Posts Tagged ‘Weihnachten’

Der 4. Internationale Weihnachtsmarkt in Miyazaki 第4回の宮崎インターナショナルクリスマスマーケット

Dezember 31, 2013

Größer und internationaler denn je zuvor war der diesjährige Weihnachtsmarkt. Unter dem Motto „Internationaler Weihnachtsschmaus“ konnten die Gäste heiße Speisen und Getränke aus aller Herren Länder probieren, die von vielen in Miyazaki ansässigen Ausländern feilgeboten wurden.

宮崎の歴史上最大のクリスマスマーケットは12月21日と22日に実践できました!「国際クリスマスグルメ」という特徴で、お客さんは多国の暑いクリスマス料理をエンジョイしました。

Zum diesjährigen Weihnachtsmarkt kam nicht nur ein Weihnachtsmann, es war ein ganzes Rudel Weihnachtsmänner unterwegs, die flink und fleißig an alle Kinder Süßigkeiten verteilten. Höhepunkt des Weihnachtsmarktes war ganz klar die „Weihnachtsmann-Parade“, wo 50 Kinder der Schulband der Oyodo Grundschule, geleitet von mehreren Weihnachtsmännern, eine Runde in der Sun Valley Street drehten.

今回は、大勢のサンタさんたちがはるばるやってきて、来場者の子ども達にたくさんのお菓子を配りました。その中、一人だけ本物がありました!イベントのピークは、大淀小学校のブラスバンドのクリスマスパレードでした。サンタさんたちは先頭になって、小学生50人をリードしました。会場であったサンバレー通りを一周を回りました。

Der Weihnachtsmarkt fand dieses Jahr in der Innenstadt von Miyazaki statt. Am Samstag dem 21. in der Sun Valley Street, und am 22. in der Ladenstraße nebenan. Am 21. gab insgesamt 25 Stände und 11 Gruppen auf der Bühne. Leider waren nicht ganz so viele Gäste da wie erwartet, trotz Werbung in Zeitung, Radio und TV. Wenn der Weihnachtsmarkt ab jetzt konsequent am gleichen Ort veranstaltet wird etabliert er sich aber hoffentlich bald… auf jeden Fall war es für die Gäste eine tolle Veranstaltung, auch wenn nicht alle Verkaufsstände so gut liefen. Am Sonntag dem 22. waren 9 Stände und 8 Gruppen auf der Bühne. Aufgrund des kleineren Formates war alles viel entspannter als am Vortag. Besonders die Bastel-Workshops waren sehr beliebt! Nächstes Jahr werde ich ja nicht mehr im Rathaus arbeiten, aber ich hoffe, dass mein Nachfolger den Weihnachtsmarkt weiterführt.

今年のクリスマスマーケットは12月21日と22日、2日間開催しました。21日の会場はボンベルタというデパートの2つの館の間にあるサンバレー通り(ポケットパーク)で、22日にはそこのすぐ近くの一番街のアーケード下の商店街になりました。21日には、25店舗のお店があって、その中の4つはクリスマス飾りつくりワークショップでした。ステージのほうは、11チームも出て、にぎやかでした。テレビ、ラジオと新聞の各メディアで告知をしましたが、お客さんの人数は期待より少し少なかったです。ただ、街の中心部で大きなイベントを開催することができて、宮崎が元気な街になることに繋がるので、今度も郊外にある大きなモールなどではなく、同じ会場で頑張りたいと思っています。とにかく、来たお客さんは皆楽しそうに国際クリスマスをエンジョイしました!22日のほうは規模が小さくて、9店舗が出ました。特にワークショップは大人気でした。私にとって、今年は国際交流員として最後のクリスマスマーケットでしたが、後任者は引き継いでくれるかな?頑張って欲しいですな!

にぎやかなイベント! Es war ganz schön was los

にぎやかなイベント! Es war ganz schön was los

クリスマスステージではだしふら Das "Barfuß Hula" - Team tanz Weihnachts Hula-Hula

クリスマスステージではだしふら Das „Barfuß Hula“ – Team tanz Weihnachts Hula-Hula

マシュマローを焼いているサンタリーナさん

マシュマローを焼いているサンタリーナさん

国際交流中の来場者 Der Governeur war auch zu Gast

国際交流中の来場者 Der Governeur war auch zu Gast

サンタさんからお菓子をもらっている 子ども達 "Ich war auch brav!" "Ich auch!"

サンタさんからお菓子をもらっている 子ども達 „Ich war auch brav!“ „Ich auch!“

大淀小学校のクリスマスパレードを先頭しているサンタさん Der Weihnachtsmann führt die Parade

大淀小学校のクリスマスパレードを先頭しているサンタさん Der Weihnachtsmann führt die Parade

Santarina & Nico

Santarina & Nico

英語の先生のクリスマス合唱 Der englische Weihnachts-Chor

英語の先生のクリスマス合唱 Der englische Weihnachts-Chor

南米のクリスマス料理は大人気だった!Weihnachtsleckereinen aus Kolumbien

南米のクリスマス料理は大人気だった!Weihnachtsleckereien aus Kolumbien

2013年のクリスマスチーム Das Weihnachtsteam 2013 

2013年のクリスマスチーム Das Weihnachtsteam 2013

ドイツのクリスマス飾り Erzgebirgische Weihnachtskunst

ドイツのクリスマス飾り Erzgebirgische Weihnachtskunst

Der 3. Internationale Weihnachtsmarkt Miyazaki 第3回宮崎インターナショナルクリスマスマーケット

Dezember 27, 2012

In diesem Jahr ging der Weihnachtsmarkt in Miyazaki nun in seine dritte Runde. Hunderte, ja Tausende Besucher aus ganz Kyushu genossen am 14. und 15. Dezember 2012 deutsche Würstchen und Glühwein, staunten über deutsche Weihnachtskunst und schossen Fotos mit unseren Santas und Santarinas!

おかげさまで、今年の第3回目のクリスマスマーケットも大盛況で終えることができました。九州各地から来た何百もの人々が、12月14,15日に開催したこのイベントを通りすぎました。ドイツのソーセージやホットワインで体を温め、ドイツの伝統的なクリスマス飾りをエンジョイし、サンタさんとサンタリーナさんと写真を撮ったりしました。

Taking Fotos With Santa&Santarina

Dieses Mal gab es zwei wesentliche Unterschiede zu den beiden ersten Märkten. Zum Einen fand der Weihnachtsmarkt erstmals an zwei Tagen statt. Die beiden Vorjahre hatten wir den Weihnachtsmarkt an einem einzigen Tag abgehandelt, und das war immer ganz schön hart mit Auf- und Abbau, Dekoration der Zelte usw. Dieses Jahr konnten wir uns am Ende des ersten Tages stressfrei erholen, und dann mit neuem Elan weiter weihnachteln.

今回は以前のクリスマスマーケットと2つの大きな違いがありました。一つ目は、以前は一日だけだったイベントが2日間に延長されたことです。一日でテントの準備や撤去、飾りつけなどをするのはとても大変なので、初日に準備をして、一日目を終えて休息を挟み、また次の日に新しいパワーで続けるというのはとても良かったです。
Die andere große Veränderung war der Veranstaltungsort. Die beiden ersten Märkte fanden zwar auch an unterschiedlichen Orten statt, aber erstmals nutzten wir den Rahmen eines größeren Events: Die Winterbeleuchtung des botanischen Gartens „Florante Miyazaki“, die mit ihren „Eine Millionen Lichtern“ (Angabe laut Veranstalter, ich habe nicht nachgezählt) täglich bis zu zehntausend Gäste aus ganz Kyushu anzieht.

二つ目の大きな違いは、以前のマーケットでは、単独のイベントとして開催しましたが、今回は初めて別のイベントの一部としての開催となった点です。そのイベントはフローランテ宮崎の「100万球」イルミネーション(私は数えようと思っていましたが…)で、九州各地から、一日1万人もの来場者がある大規模なイベントです。

IMG_8357_(1024_x_768)

Wir hatten somit keine Probleme mit geringen Besucherzahlen. Leider war aber der erste Tag verregnet, weshalb auch „nur“ um die 1000 Gäste da waren, aber am 2. Tag waren es schon um die 5000!

Ein kleines Manko war, dass wir nur ein kleines Eckchen des Parks benutzen konnten. Es gab leider nur Platz für 5 Zelte, in denen wir insgesamt 8 Stände unterbrachten.

クリスマスマーケットのブースはイルミネーションの道順の途中に位置したので、フローランテのお客さんが全員通りました。初日は雨に降られたため、わずか1000人位でしたが、次の日は晴れて来場者が約5000人にもなりました。

ただ、通路沿いだったため、去年と比較して、テント5張りにブース8店舗と、イベントスペースが少し小さくなりました。ですが、綺麗にピカピカ輝いている100万球の海に溶け込み、立派なクリスマスマーケットになりました。

R0013561_(1024_x_768)

Die Bratwürstchen deutscher Art gingen natürlich wieder ab wie warme Semmeln, was wohl auch etwas damit zu tun hatte, dass sie aus eigener Herstellung der Bäckerei „Life No Pan“ stammten.

ドイツ風のソーセージはいつものように飛ぶように売れました。ドイツ語では「焼きたてロールパンのように売れる」という表現がありますが、パン屋さんである「ライフのパン」の自家製ソーセージだから、パンとの比較が当たっているでしょう。

IMG_8277_(1024_x_768)

Dieses deutsch-japanische Dreamteam versorgte den Platz mit Glühwein. Leider lief der Laden dieses Jahr nicht so gut, da der Park etwas abgelegen liegt und die meisten Leute mit dem Auto kamen und deshalb nicht durchglühen konnten… aber davon ließen sich Meister An und Rapper D nicht die Laune verderben, denn die besten Kunden waren ja immer da – sie selbst!

クリスマスマーケットの定番であるホットワインが今年も登場しましたが、残念ながら日独ドリームティームのお店は少しすかすかでした。フローランテは町の中心から離れており、ほとんどのお客さんは車で来ていたので、飲酒運転を避けないといけなかったのです。しかし、不幸な状況にめげずに、「アン」マイスターとラッパーDはご機嫌よくお互いにホットワインを注ぎ続けました。IMG_8305_(1024_x_768)

Der lebhafteste Stand war wohl der von der französisch-japanischen Gesellschaft, gemanagt von Crepe-Chefkoch David. Für die zwei Tage hatte er ein Heer von fast 20 Volunteers organisiert, die mit Mörrüü Chrüsmääs (sorry für mein schlechtes Französisch) die Leute in Schaaren zum Crepe-Schmausen verführten.

日仏協会のブースはおそらく一番活き活きしたブースでした。クレープマスターであるダビドさんはほぼ20人のボランティア群を形成し、皆さんはフランス語っぽく「メレュークレュスミョス」で大勢のお客さんをクレープ宴会に誘惑しました。IMG_8328_(1024_x_768)

Ein weiteres Highlight war das „Deutsche Weihnachtszimmer“, wo Ribeka die deutsche Weihnachtskunst aus dem Erzgebirge präsentierte: Pyramiden, Räuchermännchen und Nußknacker. Unten bestaunt gerade der Bürgermeister von Miyazaki, Herr Tojiki, eine vierstöckige Weihnachtspyramide. Die Prunkstücke gibt’s es jetzt übrigens auch im Web-Shop meiner Gemahlin, wer möchte kann also ab nun deutsche Pyramiden aus Japan rückimportieren! Der Raum befand sich allerdings in der Eingangshalle des botanischen Gartens, ein Stück entfernt vom Weihnachtsmarkt.

もうひとつのクリスマスマーケットのハイライトは「ドイツのクリスマス部屋」でした。りべかさんはドイツ製の木彫りクリスマスピラミッド、煙吐き人形やクルミ割り人形等を紹介しました。下の写真で、戸敷宮崎市長が4段のクリスマスピラミドを鑑賞しています。因みに、ドイツのクリスマスピラミッドがりべかさんのウェブショップにも登場しました!

ドイツのクリスマス部屋はクリスマスマーケットと少し離れて、フローランテのエントランスホールの中で行いました。

DSC_0144_(1024_x_768)

Auch das diesjährige Bühnenprogramm fand leider getrennt vom Weihnachtsmarkt in der Eingangshalle statt. Dafür war die Bühne fantastisch ausgestattet mit einem riesigen Geschenke-Berg und einem Blütenbaum. Auf so einer extravaganten Bühne aufzutreten war schon wie Weihnachten, Geburtstag und Ostern zusammen für die kleinen Hüpfer des Samuel-Kindergartens. (ach was sag ich, in Japan gibt es ja gar kein Ostern…)

同じく離れたエントランスホールで、ステージプログラムを行いました。ステージは巨大なプレゼントの山とお花の木で飾られ、とてもおしゃれなものでした。下の写真に写っているサムエル幼育園の園児たちにとっては、こんな立派なステージで出演できること自体が、クリスマス、誕生日とお正月が一緒に来たような喜びだったでしょう。

IMG_8201_(1024_x_768)

Übrigens, eine weitere Neuheit dieses Jahr war auch, dass die Internationale Gesellschaft das Event ohne Budget ganz von alleine stemmte. Im ersten Jahr gab es ein ziemlich großes Budget, wir konnten deshalb eine Leasing-Firma mit den Zelten und der Bühne beauftragen. Beim zweiten Mal arbeiteten wir zusammen mit einer anderen Organisation, die das Budget stellten. Dieses Jahr hatten wir gar kein Geld, unsere gesamten Ausgaben mussten also durch die Einnahmen gedeckt werden. Wir mussten kostenlose Zelte auftreiben und diese selbst aufbauen, und konnten uns auch keine Anlage für die Bühne leisten. Aber Not macht erfinderisch, und es hat alles bestens geklappt – mit den Einnahmen durch die Standgebühren kamen wir am Ende etwa auf Null.

ところで、今年のクリスマスマーケットには、目には見えないもう一つの特徴がありました。それは、大規模なイベントでしたが、主催者である宮崎市国際交流協会が今年初めてゼロ予算で実行することができたということです。最初のクリスマスマーケットでは、テントや音響の設営等をリース会社に頼めるほど予算はありました。第2回目のとき、予算は削減されましたが、共催の組織のサポートがあり、その出資を得たおかげで動けました。しかし、今年はまったく予算が無かったため、できる限りの支出は抑える必要がありました。ですが、テントや音響を無料でお借りしたり、出展料を頂いたりなど、色々な方にご協力頂き、結果収支トントンとなり、目的を達成することができました!

Die Verantwortlichen des botanischen Gartens waren auch zufrieden, sie hatten noch nie so viele ausländische Gäste bei der Winterbeleuchtung gehabt. Mein Wunsch für das neue Jahr ist, dass es nächstes Jahr wieder einen Weihnachtsmarkt bei der Winterbeleuchtung von Florante Miyazaki gibt, aber viel größer!

Ich wünsche einen guten Start ins Neue Jahr!

フローランテ宮崎の運営側からも、今回のクリスマスマーケットは好評 を得られました。「外国人の来場者があんなに多いのは初めてだった。来年また是非!」とほめていただけました。来年もまた、もっと立派なクリスマスマーケットをフローランテ開催することが、私の新年の抱負です。

それでは、良いお年を!

 


%d Bloggern gefällt das: