。

Auch die zahlreich vertretene Generation der Großeltern wurde sportlich gefordert. Zu zweit ging es im Hula-Hupp Ring... 祖父母世代の選手も多く、特別参加種目を実施しました。

Auch die zahlreich vertretene Generation der Großeltern wurde sportlich gefordert. Zu zweit ging es im Hula-Hupp Ring…。おじいちゃん、おばあちゃん選手もはりきって特別種目に参加です。

 

 

... zur Mund-Angelstelle. Aber aber liebe Oma, nicht Schummeln! Der Opa macht es richtig.  お菓子口釣り競争を一所懸命のお爺さんとルール反則のお婆ちゃん

… zur Mund-Angelstelle. Aber aber liebe Oma, nicht Schummeln! Der Opa macht es richtig.
菓子食い競争に一所懸命の、おじいちゃんとルール反則のおばあちゃん

Beim Bonbon-Mund-Fischen aus der Mehlwanne gab es weiße Nasen お口で菓子釣りすると白鼻ができます

Beim Bonbon-Mund-Fischen aus der Mehlwanne gab es weiße Nasen
アメ食い競争も!お口でアメを取ると・・・・・・白い鼻ができます

DSC_1337

Taiko-Trommeln am Bambus-Rohr, eine musikalische Disziplin. 音楽やリズムを育成する種目もありました

Taiko-Trommeln am Bambus-Rohr, eine musikalische Disziplin.
音楽にのってリズミカルに竹や和太鼓を演奏してくれました

Tauziehen Mamas gegen Papas.  ママ対パパの綱引き

Tauziehen Mamas gegen Papas.
ママ対パパの綱引き

Beim Karton-Krabbeln hatten es die Junioren leichter als wir Eltern. 段ボールハイハイでは、ちび身長は有利でした。

Beim Karton-Krabbeln hatten es die Junioren leichter als wir Eltern.
段ボールハイハイでは、ちび身長が有利でした。

Die Ehrengäste des Sportfestes waren die deutsch-japanischen einjährigen Trillinge Markus, Martin und Viola, hier aufgereiht zum Schlittenwettziehen. 今回のスペシャルゲストとして登場したマークスくん、マーティン君とヴィオラちゃんのドイツ人三つ子はそり引き競争に参加しました。

Die Ehrengäste des Sportfestes waren die deutsch-japanischen einjährigen Trillinge Markus, Martin und Viola, hier aufgereiht zum Schlittenwettziehen.
今回のスペシャルゲストとして登場したマークス君、マーティン君とヴィオラちゃんのドイツ人三つ子が、そり引き競争に参加してくれました。

Das diesjährige Sportfest ging ohne Pannen und Verletzungen erfolgreich zu Ende.  今年の運動会は怪我も問題もなし無事に終わりました。

Das diesjährige Sportfest ging ohne Pannen und Verletzungen erfolgreich zu Ende.
今年の運動会も、怪我もなく無事に終えることができました。

Die leeren Akkus wurden beim Picknick unter Palmen wieder gefüllt. 終了後、ソテツの下でピクニックし、からになったバッテリーを充電しました。

Die leeren Akkus wurden beim Picknick unter Palmen wieder gefüllt.
終了後、ソテツの下でピクニックし、からになったバッテリーを補充しました。にこちゃんは、パパとママから離れて一人、美味しそうなお弁当のほうへ行ってしまいました。

 

 

 

Nico bei Intensiv-Deutschkurs ニコちゃんのドイツ語集中週末

Juni 27, 2014

私と同じようなJETプログラムの国際交流員は日本中に何百人が働き、うち17人がドイツ人です。ドイツ人たちは全国に散在していますが、ときどき県境を乗り越えて集会を行います。2011年の開催地は宮崎で、レポートはここにあります。今年の会場は鹿児島県になっていましたが、皆は仕事で忙しくて結局6人しか集まれませんでした。が、人数の少ない分は楽しかったです!私が連れていったニコちゃんがとても元気で皆と遊んで、ドイツ語集中講座のような貴重な機会でした。

In ganz Japan gibt es mehrere hundert junge Ausländer, die wie ich über das JET-Programm an Verwaltungseinrichtungen arbeiten (Coordinator for International Relations, CIR). Darunter sind 17 Deutsche. Wir sind zwar über ganz Japan verstreut, aber manchmal schaffen wir es, die Präfekturgrenzen zu überwinden und uns zu treffen. 2011 gab es schon mal eine Zusammenkunft in Miyazaki, von der ich auch berichtet habe. Dieses Mal trafen wir uns in Kagoshima. Es schafften allerdings nur 6 von uns, eine kleine aber feine Runde. Ich hatte Nico dabei und er hatte viel Spaß mit meinen Kollegen bei seinem Deutsch-Intensiv-Wochenende.

Besonders gut verstand sich Nico mit Jessica aus Kumamoto. 熊本のジェッシカと仲がいいニコちゃん

Besonders gut verstand sich Nico mit Jessica aus Kumamoto.
熊本のジェッシカと仲がいいニコちゃん

Unser erstes Ausflugsziel waren die Samurai-Anwesen von Chiran. Hier gibt es eine fast komplett erhaltene Siedlung mit zahlreichen (bewohnten) originalen Samurai-Häusern. In den traditionellen Gärten sauste Nico wie wild umher und machte uns Angst und Bange um die aufwendig gepflegten Ziergewächse. Irgendwann war Schluss, da ging es zacki zacki in die Babytrage!

最初の観光スポットは知覧の武家屋敷でした。古いお家の庭の中でニコちゃんが暴走し、丁寧に手入れしている植物はとても心配でした。最後の手段としてベビーキャリアーにはめ込めるしかありませんでした。

IMG_6905_(1024_x_768)

 

Höhepunkt unseres Kagoshima-Ausflugs war wohl der Besuch der heißen Sand-Therme in Ibusuki. Nur mit einem dünnen Bademantel bedeckt lässt man sich direkt am Meer in den heißen Sandstrand einbuddeln, der durch Erdwärme erhitzt wird. Da kommt man gut ins Schwitzen!

今回のショートトリップのハイライトは指宿の砂風呂でした。薄い布の浴衣だけ着て、海岸の地熱で暑い砂浜に体が埋め込まれます。かなり汗をかきました!

 

Nur der Kopf kuckt raus 頭しか出てきません

Nur der Kopf kuckt raus
頭しか出てきません

Die Bademäntel gab es auch in Kindergrößen, aber Nico wollte lieber nackig bleiben. Er scheute sich davor im Sand eingebuddelt zu werden, und als ich an der Reihe war hatte er fürchterliche Angst um mich!

子どもサイズの浴衣もありましたが、ニコヌーディストは全裸でよかったみたいです。普段お風呂が大好きなニコちゃんには、体を砂に埋め込まれることが怖くて、入浴しませんでした。

Skeptischer Nackedei  懐疑的なはだかん坊

Skeptischer Nackedei 
懐疑的なはだかん坊

Nico bearbeitet den wehrlosen Jörg in der Sandfolter  私たちが征服した無防備のヨーグをいじっているニコちゃん

Nico bearbeitet den wehrlosen Jörg in der Sandfolter
私たちが征服した無防備のヨーグをいじっているニコちゃん

Das deutsche Team zeigt wer in Japan die längeren Beine hat. ドイツチームが自慢の長足を露出 

Das deutsche Team zeigt wer in Japan die längeren Beine hat.
ドイツチームが自慢の長足を露出

Für mich war das wohl der letzte Ausflug als deutscher JET-Teilnehmer, am 2. August ist mein letzter Arbeitstag.

Meine letzte Amtshandlung: Ein Deutschkurs beim Cafe-Bitte inklusiv Deutschwurst-Workshop!

私の契約が8月2日に終了するから、JETメンバーとして、最後のドイツ人集会でした。

最後の仕事は、下記のチラシのとおりです!

26年度ドイツ語初級チラシ

Das war das 4. Internationale Festival Miyazaki 第4宮崎国際フェスティバルは大成功でした!

Mai 19, 2014

Am Sonntag, dem 18. Mai 2014, fand von 12 – 18 Uhr das 4. Internationale Festival Miyazaki statt. Auf dem Internationalen Basar boten Menschen aus 15 Ländern Speisen, Getränke und Devotionalien aus aller Welt an. Am deutschen Stand wurde Löwenbräu vom Fass hektoliterweise vernichtet, für die besonders Hungrigen gab es noch Würstchen mit Sauerkraut zur Haupt (Bier) Speise.

5月18日の日曜日に、第4回宮崎国際フェスティバルが開催されました。カントリーブースで15ヶ国の宮崎在住の国際人たちが食べ物、飲み物や世界雑貨を販売したり、自分の国を紹介したりしました。ドイツのブースのお客さんは、マスターのアンドレさんと一緒に大量のビールを絶滅し、おつまみとしてドイツのソーセージとサワークラフトを平らげました。

DSC_0887

DSC_0872

DSC_0889

Auf drei Bühnen wurde getanzt, gesungen und gelacht. Ein Sachse im Bayern-Look verteilte kostenlose Umarmungen.

3つのステージで皆さんが踊ったり、笑ったり、唄をうたったりしました。ドイツの南に位置しているババリア州の伝統衣装を着たサクセン州(ドイツの東)の不審物も登場しました。

DSC_0855

In der Workshop-Area zum Mitmachen konnten die Besucher eine mongolische Wahrsagerin treffen, ein Bodypainting erhalten oder sich als Cowboy fotografieren lassen.

今年に初めて行った体験コーナーでは英語の先生達により占い、フェースペインティング、写真コーナーなどなどという国際ふれあい機会が多かったです。

DSC_0860

DSC_0861

DSC_0869

Sprach-Schnupperkurse für Afganistanisch (Paschtun), Nepalesisch und Deutsch (!) gab es in der Sprachen-Ecke, und am Fashion-Stand konnten die Besucher traditionelle Kleidung aus aller Herren Länder probieren.

Das Internationale Festival ist inzwischen ein fester Bestandteil der Miyazakianischen Festivalkultur geworden, die vielen tausend Besucher bestätigen dies. Das gesamte Zentrum von Miyazaki pulsierte in einer internationalen Atmosphäre. Die vielen Freiwilligen des Organisators, Junior Chamber International (JCI), haben wirklich ganz tolle Arbeit geleistet!

 

言葉ふれあい教室では、アフガニスタンで話されているパシュトゥン語、ネパール語、ドイツ語などのエキゾチックな言葉を体験できました。更に、世界衣装体験ブースもあって、お客さんが世界の伝統衣装の帰着ができました。

4回の履歴もあり、青年会議所の国際フェスティバルは宮崎のフェスティバル文化の重要な一部になってきました。多数千人のお客さんはその証拠です!宮崎市の中心部全体では国際的な雰囲気が漂っていて、以前より間のフェスティバル雰囲気を感じました。青年会議所の皆様、お疲れ様でした、グッドジョブ!

Drei Schätze in Miyazaki, die nicht im Reiseführer stehen ガイドブックに載っていない宮崎にある宝物3粒

März 27, 2014

Am Wochenende nahm ich an einer Busrundfahrt der Internationalen Gesellschaft Kiyotake teil. Dabei besuchten wir einige touristischen Highlights von Kiyotake (einem Stadtteil von Miyazaki City), welche wir von ehrenamtlichen Dolmetschern als Teil ihres Trainings auf Englisch erklärt bekamen.

先日、清武国際交流協会が主催した外国人向けの観光バスツアーに参加しました。宮崎市の清武町周辺にあるいくつかの観光スポットを観光しました。それぞれの観光スポットでは毎回異なる英語通訳ボランティアガイドが担当になって、頑張って英語で案内してくれました。皆さん、とてもいい仕事をしてくださいました。お疲れ様でした!

宮崎市議会議員の近藤慶子が出発時に挨拶 Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

宮崎市議会議員の近藤慶子さんが出発時に挨拶なさいました
Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかった Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかったです
Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

Abseits der üblichen Reiserouten entdeckten wir einige Juwelen, die nicht in den großen Reiseführern stehen, aber doch sehr beeindruckend sind. Prunkstück Nummer Eins, welches ich hier vorstellen möchte, ist das Kurokita-Wasserkraftwerk.
Dieses hat zwei sensationelle Besonderheiten:
1. Es ist das älteste Elektrizitätswerk Japans, das noch in Betrieb ist. Installationsjahr: 1907.
2. Es läuft mit Maschinen aus deutscher Herstellung von 1906.
Das Kurokita-Werk erzeugt 200kw Strom, was ausreichend ist für sage und schreibe 60 Haushalte. Aber trotz seiner geringen Leistung ist es doch ein wichtiger Wegweiser in die Zukunft, in Richtung regenerativer Energien. Back to the roots! Ironischerweise wird es betrieben von der Elektrizitätsfirma Kyushu Denryoku, die auch mehrere Atommeiler in Kyushu betreibt (bzw. wieder anstellen will, da diese momentan still stehen). Hoffen wir, dass diese nicht so alt werden wie das Kurokita-Wasserkraftwerk!
今回のツアーでは、一般の観光ルートでは見つからない、いくつかの宝物を発見しました。ここで紹介したい第1粒目の宝石は、黒北発電所です。
清武の田んぼの奥に潜んでいる水力発電所には、感動的な特徴2つがあります。
1.現在稼動している発電所として、日本国内では最も古いということ。なんと明治40年に運転を開始したそうです!
2.ドイツ製の機械で動いています。やはりドイツ製は長持ちです!
黒北発電所の最大出力は200kwで、地元の60世帯の電気を供給しているみたいです。パワーが少ないけど、再生可能エネルギーを作っているとても古い発電所として、未来に向かって意味が深い施設だと感じました。原子力発電所は黒木発電所のような年齢にならないように!

黒北発電所 Das Kurokita Wasserwerk

黒北発電所
Das Kurokita Wasserwerk

Den zweiten Schatz fanden wir am Funahiki-Schrein. Der Schrein selbst soll 900 Jahre alt sein, und genau so alt ist der gewaltige Kampferbaum auf dem Gelände des Schreins. Das mächtige Gewächs hat einen Stammumfang von 13 Metern und ist 35 Meter hoch. Das Innere des Stammes ist hohl und misst mehrere Quadratmeter. Trotz seines Alters und des hohlen Stammes ist der immergrüne Baum voller Lebenskraft! Das hat er wohl nicht zuletzt den Schreingöttern zu verdanken, die im animistischen Glauben des japanischen Shintoismus den Baum bewohnen.
第2粒目の隠れ観光スポット宝石は、船引神社の境内にある「清武の大楠」です。この巨木の詳しい説明は看板の通りです!

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura. ツアーの参加者一人の言葉の通りでしょう:「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura.
あるツアーの参加者から出た言葉の通り、「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

Ein Besuch auf der Insel Aoshima stand auch in unserem Entdeckungsprogramm, aber auf die möchte ich hier nicht näher eingehen, denn die steht ja schon in jedem Reiseführer. Auf dem Weg dorthin allerdings fanden wir ein weiteres einheimisches Juwel: Die Räucher-Eier von Björn, die der deutsche Töpfer in der Ladenstraße vor dem Aoshima-Schrein feilbot. Die Delikatessen gibt es in den zwei Geschmackssorten „japanisch“ (schmeckt ausgezeichnet) und „westlich“ (schmeckt exzellent). Bleibt nur die Frage offen: Haben die Räucher-Eier vielleicht etwas mit Björns Töpferofen zu tun? Am besten, ihr fragt ihn selber! Das nächste Mal gibt’s die Räucher-Eier von Björn in der Golden Week.
青島神社も我々の発見ツアーの日程表に入っていましたが、どんなガイドブックにも載っているので、ここで詳しくは書きません。ですが、神社前の商店街の入口に第3粒目の地元の宝石を発見しました。「ビョーン釜の燻製玉子」という看板を提示している屋台に立っていた立派なドイツ人が目立ちました。大昔から青島に定住している陶芸家のビョーンさんのことでした!ビョーンさんが販売していたのは、ある陶芸の芸術品ではなく、まさか本物のスモークたまごでした。和風と洋風の2つの味があり、両方ともうまいです!青島の新しい名物が誕生?!しかし、スモークたまごは本当にビョーン釜から出てきたのでしょうか?是非、本人に声をかけて、聞いてみてください。今度の出店予定は、ゴールデンウィークだそうです!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

大人気のビョーンさん Alle wollen Björns Eier

大人気のビョーンさんのお玉
„Lieber Eier räuchern als Eier schaukeln“

Miyazaki goes Öko! 第2回宮崎オーガニックフェスティバル

Februar 10, 2014

Gesunde Ernährung, artgerechte Tierhaltung, fairer Handel, umweltfreundliche Anbaumethoden, Stärkung der regionalen Wirtschaft und viele andere Gründe sprechen für ökologische Lebensmittel. In Deutschland gibt es ja inzwischen viele Bio-Läden und in jedem Supermarkt gibt es eine Bio-Ecke, aber in Japan sind wir davon leider noch weit entfernt. Qualität von Lebensmitteln wird hier fast ausschließlich an Aussehen und Geschmack bemessen, nach Produktionsweisen oder chemischen Zusatzstoffen fragt kaum jemand. Gegenwärtig beträgt der ökologisch bebaute Anteil der Agrarfläche in Japan lediglich 0.2 Prozent, also nur ein Bruchteil der immerhin 7 Prozent in Deutschland. Doch es gibt positive Entwicklungen, wie z.B. das Öko-Festival in Miyazaki, von dem ich in diesem Artikel berichten möchte.

体に良い食生活、命を尊重した動物に優しい飼い方をした畜産物、生産者の保護を促進するフェアトレード、環境を考えた持続可能な農法、地元の経済を優先する地産地消など。オーガニックな食料品を選択する理由はたくさんあります。ドイツでは、オーガニック専門店はよくあり、しかもどんな小さな普通のスーパーでもオーガニックコーナーはあります。最近では日本でもよく見かけるようになりましたが、まだまだドイツと比較すると規模は全然違います。それに伴い、食品に対する意識も大きく異なります。日本では食料品の品質は外観や見た目が非常に重視され、価値が判断されています。農法や添加物が気になっている人たちはドイツに比べ少ない気がします。日本で有機農法で耕されている畑は0.2%に満たないらしく、ドイツの7%と比べるととっても少ないです。

しかし、幸いなことに日本でも最近はオーガニックに対し様々な動きが出てきました。その一つとして、私が先日訪れた「第2回宮崎オーガニックフェスティバル」について今日は紹介したいと思います。

Am 19. Januar besuchte ich das „2. Öko-Festival Miyazaki“. In einem grünen Park neben dem Sheraton Hotel boten etwa 120 Stände aus der gesamten Präfektur ökologisch produzierte Lebensmittel sowie Speisen und Getränke feil. Auch gab es Bio-Kosmetik und alle möglichen Produkte aus Naturmaterialien, sowie Workshops und ein Bühnenprogramm.

宮崎のシーガイヤホテルの敷地内の公園で、1月19日に開催されました。宮崎県内外、東西南北から来た約120店舗の出店があり、オーガニックな野菜や加工食品、料理、飲み物などが販売されました。それ以外、オーガニックコスメ、天然素材で作った雑貨、参加形ワークショップ、ステージプログラムなどがあり、見ごたえ充分の大きなイベントでした。

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Laut Veranstalter hatte das Festival um die 10.000 Besucher! Ist da ein neuer Trend in Sicht? Besonders seit dem AKW-Unfall in Fukushima konsumieren viele Menschen in Japan bewusster. Aus Angst vor einer kontaminierten Umgebung sind zahlreiche Familien in ländliche Gegenden wie Miyazaki geflüchtet. Diese Menschen bilden eine große Basis für die Bio-Landwirtschaft. So haben z.B. AKW-Flüchtlinge aus Fukushima in Miyazaki die „Ui Company“ gegründet, und verkaufen ökologische Seife und Surfutensilien.

主催者によると、1万人のお客さんが来場されたそうです。大盛況でした!とくに、去年の福島原発事故後、食料品の消費や自然に対して意識する日本人が増えたと感じます。宮崎に移住してきた放射能汚染を恐れている避難者の多くは、オーガニック生活を基盤としています。例えば、郡山から来た人で立ち上げたブランドの「UI Company」は 、オーガニック石鹸やサーフアクセサリー等が販売されています。

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort
Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Interview mit Tomo, dem Hauptorganisator des Öko-Festivals:

Warum hast du ein Öko-Festival organisiert?

Ich arbeite in einem vegetarischen Restaurant, und möchte gern eine Verbindung zwischen unseren Lebensmittelproduzenten und den Gästen herstellen. Im Restaurant gibt es da Grenzen.

Das Konzept des Öko-Festivals ist, dass die Kunden direkten Kontakt zu den Bauern aufnehmen können, deren Produkte sie kaufen. Somit können sie ein Gefühl der Dankbarkeit gegenüber den Lebensmitteln entwickeln, die täglich auf ihrem Tisch landen.

オーガニックフェスティバル実行委員会のともさんにいろいろ聞いてみました!

オーガニックフェスティバルの趣旨は?目標を果たせましたか?

ぼくはベジタリアンレストランの料理人ですが、いつも野菜を届けてくれる農家さんと食事をしてくれるお客さんの”橋わたし役”をと考えて料理していました。でも限界がありました。オーガニックフェスティバルではいつもスーパーマーケットで買う野菜を作ってくれている農家さん(オーガニックベジタブルですが)から直接話を聞きながら購入できるということをコンセプトにしています。そうすることによって日頃食卓にあがるお野菜に”Danke”と思えるように一層なるのではと思います。昔はだれでも畑を耕して食べ物を作っていたので、忘れかけているDNAを呼び起こしたいです。

Wie engagierst du dich sonst?

Einmal pro Monat organisiere ich einen „Natur-Markt“, da ist fast alles Bio. Außerdem organisiere ich Konzerte und Filmvorführungen zum Thema Umweltschutz. Persönlich bin ich auch in der Anti-AKW-Bewegung aktiv.

似たような活動を図っていますか?

宮崎で毎月マルシェをしています。こちらのテーマはオーガニックではなく”ナチュラル”です。ただ、お野菜はほとんどがオーガニックです。あと、環境に対する取り組みとしてライブや上映会を企画しています。個人的な活動として脱原発についても取り組んでいます。

Hast du einen Plan, wie du das Öko-Bewusstsein deiner Mitmenschen weiter stärken kannst?

Ja. Ich gehe an die Sache kurz-, mittel- und langfristig heran.

Kurzfristig: Einmal pro Jahr das Öko-Festival. Mittelfristig: Einmal pro Monat den Natur-Markt. Langfristig: Verkauf von Öko-Lebensmitteln im Supermarkt und Restaurants, Verbreitung von privaten Gemüsegärten. Das wichtigste ist: Immer Spaß haben und weiter machen!

有機農業というのは、どんな取り組みで普及できるでしょうか?

私が目指すオーガニックの取り組みは短期的・中期的・長期的と考えています。短期的・・・1年に1度のオーガニックフェスティバル。中期的・・・月に1度のマルシェ。長期的・・・スーパーマーケットでのオーガニック食品の販売。レストランなどでのオーガニック野菜の使用。家庭菜園をみんながすること。テーマは”楽しい”これがずっと続けていくのに重要だと考えています。

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Am Ende möchte ich noch von einer Begebenheit im Oktober letzten Jahres erzählen, die mich stark motiviert hat, mich für ökologisches Denken in Japan einzusetzen. Über ein Austauschprogramm des Rotary Clubs war nämlich eine Delegation von deutschen Bio-Spezialisten zu Besuch in Miyazaki, und ich war als Dolmetscher dabei. Gemeinsam besichtigten wir mehrere Öko-Bauernhöfe im Städtchen Aya, wo die ökologische Landwirtschaft von der Stadt gefördert wird.

最後に、 日本人のオーガニックに対しての意識を高めたいという私の気持ちに大きな影響を与えた出来事について話したいです。去年の10月頃、ロータリークラブの交流プログラムの中でドイツの有機農法の専門家5人が宮崎を訪問することになり、私は一日だけ通訳者として呼ばれました。その日、有機農法を促進している綾町の山口農園と早川農園を見学しました。

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof 山口農園で集合写真

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof
山口農園で集合写真

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof 早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof
早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Die Delegationsteilnehmer äußerten sich positiv über die Bemühungen der Stadt Aya, aber in den Gesprächen mit ihnen wurde mir klar, dass Japan in Sachen Bio-Landbau im Vergleich zu Deutschland noch ein Entwicklungsland ist. Deswegen machte mich das Öko-Festival in Miyazaki etwas optimistisch. Vielleicht gibt es ja in Japan bald einen Bio-Boom?

訪問団体のメンバー全員は綾町の取り組みをほめてくれましたが、彼らの色々な話を聞くと、有機農業の面でドイツと比べると、日本はまだまだ発展途上国だと分かりました。ですから、宮崎のオーガニックフェスティバルのような取り組みはとても大事な意識作りだと思います。近い将来、日本にも大きな「オーガニックブーム」が到来するのではないでしょうか?

Der 4. Internationale Weihnachtsmarkt in Miyazaki 第4回の宮崎インターナショナルクリスマスマーケット

Dezember 31, 2013

Größer und internationaler denn je zuvor war der diesjährige Weihnachtsmarkt. Unter dem Motto „Internationaler Weihnachtsschmaus“ konnten die Gäste heiße Speisen und Getränke aus aller Herren Länder probieren, die von vielen in Miyazaki ansässigen Ausländern feilgeboten wurden.

宮崎の歴史上最大のクリスマスマーケットは12月21日と22日に実践できました!「国際クリスマスグルメ」という特徴で、お客さんは多国の暑いクリスマス料理をエンジョイしました。

Zum diesjährigen Weihnachtsmarkt kam nicht nur ein Weihnachtsmann, es war ein ganzes Rudel Weihnachtsmänner unterwegs, die flink und fleißig an alle Kinder Süßigkeiten verteilten. Höhepunkt des Weihnachtsmarktes war ganz klar die „Weihnachtsmann-Parade“, wo 50 Kinder der Schulband der Oyodo Grundschule, geleitet von mehreren Weihnachtsmännern, eine Runde in der Sun Valley Street drehten.

今回は、大勢のサンタさんたちがはるばるやってきて、来場者の子ども達にたくさんのお菓子を配りました。その中、一人だけ本物がありました!イベントのピークは、大淀小学校のブラスバンドのクリスマスパレードでした。サンタさんたちは先頭になって、小学生50人をリードしました。会場であったサンバレー通りを一周を回りました。

Der Weihnachtsmarkt fand dieses Jahr in der Innenstadt von Miyazaki statt. Am Samstag dem 21. in der Sun Valley Street, und am 22. in der Ladenstraße nebenan. Am 21. gab insgesamt 25 Stände und 11 Gruppen auf der Bühne. Leider waren nicht ganz so viele Gäste da wie erwartet, trotz Werbung in Zeitung, Radio und TV. Wenn der Weihnachtsmarkt ab jetzt konsequent am gleichen Ort veranstaltet wird etabliert er sich aber hoffentlich bald… auf jeden Fall war es für die Gäste eine tolle Veranstaltung, auch wenn nicht alle Verkaufsstände so gut liefen. Am Sonntag dem 22. waren 9 Stände und 8 Gruppen auf der Bühne. Aufgrund des kleineren Formates war alles viel entspannter als am Vortag. Besonders die Bastel-Workshops waren sehr beliebt! Nächstes Jahr werde ich ja nicht mehr im Rathaus arbeiten, aber ich hoffe, dass mein Nachfolger den Weihnachtsmarkt weiterführt.

今年のクリスマスマーケットは12月21日と22日、2日間開催しました。21日の会場はボンベルタというデパートの2つの館の間にあるサンバレー通り(ポケットパーク)で、22日にはそこのすぐ近くの一番街のアーケード下の商店街になりました。21日には、25店舗のお店があって、その中の4つはクリスマス飾りつくりワークショップでした。ステージのほうは、11チームも出て、にぎやかでした。テレビ、ラジオと新聞の各メディアで告知をしましたが、お客さんの人数は期待より少し少なかったです。ただ、街の中心部で大きなイベントを開催することができて、宮崎が元気な街になることに繋がるので、今度も郊外にある大きなモールなどではなく、同じ会場で頑張りたいと思っています。とにかく、来たお客さんは皆楽しそうに国際クリスマスをエンジョイしました!22日のほうは規模が小さくて、9店舗が出ました。特にワークショップは大人気でした。私にとって、今年は国際交流員として最後のクリスマスマーケットでしたが、後任者は引き継いでくれるかな?頑張って欲しいですな!

にぎやかなイベント! Es war ganz schön was los

にぎやかなイベント! Es war ganz schön was los

クリスマスステージではだしふら Das "Barfuß Hula" - Team tanz Weihnachts Hula-Hula

クリスマスステージではだしふら Das „Barfuß Hula“ – Team tanz Weihnachts Hula-Hula

マシュマローを焼いているサンタリーナさん

マシュマローを焼いているサンタリーナさん

国際交流中の来場者 Der Governeur war auch zu Gast

国際交流中の来場者 Der Governeur war auch zu Gast

サンタさんからお菓子をもらっている 子ども達 "Ich war auch brav!" "Ich auch!"

サンタさんからお菓子をもらっている 子ども達 „Ich war auch brav!“ „Ich auch!“

大淀小学校のクリスマスパレードを先頭しているサンタさん Der Weihnachtsmann führt die Parade

大淀小学校のクリスマスパレードを先頭しているサンタさん Der Weihnachtsmann führt die Parade

Santarina & Nico

Santarina & Nico

英語の先生のクリスマス合唱 Der englische Weihnachts-Chor

英語の先生のクリスマス合唱 Der englische Weihnachts-Chor

南米のクリスマス料理は大人気だった!Weihnachtsleckereinen aus Kolumbien

南米のクリスマス料理は大人気だった!Weihnachtsleckereien aus Kolumbien

2013年のクリスマスチーム Das Weihnachtsteam 2013 

2013年のクリスマスチーム Das Weihnachtsteam 2013

ドイツのクリスマス飾り Erzgebirgische Weihnachtskunst

ドイツのクリスマス飾り Erzgebirgische Weihnachtskunst

Alle Jahre wieder きよしこのよるは近づいてきています

Dezember 12, 2013

Nicht nur die Adventszeit ist schon weit fortgeschritten, auch die Vorbereitungen für den 4. Internationalen Weihnachtsmarkt Miyazaki gehen in die letzte Runde. Da es mein letzter Weihnachtsmarkt (jedenfalls als CIR) sein wird, habe ich mich kräftig ins Zeug geschmissen.

Dieses Jahr wird der Weihnachtsmarkt am 21. und 22. Dezember im Stadtzentrum von Miyazaki stattfinden. Zum vierten Mal ein neuer Ort – ob der Weihnachtsmarkt nun endlich seinen festen Platz gefunden hat?

Fest steht: Es wird sicherlich der größte und abwechslungsreichste Weihnachtsmarkt, den es in Miyazaki je gegeben hat! Es wird 25 Stände geben, darunter 5 unterschiedliche Weihnachtsgeschenke-Bastel-Workshops, die alle von engagierten Gruppen veranstaltet werden. Hier ein Foto der Gruppe „Himenokai“, ein Bund von Künstlerinnen, die mit uns Weihnachtskränze und winterliche Grußkarten basteln werden.

もうすぐサンタさんが来るよ!ということは、もうすぐ宮崎インターナショナルクリスマスマーケットの門が開きます。国際交流員として、私の最後のクリスマスマーケットになるので、忘れられないような卒業イベントにしたいと思っています。

4回目のクリスマスマーケットは、また新しい会場で開催されます。今回は宮崎の中心部にあるポケットパークと一番街になります。

確かなのは、今回は宮崎の歴史上、一番盛大で、一番楽しいクリスマスマーケットになるということです。出展者は25店舗もあり、そのうち、5軒のクリスマス飾り作り体験が入っています。一つは、「ひめの会」という女性アーティストのグループがクリスマスリースやサンタさん葉書作り体験を行う予定です。

The artistic ladies of "Himenokai" preparing their workshop

The artistic ladies of „Himenokai“ preparing their workshop

An kulinarischen Spezialitäten dürfen natürlich Glühwein, Stollen und Bratwurst nicht fehlen. Neben den deutschen Weihnachtsspezialitäten gibt es weihnachtliche Kost aus aller Welt, wie z.B. Tansania, Kolumbien, Italien, Taiwan und mehr (nur am Samstag, dem 21.).

Auch auf der Bühne wird einiges los sein, alleine am Samstag treten (mindestens) 9 verschieden Gruppen auf! Darunter ein Schülerensemble, eine Live-Band, Hula-Hula Tänzer, ein Gospel-Chor, Kindergartenkinder mit Handglöckchen und mehr! Eines der Highlights wird der deutsche Chor vom Cafe Bitte, mit dem ich fleißig trainiert habe.

「インターナショナルクリスマスグルメ」は21日のみですが、ドイツのホットワイン、ソーセージとシュトレンをはじめ、イタリア、コロンビア、タンザニアなど、世界の国々のクリスマスフードを宮崎在住外国人が提供します。台湾のクリスマスエッグを食べたことがありますか?

ステージプログラムでも、最高のクリスマスの雰囲気を味わえる事でしょう!今回は多岐にわたる出演者がいます:大淀小のブラスバンド、クリスマスフラダンス、ゴスペル、サムエル幼稚育園のハンドベル演奏などなど!私がドイツ語を教えているカフェビッテのドイツクリスマス合唱もとっても楽しみにしています。

Making Stollen @ Life No Pan

Making Stollen @ Life No Pan

The German choir of Cafe Bitte is praciticing Christmas songs

The German choir of Cafe Bitte is praciticing Christmas songs

Für exklusive Weihnachts-Deko haben wir extra eine Künstlerin aus dem Süden engagiert. Mit tollen Ideen und vielen Basteleien wird sie mit Naturmaterialien die richtige Stimmung aufkommen lassen!

クリスマス雰囲気をたっぷり出すのに、今回は南から来たアーティストをテントの飾りつけを頼みました。素晴らしいアイディアがたくさんあって、ナチュラルな素材であったかい空間を作る予定です。

Preparing the exclusive deco for the Christmas Market

Preparing the exclusive deco for the Christmas Market

Mein größter Wunsch vom Weihnachtsmann: Schönes Wetter am 21. und 22. Dezember und einen unvergesslichen Weihnachtsmarkt, der meine Zeit am Rathaus von Miyazaki auch ohne mich überdauert!

今年の私のサンタさんへのお願い事は:まず、12月21日と22日にはいいお天気。そして、私よりも長く宮崎に根付くクリスマスマーケットになるように!この二つです。

Alles Gute zum Ein-monatigen! 一ヶ月の誕生日、おめでとう!

November 2, 2013

Heute wird unser frisch gebackenes Baby einen Monat alt. Herzlichen Glückwunsch!

今日はクリンガー家の産まれたての赤ちゃんの一ヶ月の誕生日です。ももちゃん、おめでとう!

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Unsere Momo erblickte am Morgen des 2. Oktober das Licht der Welt. Dieses Mal hatten wir uns ja nicht verraten lassen, ob uns ein Mädchen oder eine Junge erwartet, und deshalb war die Freude für Ribeka perfekt, als nach einer leichten Geburt die Krankenschwester ihr das Baby mit den Worten überreichte: Hier ist Momo!

桃ちゃんは10月2日の朝にこの世界に現れました。今回は最後まで性別がどちらかを教えてもらわないようにし、楽しみにしてきました。出てきた瞬間、りべかは「どっちですか?」と聞き、助産婦さんが「ももちゃんです」と答えてくれて、ママは大喜びでした。

Moment of Birth

Moment of Birth

First bath

First bath

Ich war natürlich wieder mit dabei. Bei Nico hatte Ribeka ja lange zu kämpfen aber diesmal ging alles sehr geschmeidig. Die Wehen kamen in den Morgenstunden, und kaum waren wir in der Klinik lag Ribeka schon auf dem Entbindungsstuhl und wenig später hielten wir Momo im Arm.

私は出産に立ち会うのも今回が2回目となりました。仁光くんのときには、ジェットコースターのように気持ちがアップアンドダウンして、神経が爆発しそうなスリルがありました。しかし、今回はスムーズにスルッと出てきてくれたので、喜びのほかはありませんでした。

The Klinger Family with their new member

The Klinger Family with their new member

Protection

Protection

Auf dem Bild unten ist die (selbstgemachte) Namensurkunde von Momo. Genau wie bei Nico haben wir wieder einen Namen gesucht, der in Deutschland und in Japan gleichzeitig gut funktioniert. Ob unsere Momo auch mal die Welt retten wird, so wie die Momo von Micheal Ende? Auf Japanisch heißt Momo übrigens „Pfirsich“. Einige Leute meinten, jetzt ist doch gar nicht Pfirsich-Saison. Aber „Kürbis“ („kabotscha“) oder Birne („naschi“) haben uns nicht so gefallen!

「桃」という名前は仁光と同じように、ドイツと日本の両国で使われており、いいやすい名前です。ドイツでは、「もも」というミヒャエル・エンデの有名な物語があります。主役の「もも」という女の子が、無限の素直さと優しさ、そして強さで一人で悪に立ち向かい、闇に落ちそうな世界を救う、という話です。私たちの桃ちゃんも同じようになるかな?

日本語は果物の桃ですが、秋に産まれたから「桃の時期じゃないでしょう!」と何人かに言われましたが、「なし」か「にがうり」という名前にしたほうが良かったでしょうか。

Momo's name character

Momo’s name character

Having a bite of  fresh peach

Having a bite of fresh peach

Nico ist natürlich auch begeistert von seinem kleinen Schwesterchen. Er war auch bei der Geburt dabei und hat die Sache mit skeptischem Blick beobachtet. Zum Glück ist er immer ganz lieb zu Momo (wenn er schläft). Ansonsten wischt er ihr schon gern mal eins aus, zieht ihr am Bein oder stolpert über sie drüber.

仁光くんは妹のことが大好きです。出産にも立ち会って、不思議そうな真剣な顔をして分娩を観察しました。家では、妹ちゃんに優しくしてくれていますが、たまに手でたたいたり、蹴ったり、彼女につまずいたりします。パパとママはいつもハラハラです!

Kiss for Momo

Kiss for Momo

Welcoming Momo at home

Welcoming Momo at home

Obwohl Momo ihrem großen Bruder natürlich sehr ähnlich sieht, gibt es zwei ganz erstaunliche Unterschiede. Erstens, Momo hat viele schwarze Haare! Nico war ja lange ein Glatzkopf und dann kamen nach und nach blonde Haare. Überwiegt bei Momo also der asiatische Anteil? Mitnichten, denn hier ist der zweite Unterschied: Im Gegensatz zu Nico hat Momo keinen Mongolenfleck! Über Nico’s Mongolenfleck hatte ich schon mal hier geschrieben. Unten das Beweisfoto: Bei Nico erkennt man immer noch das bläuliche Dreieck überm Popo, aber Momo ist komplett rosig!

仁光くんと桃ちゃんの違いが2つあります。一つは髪の毛の色。仁光くんは赤ちゃんの間はほとんど髪が無く禿げており、1歳くらいでようやくブロンドの巻き毛が生えてきました。しかし、桃ちゃんは産まれたときからフサフサ。しかも黒色の直毛です。

二つ目の違いは、お尻。仁光くんには、ドイツ人には無い蒙古班がありお尻が青くなっていました(今でもまだ残っています)。でも、桃ちゃんにはありません!これにはママもパパもビックリ。兄弟でも全然違うんですね~!

Black hair astonishment

Black hair astonishment

Siblings: Same but different

Siblings: Same but different


%d Bloggern gefällt das: