Posts Tagged ‘miyazaki’

Miyazaki goes Öko! 第2回宮崎オーガニックフェスティバル

Februar 10, 2014

Gesunde Ernährung, artgerechte Tierhaltung, fairer Handel, umweltfreundliche Anbaumethoden, Stärkung der regionalen Wirtschaft und viele andere Gründe sprechen für ökologische Lebensmittel. In Deutschland gibt es ja inzwischen viele Bio-Läden und in jedem Supermarkt gibt es eine Bio-Ecke, aber in Japan sind wir davon leider noch weit entfernt. Qualität von Lebensmitteln wird hier fast ausschließlich an Aussehen und Geschmack bemessen, nach Produktionsweisen oder chemischen Zusatzstoffen fragt kaum jemand. Gegenwärtig beträgt der ökologisch bebaute Anteil der Agrarfläche in Japan lediglich 0.2 Prozent, also nur ein Bruchteil der immerhin 7 Prozent in Deutschland. Doch es gibt positive Entwicklungen, wie z.B. das Öko-Festival in Miyazaki, von dem ich in diesem Artikel berichten möchte.

体に良い食生活、命を尊重した動物に優しい飼い方をした畜産物、生産者の保護を促進するフェアトレード、環境を考えた持続可能な農法、地元の経済を優先する地産地消など。オーガニックな食料品を選択する理由はたくさんあります。ドイツでは、オーガニック専門店はよくあり、しかもどんな小さな普通のスーパーでもオーガニックコーナーはあります。最近では日本でもよく見かけるようになりましたが、まだまだドイツと比較すると規模は全然違います。それに伴い、食品に対する意識も大きく異なります。日本では食料品の品質は外観や見た目が非常に重視され、価値が判断されています。農法や添加物が気になっている人たちはドイツに比べ少ない気がします。日本で有機農法で耕されている畑は0.2%に満たないらしく、ドイツの7%と比べるととっても少ないです。

しかし、幸いなことに日本でも最近はオーガニックに対し様々な動きが出てきました。その一つとして、私が先日訪れた「第2回宮崎オーガニックフェスティバル」について今日は紹介したいと思います。

Am 19. Januar besuchte ich das „2. Öko-Festival Miyazaki“. In einem grünen Park neben dem Sheraton Hotel boten etwa 120 Stände aus der gesamten Präfektur ökologisch produzierte Lebensmittel sowie Speisen und Getränke feil. Auch gab es Bio-Kosmetik und alle möglichen Produkte aus Naturmaterialien, sowie Workshops und ein Bühnenprogramm.

宮崎のシーガイヤホテルの敷地内の公園で、1月19日に開催されました。宮崎県内外、東西南北から来た約120店舗の出店があり、オーガニックな野菜や加工食品、料理、飲み物などが販売されました。それ以外、オーガニックコスメ、天然素材で作った雑貨、参加形ワークショップ、ステージプログラムなどがあり、見ごたえ充分の大きなイベントでした。

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Laut Veranstalter hatte das Festival um die 10.000 Besucher! Ist da ein neuer Trend in Sicht? Besonders seit dem AKW-Unfall in Fukushima konsumieren viele Menschen in Japan bewusster. Aus Angst vor einer kontaminierten Umgebung sind zahlreiche Familien in ländliche Gegenden wie Miyazaki geflüchtet. Diese Menschen bilden eine große Basis für die Bio-Landwirtschaft. So haben z.B. AKW-Flüchtlinge aus Fukushima in Miyazaki die „Ui Company“ gegründet, und verkaufen ökologische Seife und Surfutensilien.

主催者によると、1万人のお客さんが来場されたそうです。大盛況でした!とくに、去年の福島原発事故後、食料品の消費や自然に対して意識する日本人が増えたと感じます。宮崎に移住してきた放射能汚染を恐れている避難者の多くは、オーガニック生活を基盤としています。例えば、郡山から来た人で立ち上げたブランドの「UI Company」は 、オーガニック石鹸やサーフアクセサリー等が販売されています。

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort
Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Interview mit Tomo, dem Hauptorganisator des Öko-Festivals:

Warum hast du ein Öko-Festival organisiert?

Ich arbeite in einem vegetarischen Restaurant, und möchte gern eine Verbindung zwischen unseren Lebensmittelproduzenten und den Gästen herstellen. Im Restaurant gibt es da Grenzen.

Das Konzept des Öko-Festivals ist, dass die Kunden direkten Kontakt zu den Bauern aufnehmen können, deren Produkte sie kaufen. Somit können sie ein Gefühl der Dankbarkeit gegenüber den Lebensmitteln entwickeln, die täglich auf ihrem Tisch landen.

オーガニックフェスティバル実行委員会のともさんにいろいろ聞いてみました!

オーガニックフェスティバルの趣旨は?目標を果たせましたか?

ぼくはベジタリアンレストランの料理人ですが、いつも野菜を届けてくれる農家さんと食事をしてくれるお客さんの”橋わたし役”をと考えて料理していました。でも限界がありました。オーガニックフェスティバルではいつもスーパーマーケットで買う野菜を作ってくれている農家さん(オーガニックベジタブルですが)から直接話を聞きながら購入できるということをコンセプトにしています。そうすることによって日頃食卓にあがるお野菜に”Danke”と思えるように一層なるのではと思います。昔はだれでも畑を耕して食べ物を作っていたので、忘れかけているDNAを呼び起こしたいです。

Wie engagierst du dich sonst?

Einmal pro Monat organisiere ich einen „Natur-Markt“, da ist fast alles Bio. Außerdem organisiere ich Konzerte und Filmvorführungen zum Thema Umweltschutz. Persönlich bin ich auch in der Anti-AKW-Bewegung aktiv.

似たような活動を図っていますか?

宮崎で毎月マルシェをしています。こちらのテーマはオーガニックではなく”ナチュラル”です。ただ、お野菜はほとんどがオーガニックです。あと、環境に対する取り組みとしてライブや上映会を企画しています。個人的な活動として脱原発についても取り組んでいます。

Hast du einen Plan, wie du das Öko-Bewusstsein deiner Mitmenschen weiter stärken kannst?

Ja. Ich gehe an die Sache kurz-, mittel- und langfristig heran.

Kurzfristig: Einmal pro Jahr das Öko-Festival. Mittelfristig: Einmal pro Monat den Natur-Markt. Langfristig: Verkauf von Öko-Lebensmitteln im Supermarkt und Restaurants, Verbreitung von privaten Gemüsegärten. Das wichtigste ist: Immer Spaß haben und weiter machen!

有機農業というのは、どんな取り組みで普及できるでしょうか?

私が目指すオーガニックの取り組みは短期的・中期的・長期的と考えています。短期的・・・1年に1度のオーガニックフェスティバル。中期的・・・月に1度のマルシェ。長期的・・・スーパーマーケットでのオーガニック食品の販売。レストランなどでのオーガニック野菜の使用。家庭菜園をみんながすること。テーマは”楽しい”これがずっと続けていくのに重要だと考えています。

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Am Ende möchte ich noch von einer Begebenheit im Oktober letzten Jahres erzählen, die mich stark motiviert hat, mich für ökologisches Denken in Japan einzusetzen. Über ein Austauschprogramm des Rotary Clubs war nämlich eine Delegation von deutschen Bio-Spezialisten zu Besuch in Miyazaki, und ich war als Dolmetscher dabei. Gemeinsam besichtigten wir mehrere Öko-Bauernhöfe im Städtchen Aya, wo die ökologische Landwirtschaft von der Stadt gefördert wird.

最後に、 日本人のオーガニックに対しての意識を高めたいという私の気持ちに大きな影響を与えた出来事について話したいです。去年の10月頃、ロータリークラブの交流プログラムの中でドイツの有機農法の専門家5人が宮崎を訪問することになり、私は一日だけ通訳者として呼ばれました。その日、有機農法を促進している綾町の山口農園と早川農園を見学しました。

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof 山口農園で集合写真

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof
山口農園で集合写真

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof 早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof
早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Die Delegationsteilnehmer äußerten sich positiv über die Bemühungen der Stadt Aya, aber in den Gesprächen mit ihnen wurde mir klar, dass Japan in Sachen Bio-Landbau im Vergleich zu Deutschland noch ein Entwicklungsland ist. Deswegen machte mich das Öko-Festival in Miyazaki etwas optimistisch. Vielleicht gibt es ja in Japan bald einen Bio-Boom?

訪問団体のメンバー全員は綾町の取り組みをほめてくれましたが、彼らの色々な話を聞くと、有機農業の面でドイツと比べると、日本はまだまだ発展途上国だと分かりました。ですから、宮崎のオーガニックフェスティバルのような取り組みはとても大事な意識作りだと思います。近い将来、日本にも大きな「オーガニックブーム」が到来するのではないでしょうか?

Alle Jahre wieder きよしこのよるは近づいてきています

Dezember 12, 2013

Nicht nur die Adventszeit ist schon weit fortgeschritten, auch die Vorbereitungen für den 4. Internationalen Weihnachtsmarkt Miyazaki gehen in die letzte Runde. Da es mein letzter Weihnachtsmarkt (jedenfalls als CIR) sein wird, habe ich mich kräftig ins Zeug geschmissen.

Dieses Jahr wird der Weihnachtsmarkt am 21. und 22. Dezember im Stadtzentrum von Miyazaki stattfinden. Zum vierten Mal ein neuer Ort – ob der Weihnachtsmarkt nun endlich seinen festen Platz gefunden hat?

Fest steht: Es wird sicherlich der größte und abwechslungsreichste Weihnachtsmarkt, den es in Miyazaki je gegeben hat! Es wird 25 Stände geben, darunter 5 unterschiedliche Weihnachtsgeschenke-Bastel-Workshops, die alle von engagierten Gruppen veranstaltet werden. Hier ein Foto der Gruppe „Himenokai“, ein Bund von Künstlerinnen, die mit uns Weihnachtskränze und winterliche Grußkarten basteln werden.

もうすぐサンタさんが来るよ!ということは、もうすぐ宮崎インターナショナルクリスマスマーケットの門が開きます。国際交流員として、私の最後のクリスマスマーケットになるので、忘れられないような卒業イベントにしたいと思っています。

4回目のクリスマスマーケットは、また新しい会場で開催されます。今回は宮崎の中心部にあるポケットパークと一番街になります。

確かなのは、今回は宮崎の歴史上、一番盛大で、一番楽しいクリスマスマーケットになるということです。出展者は25店舗もあり、そのうち、5軒のクリスマス飾り作り体験が入っています。一つは、「ひめの会」という女性アーティストのグループがクリスマスリースやサンタさん葉書作り体験を行う予定です。

The artistic ladies of "Himenokai" preparing their workshop

The artistic ladies of „Himenokai“ preparing their workshop

An kulinarischen Spezialitäten dürfen natürlich Glühwein, Stollen und Bratwurst nicht fehlen. Neben den deutschen Weihnachtsspezialitäten gibt es weihnachtliche Kost aus aller Welt, wie z.B. Tansania, Kolumbien, Italien, Taiwan und mehr (nur am Samstag, dem 21.).

Auch auf der Bühne wird einiges los sein, alleine am Samstag treten (mindestens) 9 verschieden Gruppen auf! Darunter ein Schülerensemble, eine Live-Band, Hula-Hula Tänzer, ein Gospel-Chor, Kindergartenkinder mit Handglöckchen und mehr! Eines der Highlights wird der deutsche Chor vom Cafe Bitte, mit dem ich fleißig trainiert habe.

「インターナショナルクリスマスグルメ」は21日のみですが、ドイツのホットワイン、ソーセージとシュトレンをはじめ、イタリア、コロンビア、タンザニアなど、世界の国々のクリスマスフードを宮崎在住外国人が提供します。台湾のクリスマスエッグを食べたことがありますか?

ステージプログラムでも、最高のクリスマスの雰囲気を味わえる事でしょう!今回は多岐にわたる出演者がいます:大淀小のブラスバンド、クリスマスフラダンス、ゴスペル、サムエル幼稚育園のハンドベル演奏などなど!私がドイツ語を教えているカフェビッテのドイツクリスマス合唱もとっても楽しみにしています。

Making Stollen @ Life No Pan

Making Stollen @ Life No Pan

The German choir of Cafe Bitte is praciticing Christmas songs

The German choir of Cafe Bitte is praciticing Christmas songs

Für exklusive Weihnachts-Deko haben wir extra eine Künstlerin aus dem Süden engagiert. Mit tollen Ideen und vielen Basteleien wird sie mit Naturmaterialien die richtige Stimmung aufkommen lassen!

クリスマス雰囲気をたっぷり出すのに、今回は南から来たアーティストをテントの飾りつけを頼みました。素晴らしいアイディアがたくさんあって、ナチュラルな素材であったかい空間を作る予定です。

Preparing the exclusive deco for the Christmas Market

Preparing the exclusive deco for the Christmas Market

Mein größter Wunsch vom Weihnachtsmann: Schönes Wetter am 21. und 22. Dezember und einen unvergesslichen Weihnachtsmarkt, der meine Zeit am Rathaus von Miyazaki auch ohne mich überdauert!

今年の私のサンタさんへのお願い事は:まず、12月21日と22日にはいいお天気。そして、私よりも長く宮崎に根付くクリスマスマーケットになるように!この二つです。

Alles Gute zum Ein-monatigen! 一ヶ月の誕生日、おめでとう!

November 2, 2013

Heute wird unser frisch gebackenes Baby einen Monat alt. Herzlichen Glückwunsch!

今日はクリンガー家の産まれたての赤ちゃんの一ヶ月の誕生日です。ももちゃん、おめでとう!

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Unsere Momo erblickte am Morgen des 2. Oktober das Licht der Welt. Dieses Mal hatten wir uns ja nicht verraten lassen, ob uns ein Mädchen oder eine Junge erwartet, und deshalb war die Freude für Ribeka perfekt, als nach einer leichten Geburt die Krankenschwester ihr das Baby mit den Worten überreichte: Hier ist Momo!

桃ちゃんは10月2日の朝にこの世界に現れました。今回は最後まで性別がどちらかを教えてもらわないようにし、楽しみにしてきました。出てきた瞬間、りべかは「どっちですか?」と聞き、助産婦さんが「ももちゃんです」と答えてくれて、ママは大喜びでした。

Moment of Birth

Moment of Birth

First bath

First bath

Ich war natürlich wieder mit dabei. Bei Nico hatte Ribeka ja lange zu kämpfen aber diesmal ging alles sehr geschmeidig. Die Wehen kamen in den Morgenstunden, und kaum waren wir in der Klinik lag Ribeka schon auf dem Entbindungsstuhl und wenig später hielten wir Momo im Arm.

私は出産に立ち会うのも今回が2回目となりました。仁光くんのときには、ジェットコースターのように気持ちがアップアンドダウンして、神経が爆発しそうなスリルがありました。しかし、今回はスムーズにスルッと出てきてくれたので、喜びのほかはありませんでした。

The Klinger Family with their new member

The Klinger Family with their new member

Protection

Protection

Auf dem Bild unten ist die (selbstgemachte) Namensurkunde von Momo. Genau wie bei Nico haben wir wieder einen Namen gesucht, der in Deutschland und in Japan gleichzeitig gut funktioniert. Ob unsere Momo auch mal die Welt retten wird, so wie die Momo von Micheal Ende? Auf Japanisch heißt Momo übrigens „Pfirsich“. Einige Leute meinten, jetzt ist doch gar nicht Pfirsich-Saison. Aber „Kürbis“ („kabotscha“) oder Birne („naschi“) haben uns nicht so gefallen!

「桃」という名前は仁光と同じように、ドイツと日本の両国で使われており、いいやすい名前です。ドイツでは、「もも」というミヒャエル・エンデの有名な物語があります。主役の「もも」という女の子が、無限の素直さと優しさ、そして強さで一人で悪に立ち向かい、闇に落ちそうな世界を救う、という話です。私たちの桃ちゃんも同じようになるかな?

日本語は果物の桃ですが、秋に産まれたから「桃の時期じゃないでしょう!」と何人かに言われましたが、「なし」か「にがうり」という名前にしたほうが良かったでしょうか。

Momo's name character

Momo’s name character

Having a bite of  fresh peach

Having a bite of fresh peach

Nico ist natürlich auch begeistert von seinem kleinen Schwesterchen. Er war auch bei der Geburt dabei und hat die Sache mit skeptischem Blick beobachtet. Zum Glück ist er immer ganz lieb zu Momo (wenn er schläft). Ansonsten wischt er ihr schon gern mal eins aus, zieht ihr am Bein oder stolpert über sie drüber.

仁光くんは妹のことが大好きです。出産にも立ち会って、不思議そうな真剣な顔をして分娩を観察しました。家では、妹ちゃんに優しくしてくれていますが、たまに手でたたいたり、蹴ったり、彼女につまずいたりします。パパとママはいつもハラハラです!

Kiss for Momo

Kiss for Momo

Welcoming Momo at home

Welcoming Momo at home

Obwohl Momo ihrem großen Bruder natürlich sehr ähnlich sieht, gibt es zwei ganz erstaunliche Unterschiede. Erstens, Momo hat viele schwarze Haare! Nico war ja lange ein Glatzkopf und dann kamen nach und nach blonde Haare. Überwiegt bei Momo also der asiatische Anteil? Mitnichten, denn hier ist der zweite Unterschied: Im Gegensatz zu Nico hat Momo keinen Mongolenfleck! Über Nico’s Mongolenfleck hatte ich schon mal hier geschrieben. Unten das Beweisfoto: Bei Nico erkennt man immer noch das bläuliche Dreieck überm Popo, aber Momo ist komplett rosig!

仁光くんと桃ちゃんの違いが2つあります。一つは髪の毛の色。仁光くんは赤ちゃんの間はほとんど髪が無く禿げており、1歳くらいでようやくブロンドの巻き毛が生えてきました。しかし、桃ちゃんは産まれたときからフサフサ。しかも黒色の直毛です。

二つ目の違いは、お尻。仁光くんには、ドイツ人には無い蒙古班がありお尻が青くなっていました(今でもまだ残っています)。でも、桃ちゃんにはありません!これにはママもパパもビックリ。兄弟でも全然違うんですね~!

Black hair astonishment

Black hair astonishment

Siblings: Same but different

Siblings: Same but different

Das erste Oktoberfest in Miyazaki 宮崎の初オクトーバーフェスト

Oktober 17, 2013

Als ich letztes Wochenende mit Nico in der Stadt spazieren ging, kamen wir beim 1. Miyazaki Oktoberfest vorbei. Was für ein Glück, dass wir zufällig gerade unsere Lederhosen anhatten! Und so genossen wir stilecht ein paar Hektoliter lecker (Gersten-) Saft und fühlten uns wie zu Hause.

先週の週末、私は仁光ちゃんと一緒に「第1回宮崎オクトーバーフェスト」に参加しました。ドイツ伝統的な衣装、「レーダホーゼン」(皮のズボン)を親子お揃いで着て、乾杯しました!

IMG_0616

Das Oktoberfest ging vom 11. – 14. Oktober. Veranstaltungsort war die Wakakusa Street, eine überdachte Ladenstraße („Arcade“) im Zentrum von Miyazaki. Die Veranstalter waren die Kneipenbetreiber eben dieser Straße.

宮崎のオクトーバーフェストは10月11日~14日に開催されました。会場は宮崎市の中心にある若草通りのアーケードで、主催者は若草通り商店街振興組合でした。

1373760_681345011885217_1481611073_o

Oktoberfeste gibt es in vielen japanischen Städten, in Miyazaki hatte halt noch eins gefehlt. Immer ein guter Grund Bier zu verkaufen! An ca. 10 Ständen gab es lokale und internationale Biere, darunter auch bayrisches Pausinger.

オクトーバーフェストというのはドイツの伝統的な収穫祭です。ドイツから世界に広まり、日本の数多くの町でもこのドイツの祭りが開催されるようになりました。今回、宮崎初ということでしたが、ビールを飲むいい機会が増えたでしょう!約10箇所のブースでは、地元のビールや国際ビールが販売され、ドイツのパウジンガーもありました!

1392162_681357825217269_1045753423_o

Wurstwaren nach deutscher Art wurden von zwei lokalen Fleischereien geliefert, Sauerkraut und Saure Gurken wurden auch gesichtet. Die Farben des Oktoberfests waren natürlich bayrisch weiß-blau!

ドイツの最大のオクトーバーフェストは南部のミュンヘン市にて開催されます。ミュンヘン(バイエルン州)の色は青・白ということで、宮崎オクトーバーフェストはそれを参考にして同じカラーで飾られました。

1352785_681389978547387_1909568665_o

Das heimliche Highlight des Oktoberfests war der Deutsche Infostand mit einer Ausstellung echter deutscher Bierdeckel. Mitarbeiter des Berliner JETRO-Büros hatten die Exponate extra für mich gesammelt, an dieser Stelle noch mal vielen Dank! Ansonsten gab es am deutschen Stand zwei Damen im Dirndl, eine Fotoausstellung von Dresden und Infomaterial von der deutschen Botschaft.

ドイツビールやドイツ風ソーセージ以外、もう一つのハイライトがありました。それは、私が作った「ドイツのビールのコースターコレクション」です。JETRO(日本貿易振興機構)のベルリン事務所のスタッフが私のためにたくさんのコースターを集めて、宮崎まで郵送してくれました。とても感謝します!ほか、ドイツの紹介ブースでは、ドレスデンの写真展を展示し、大使館提供のドイツ案内パンフレットを無料配布しました。

CIMG4734

Im Vorfeld hatte mich der Veranstalter darüber konsultiert, wie ein Oktoberfest in Deutschland gefeiert wird. In meiner jungfräulichen Unbeflecktheit konnte ich leider nicht auf meinen persönlichen Erfahrungsschatz zurückgreifen, aber nach einigen Recherchen hatte ich die richtigen Tipps parat. So wurde ein dicker Baumstumpf besorgt und dann auf der Bühne um die Wette genagelt, und einmal pro Stunde animierte der Moderator die Gäste, mit ihm „Ein Prosit der Gemütlichkeit“ zu singen. Auch hatte ich mehrere internationale Musiker für das Bühnenprogramm aufgetrieben. Die Bühne befand sich allerdings ungünstigerweise am anderen Ende der Ladenstraße, doch die Gäste sammelten sich hauptsächlich um die Bierstände in der Mitte der Straße. Darunter litt zwar die Stimmung etwas, aber die Veranstaltung war trotzdem gut besucht, am Sonntag alleine waren laut Veranstalter um die 1000 Besucher da.

Nächstes Jahr soll es definitiv wieder ein Oktoberfest geben, und dann mit noch mehr Bier und Lederhosen und Dirndln und Bierdeckeln!

今回の宮崎オクトーバーフェストの開催前、「ドイツのオクトーバーフェストはどうやって盛り上げげてるのですか?」と、主催者から私に質問がありました。実は、私はあまりビールを飲まないので、ドイツのオクトーバーフェストの経験も薄いのですが、少し調べたら、楽しむ方法やゲームが出てきました。それらを参考に、木の幹の上での早釘撃ちや、ドイツの乾杯の歌を歌ったりして盛り上げました。

ステージプログラムのうち何組かの国際出演者も私が紹介しました。ところが、ステージはブースエリアからかなり離れていましたので、ステージの周辺は時々寂しくなったりしました。ですが、最終的には大勢のお客さんがオクトーバーフェストにやってきて下さり、日曜日は約1,000人ものお客さんで一番忙しかったようです。

これから毎年継続するらしいので、また来年を楽しみにしています!

Der englische Ikebana Workshop 日本の伝統文化を宮崎の在住外国人に!私の生花の英語教室

September 3, 2013

Zum Zwecke der Erhöhung der Motivation zum Spracherwerb sowie zur Maximierung Unterhaltungswertes würze ich meine Englischkurse immer gern mit einer Prise Praxis. Bei meinem letzten „Ikebana auf Englisch“ – Seminar hatte ich eine Ikebana-Meisterin eingeladen. Gemeinsam mit den 20 Teilnehmern übten wir in 3 Sitzungen, die japanischen Erläuterungen der Ikebana-Meisterin ins Englische zu dolmetschen. In der 4. und letzten Sitzung veranstaltete ich dann einen Ikebana-Workshop mit 10 internationalen Gästen.

「生花を英語で教えましょう」というテーマで8月に英語講座を実施しました。受講者の勉強士気を高めるため、生花の先生を呼んで、英語講座を実践訓練でスパイスアップしました。20人の受講者は講座の最初3回で、生花の先生の日本語での生花に関する説明を英語に通訳することを練習しました。そして、最終回に外国人10人を招き、生花ワークショップを開催し、練習した英語を使って通訳しました。

Lehrer Sascha unterrichtet Englisch mit deutschem Akzent サシャ先生はドイツ語なまりの英語を教えている

Lehrer Sascha unterrichtet Englisch mit deutschem Akzent
ドイツ語なまりの英語を教えているサシャ先生

Die Kursteilnehmer und die ausländischen Gäste beschnuppern sich 受講者と外国人のゲストが自己紹介

Die Kursteilnehmer und die ausländischen Gäste beschnuppern sich
お互いに自己紹介をしあう、受講者と外国人のゲスト

DSC_9279

Die fleißigen Schüler übersetzen die Erläuterungen von Kushima-sensei
生花の先生の説明を英語に訳している受講者

CIMG4706

Individueller Ikebana-Unterricht
マンツーマンでの生花指導

DSC_9300
Es war eine große Ehre für mich, dass Frau Kubota (rechts) am Kurs teilnahm. Die professionelle Japanisch-Englisch Dolmetscherin half mir das Öfteren aus der Patsche, wenn mein Deutsch-Englisch mal wieder nicht das gewünschte Vokabular hervorgebrachte. Es waren übrigens auch Total-Anfänger im Kurs, die kaum auf Englisch bis 10 zählen konnten. Eine spannende Mischung.
いつもより、受講者の英語レベルには大きな差がありました。私のドイツ人英語を何回も直していただいたプロの通訳の窪田さんから、英語の初心者の方までレベルがまちまちの方々の参加となりました。
DSC_9325

Nach der Arbeit dann das gegenseitiger Bestaunen der Meisterwerke!
生けた後、お互いの作品を鑑賞しました。

Bei unserem Workshop lernten wir die Technik des „Shikibana“ kennen, welche ohne Blumenvase auskommt. Man verwendet Pflanzen, die lange ohne Wasser frisch bleiben, und arrangiert diese auf einer Unterlage. Zur Verzierung hatte die Meisterin weiße Kiesel mitgebracht. 生花のワークショップでは「敷花」という技を使いました。花瓶も水も使わず、枯れにくい花材を直接敷きものに置く方法です。デコレーションとして、先生は白い石を準備してきました。上の写真の作品は、外国人の女の子が生けたものです。

Bei unserem Workshop lernten wir die Technik des „Shikibana“ kennen, welche ohne Blumenvase auskommt. Man verwendet Pflanzen, die lange ohne Wasser frisch bleiben, und arrangiert diese auf einer Unterlage. Zur Verzierung hatte die Meisterin weiße Kiesel mitgebracht.
生花のワークショップでは「敷花」という技を使いました。花瓶も水も使わず、枯れにくい花材を直接敷きものに置く方法です。デコレーションとして、先生は白い石を準備してきて下さいました。上の写真の作品は、外国人の女の子が生けたものです。

DSC_9336

Einige Kommentare der Teilnehmer:

アンケートより:

段階的に知識を学んで、最終日に実践として英語を使うことが出来、大変よかったです。

Der Kurs war sehr gut aufgebaut. Wir studierten Schritt für Schritt, und in der letzten Sitzung konnten wir unsere Englischfähigkeiten in der Praxis unter Beweis stellen.

英語のレベルに差がある様に感じたので、もう少し同レベルの人達が集まっていればと思いました。

Die Englischlevel der Teilnehmer war äußerst unterschiedlich. Ich wünschte mir einen Kurs mit ausgeglicheneren Sprachkenntnissen.

日本古来の伝統文化をどう表現し、英語で伝えるか・・・ということが、大きな魅力でした。サーシャ先生、生花のくしま先生をはじめ、皆様方に感謝致しております。

Ich fand die Aufgabe sehr spannend, traditionelle japanische Kultur im Englischen auszudrücken. Vielen Dank an die Organisatoren, vor allem an Sascha-sensei und Kushima-sensei.

Mehr Fotos auf Flickr!

Flickrの写真もご覧下さい!

„Schach Bitte“ – Mein Schachkurs in Miyazaki 宮崎でチェスの講座

Juni 4, 2013

„Schach ist wie Sex – es kommt auf eine gute Stellung drauf an!“

Als ich im zarten Alter von 6 Jahren begann Schach zu spielen, ahnte ich noch nichts von dieser Weisheit. Keusch und kompromisslos schob ich meine Gegner breit, und mit meiner Mannschaft schaffte ich es sogar bis zum deutschen Schulschachmeister. Auf dem Foto unten präsentieren wir stolz unseren Pokal – welcher der halbwüchsigen Schachsportler bin ich wohl??

私のチェスの歴史はとても長いです。6歳で出会ってから、学生時代はチームに所属し、ほとんど毎日訓練を受けた頃もありました。訓練の成果もあり、ドイツの全国高校チェス大会ではチームで優勝するほどになりました。下の写真で誇り高くトロフィーを掲げていますが、私はどれでしょうか?

img023

Nach den Errungenschaften der Jugend ließ ich meine Schachkarriere dann erst mal ruhen. Erst neulich hatte ich Gelegenheit, meine Fähigkeiten mal wieder aus der Schatzkiste auszukramen, und ich ließ einen meiner Berufsträume wahr werden: Ich wurde Schachlehrer! Der Traumberuf währte allerdings nur 4 (Unterrichts-)Stunden lang. Im „Cafe Bitte“, dem berühmten deutschen Cafe in Miyazaki, versammelten sich 11 blutige Schachanfänger. In Miyazaki gibt (noch!) kaum Schachspieler, so bemerkte eine Teilnehmerinnen: „Normalerweise spielt hier niemand Schach, deshalb habe ich mich total gefreut, dass so viele Leute zusammengekommen sind.“

このように、十代前半まではチェス天国に浸っていましたが、思春期に入ってからは別のことに目を向けるようになり、しばらくチェスの活動から遠ざかりました。そして、つい最近、再びチェスの能力を復活させる機会がありました。宮崎市国際交流協会の仕事として、「ドイツまなび塾:ドイツ語でチェス」という講座を開くことになり、私は同時にチェスとドイツ語の講師になったのです。宮崎の有名な喫茶店’カフェビッテ’では、チェスの初心者11人が集まり、4回の講座でチェスの基本や関連ドイツ語単語を学びました。

最終アンケートでは、ある参加者はこう述べてくれました:「普段あまりできないチェスを大勢の人たちとできてとても楽しい時間を過ごせました。」

CIMG3580

Ich hatte eigens für diesen Kurs ein prächtiges Demonstrationsschachbrett aus Aluminium konstruiert, mit Magnet-Schachfiguren. Mit dessen Hilfe studierten wir zunächst die Schachregeln, und später Mattsetzen, Figuren Gabeln und Aufspießen, Taktik und Strategie.

チェスを分かりやすく説明するため、私は頑張って、立派なデモンストレーション用のチェスボードとマグネットの駒をこしらえました。この最高な教材を使って、参加者にチェスのルールから、チェスの詰め方やいろんな作戦と戦略を教えました。

CIMG3596

Natürlich hatte ich auch ein paar schachrelevante Fachtermini auf Deutsch in den Kurs mit eingebaut, wie z.B. „schmeißen“, „Mist!“, „Auf die Plätze – Fertig – Los“ usw. Wie einer der Teilnehmer im Abschlussfragebogen bemerkte: „Es war toll noch extra Deutsch zu üben, während wir Schach lernten.“ Wir lernten auch Italienisch, Spanisch und Französisch (natürlich die Schacheröffnungen).

もちろん、ドイツ語の授業もあちこちで取り入れました。「ドイツ語を遊びながら学ぶのは良かったです」と受講者が好評してくれました。

CIMG3610

In der letzten Sitzung spielten wir ein kleines Schachturnier. Da ich nur zwei Schachuhren hatte, teilte ich den Kurs in 4 Teams ein. Während des Spiels konnten sich die Team-Mitglieder untereinander über den nächsten Zug beraten.

最終回に参加者でチェスの大会を行いました。時間が長くならないように、対局時計を用いましたが、2台しかなかったので参加者を4つのチームに分けました。試合の間、チームのメンバーはゲームの様子を分析したりしました。

DSC_8711

„Beim Turnier in der letzten Sitzung kam super gute Stimmung auf“, so einer der Teilnehmer.

参加者のコメント:「最後のチーム戦はとっても盛り上がって楽しかったです。」

DSC_8724

Die Schachuhren waren eigentlich Shogi-Uhren (japanisches Schach), die ich von einem Shogi-Club ausgeliehen hatte. Meinen Schachanfängern machte vor allem die Zeit zu schaffen – fast alle Partien endeten mit Blättchenfall, da wir nur 10-Minuten Partien spielten.

対局時計は将棋道場に貸していただきました。実は、ほとんどの試合の勝敗は、チェックメイトではなく、時間が無くなったという理由で決まりました(与えられた10分がなくなるチームは「時間オーバー」で負けになるという仕掛けです)。

DSC_8719_2

Allen Teilnehmern hat der Kurs Spaß gemacht, und ich hoffe, dass sie irgendwann mal würdige Gegner für mich werden! Ein Teilnehmer meinte: „Ich freue mich schon auf den nächsten „Spiele-Kurs“. Vielen Dank, Sascha“. Na dann, als nächstes vielleicht Skat?

参加者は全員ともとても楽しそうにやっていました。これからもチェスを続けて、いつか私の相手になってくれたら嬉しいですが…

参加者の声:「また何かゲームの会をひらいて下さい。楽しみにしています。サシャさんありがとう!」今度は、「スカート」というドイツの伝統的なトランプゲームを紹介することを検討中です。

DSC_8737

Lederhosen-Saschl auf‘m “Frühlingsoktoberfest” レーダーホーゼで春のオクトーバーフェスト

Mai 22, 2013

Yo mei Grüzi! Beim “3. Holding Hands Together Miyazaki International Festival“ hod i den woghalsign Entschluss gfasst, Deitschland in draditionella Mode zua repräsentiern. Ois Sachse hod man da ja leida ned so vuie Möglichkeitn. Da gibt’s höchstens FKK, und das hätte in Miyazaki zua unkalkuliarbarn hedonistischn Exzessn führn könna. Vernünftig wia i bin bliab mir nur eis: I brach olle Tobus und besoagte mir boarische Lederhosn. Zua solchem Frevl hätte i mi ja in meina sächsischn Heimad nie hinreißn lassn, aba was tut man ned ois…

5月19日に宮崎青年会議所主催の「第3回みやざき国際フェスティバル」が開催されました。様々な国の宮崎在住外国人が自分の国を紹介しました。今までの国際フェスティバルでは、ほとんどの外国人が自国の民族衣装で目立っている中、私はドイツの民族衣装を持っておらず、地味な私服で参加して来ました。今年は、「よっし、パワーアップしよ!」と決意し、南ドイツバイエルン州の「レーダーホーゼ」(革ズボン)の民族衣装を入手しました。実は、私が育ってきた東ドイツの地方ではこの衣装はないので、民族衣装といえど、少し違和感がありましたが、幸い、みんなに好評で、大変楽しかったです!

DSC_8443

Die Lederhosen haben mich total verbayert, ich hatte eben das Gefühl ich spreche schon bayrisch… aber das war sicher nur ein böser Alptraum.

Das diesjährige Festival lief super, es gab keine Zwischenfälle und Rekordbesucherzahlen. In insgesamt 17 Ständen präsentierten Damen und Herren aus aller Herren Länder ihre Heimat, und viele der (in Japan) exotischen Speisen waren schnell ausverkauft. Am Deutschen Stand gab es diesmal passend zu meinem Outfit Würstchen, Sauerkraut und Bier. Es war quasi ein Oktoberfest im Frühling, was mich auch auf die Idee mit dem aberwitzigen Flyerdesign gebracht hat.

今年の国際フェスティバルは、過去最高の来場者人数を記録し、無事大成功に終わりました。17店舗の国際ブースでは、外国人たちがエスニック料理や雑貨を販売したり、国のポスターを展示したり、外国語のプチ講座を開いたりして、宮崎市民と豊かな交流ができました。私はドイツブースを盛り上げようと思い、特別な宣伝を用意していました。ビールとソーセージの販売予定があったため、タイトルを「春のオクトーバーフェスト」にしました!(オクトーバーフェストというのは、本当は10月に開催されるドイツの伝統的なビール祭りです)。イベントに向かって、下のチラシを配布した結果、大勢のお客さんが誘惑されてお出で下さいました!

deutschbooth-5_13-flyer

Andre zapfte tapfer hinterm Tresen, benetzte die durstigen Kehlen mit in Japan gebräutem Löwenbräu und stopfte die hungrigen Mäuler mit regional hergestellten Würstchen nach Deutscher Art.

私の相棒のアンドレさんはドイツブースで宮崎産のドイツ風ソーセージとレーベンブロイの生ビールを販売しました。その他、ドイツの領事館が提供してくれた雑誌やパンフレット等を配りました。

DSC_8440

Japanische Schulmädchen lieben deutsche Würstchen!

大淀中学校の生徒達もドイツのソーセージをもぐもぐ美味しそうに平らげました!

DSC_8458

In meiner Tracht war ich auch am Kicker-Tisch unschlagbar.

ドイツのテーブルサッカーゲームは相変わらず大人気でした。

CIMG3658

Ein Highlight an diesem Nachmittag war der Auftritt einer Blaskapelle, die ich für den deutschen Stand organisiert hatte. 11 Schüler und 2 Lehrer bliesen aus vollen Lungen in ihre Blechblasinstrumente, und sorgten für authentische Schunkelstimmung.

ドイツブースのアトラクションの一つとして、大淀中学校の吹奏楽部が演奏をして下さいました。中学生11名は一所懸命楽器を吹いて、ドイツブースの周辺を盛り上げてくれました!

DSC_8434

Das Würstel-Team am deutschen Stand. Aus meinem Deutschkurs hatten sich sogar 3 Teilnehmer als freiwillige Helfer zur Verfügung gestellt!

ドイツブースのチームは私を入れて7人でした。その中、3人も開催中のドイツ語講座の受講者がボランティアとして助けてくれました。ダンケシェーン!

DSC_8452

Leider konnte ich mich gar nicht so viel am Deutschen Stand herumtreiben, denn meine Hauptaufgabe war eigentliche die Co-Moderation auf der Bühne. Es gab mehrere Tanzeinlagen (Belly Dance, Hula Hula, Samba usw.), zwei Redewettbewerbe (Ausländer auf Japanisch und Japaner auf Englisch), und vieles mehr.

残念ながら、私はドイツのブースで過ごせる時間は非常に限られていました。今回のフェスティバルでは、私のメインの役割はステージのMCだったからです。

エスニック踊り(ベリーダンス、フラダンス等)、日本語や英語のスピーチなどで、多岐に渡るステージプログラムがありました。

CIMG3675

Der Hauptmoderator war DJ Joe vom lokalen Radiosender Joy FM. Als Profi-MC hätte er mir auf der Bühne fast die Lederhose ausgezogen, aber zum Glück konnte er nicht mit meinem Mikrofonhalter mithalten. Überprost!

メインのMCはJoy FMのDJ Joeでした。とても面白い人ですが、私ほど面白いマイクホルダーを持っていませんでした。

DSC_8480

Der deutsche Stand soll ein Grundstein sein für das im Oktober geplante „richtige“ Oktoberfest, bei dem ich aber aus niederkünftigen Gründen nur bedingt aktiv sein werde.

今年の10月に、本当の「オクトーバーフェスト」を開く予定があります。今回のドイツブースは、その基盤になると思いますが、私はその頃に繁殖的な活動に巻き込まれそうになるなので、参加できない可能性が高いです…

Prächtige Hausdeko ディスプレイの仕事

Mai 16, 2013

Mit voller Plazenta-Power betreibt meine prächtige und trächtige Gattin Ribeka nicht nur ihren Laden, sondern macht auch fleißig die Dekoration für Hausbesichtigungen für das Bauunternehmen Cheri Shizen-ya. Die kleine Firma baut Häuser nach Wunschdesign, und kurz vor Einzug wird als PR-Event ein Tag der Offenen Tür veranstaltet, bei dem potentielle Kunden das neue Bauwerk bestaunen können. Damit die Häuser nicht so kahl aussehen, hat Ribeka die Aufgabe, sie zu verhübschen!

Diesmal war es mal wieder ein Haus im westlichen Stil, wofür Ribekas Laden eine Menge Deko-Objekte hergibt.

妊婦パワーで溢れている里辺香さんは雑貨屋さんの運営のみならず、新築住宅の見学会での際にディスプレイで頑張っています。お客さんの希望でお宅を設計している注文住宅の会社は家を完成した後、色々な人に家の良さを知ってもらうためにPRイベントとしてオープンハウスを行っててきました。家具も何もかも入っていない空っぽいお家を、気持ちよく飾り付けするというのが、里辺香の課題です。今回は私も見学会に遊びに行ってみました!ヨーロッパの洋風スタイルで、里辺香のお店のオブジェが役立っていました。

DSC_8175Ribekas Job begann vor der Haustür, die sie mit Pflanzen der Saison in schicken Töpfen  begrünte.

仕事は玄関前から。厳選した季節の植物をフラワーポットに植えて、たくさんの緑で玄関を色づけました。

DSC_8136

Auf dem Küchentisch gab Ribeka eine kleine Kostprobe ihrer Ikebana-Künste.

ダイニングテーブルの上では生け花の知識をちょっと味わわせてくれました。

DSC_8140

Auch auf dem Küchenschrank viel Liebe fürs Detail – in feiner Handarbeit entstandene Einweckgläser und ein dicker Gummikäse.

手作りの漬物(ピクルス)のグラスも厚いラバーチーズも、キッチンの箪笥のディスプレイに。

DSC_8151

Häschen und Eichhörnchen der deutschen Firma „Bullyland“ belebten das grüne Wohnzimmer!

ドイツのトイメーカー「ブリーランド」のウサギちゃんとリスちゃんも緑に溢れているリビングが大好きです!

DSC_8156

Für die Kinderzimmer-Deko fehlte es nicht an Utensilien. Aber im Gegensatz zur Tochter dieses Hauses hat unser Nico ja leider (noch) kein eigenes Zimmer…

ニコちゃんのお陰で、キズルームに、も可愛いディスプレイが。(ママがニコのためにもヨーロッパから仕入れるので!)ただ、このお宅の娘さんと違って、ニコちゃんは(まだ)自分の部屋を持っていません…

DSC_8143Extravagante Raffinesse: Die Garage fürs Motorrad, ausgestattet mit dem verrosteten Röster meiner Angetrauten. Lass es lieber sein, Nico!

贅沢なデラックス設備:お家はバイクガレージ付き。ディスプレイに使用したバイクは、ブンブン走り屋だった里辺香の古い乗り物です。ニコちゃん、それはやめたほうが良いぞ!

DSC_8133Zu guter letzt chillten wir noch auf der Veranda des Anwesens in Anwesenheit des frischgebackenen Hausherrn (links) und des flotten Baumeisters (nach getaner Arbeit in Entspann-Pose)…

見学の終了後、お宅のベランダで新しい家のご主人(娘さんと)と建設会社のボス(ボスポーズ)と一緒にベランダでゆっくりした後…

DSC_8176

…bevor wir im neuen Familienschlitten von dannen brummten.

…クリンガー家の新しいオープンカー(マスタング!)でクルージングに出かけました。

DSC_8184

鬼の洗濯板で貝取り Muscheljagd im Waschbrett der Teufel

Mai 5, 2013

Miyazaki im Frühling, 25 Grad, blauer Himmel, Feiertag. Der Pazifik ruft! Doch dann die Ernüchterung: Keine Wellen – nix mit surfen. Was nun? Die Lösung: Wir gehen Muscheln sammeln! Das ist quasi das miyazakianische Pendant zur deutschen Pilzsuche.
Das Muscheljagdrevier sind die Waschbretter des Teufels, die berühmten einzigartigen Felsformationen an der miyazakianischen Küste. Ich nahm Nico Huckepack und gemeinsam mit Ribekas Neffen Yû-kun machten wir uns auf die Jagd.
春の宮崎、25度、青空、祝日。海タイム!だが、失望:波なし、サーフィンなし。どうしたらいい?
その問題でも、宮崎ではうまく貝解できます。そうです、解決は貝だ!貝取りというのは、ドイツのきのこ狩りに当たるアクティビティーです。
貝の狩り場は宮崎の有名な鬼の洗濯板になります。ニコちゃんを負んぶし、4人で狩に行きました。

DSC_7993

DSC_7996

Muscheljagd macht man bei Ebbe, quasi im Watt. Die schmackhaften Weichtiere verstecken sich gerne unter Steinsbrocken. Man sucht sich dann die größten Exemplare aus, und die kommen in den Eimer.

貝取りは干潮の時に行います。美味しい軟体動物達の隠れ場は、特に日陰の石の下です。石をひっくり返し、一番サイズがある貝たちを選んで、バッケツに入れます。

DSC_8012

DSC_8002

DSC_8003

Auch Nico half uns fleißig bei der Muschelsuche.

ニコちゃんも貝取り頑張りました!

DSC_8006

Vor dem Verzehr müssen die Muscheln gekocht werden. Gierschlund Nico steckte sie gleich roh in den Mund, aber rückte sie dann glücklicherweise wieder raus.

本当は、食べる前に貝を湯がかないといけませんが、食欲旺盛なニコちゃんは生のままお口に入れました。お戻しなさい!

DSC_8019

Da es warm genug war und die Klamotten eh nass waren, durfte Nico FKK machen. Dann machte unser fleißige kleine Nackedei (bzw. „Nicodei“) seine Geh-Übungen. Manchmal klappt es auch schon ohne Festhalten!

温かい日差しがあり、どうせ洋服が濡れていたから、ニコをヌードにしました。そして、パパに支えられ、ヌードウオーキングをしました!

DSC_8036

Zu Hause werden die Muscheln dann erst mal vom Sand gereinigt und dann gekocht. Die kleinen Dinger zu verspeisen ist es eine ganz schöne Fipselei, aber es lohnt sich, denn sie sind sehr schmackhaft!

取られた貝たちはキッチンで先ず砂抜きをし、そして湯がきます。小っちゃいから中身を出すのはめんどくさいけど、うまいからやる甲斐があります!

DSC_8039

Ostereiersuche am kriegerischen Friedensturm 武装平和塔の下でイースターエッグ探し

April 10, 2013

 

Der Weihnachtsmann erfreut sich ja in Japan schon weitreichender Bekanntheit, aber sein treuer Gefährte, der Osterhase, hoppelt noch eher unerkannt durch die Zengärten. Um den Bekanntheitsgrad von Meister Lampe zu fördern, luden ich und meine ostererfahrene Freundin Ichiko-san einige Familien mit kleinen Kindern ein, und gemeinsam malten wir Eier an und begaben uns auf Ostereiersuche.

 

Zu diesen Unternehmungen trafen wir uns an einem geschichtsträchtigen Ort, nämlich bei dem berühmten Friedensturm von Miyazaki. Was es mit dem auf sich hat, werde ich weiter unten erläutern!

 

日本では、サンタさんのファンは既に大勢いますが、彼の相棒であるイースターバニーの存在は大変貴重であるにもかかわらず、まだまだ日本人に広く知られていないという悲しい状況があります。イースターバニーの認知度を上げるために、私とイースターの経験者である友達が腕を組んで、親子何組かを招待し、ドイツの伝統的なイースターエッグ作りとイースターエッグ探しを行いました。

 

会場として、ハニワさんもたくさん在住している平和の塔の下の広場を選びました。平和の塔については後ほど少し説明します。

DSC_7841_(1600_x_1200)

Zunächst machten wir einen kleinen Osterstrauß mit echten Plastik-Ostereiern aus Deutschland.

先ず、ドイツの本物のプラスチックイースターエッグを使ってイースター塔を作りました。イースターの時期になると多くのドイツ人はお庭をこういう風にして飾ります。

DSC_7804_(1600_x_1200)

Dann begannen wir mit Ostereier-Malen. Das ist ja nun nichts Neues mehr in Miyazaki (siehe Blogeintrag von 2010), aber immer wieder schön! Zunächst werden die Eier angestochen…

次はイースターエッグを作りました。このふるいドイツの伝統は以前宮崎の人にも紹介したことがあります(2010年のブログ記事をご覧下さい)。先ずは生卵に押しピンで穴を開け…

DSC_7844_(1600_x_1200)

…dann ausgeblasen…

中身を噴出し…

DSC_7845_(1600_x_1200)

…und dann bemalt.

そして色づけをします。

DSC_7853_(1600_x_1200)

Dieses Mal fügten wir aber noch ein neues österliches Element ein: Das Ostereier-Suchen. Im Import-Laden gab es sogar echte Schoko-Osterhasen aus Deutschland zu erschwinglichen Preisen. Wir erwarben ein ganzes Rudel, und versteckten sie zwischen kleinen Haniwa-Tonfiguren, die überall im Park herumstehen. Die Kids waren begeistert!

今回は宮崎で初めてのイースターエッグ探しを開催しました。昔から受け継がれたドイツの風習で、イースターの時にイースターエッグ(チョコや小さなプレゼントなど)を隠し、子ども達に探してもらいます。場所は大体お家の庭か、近くの公園にしますが、雨の日にお家の中にします。プレゼントをもらえるから、ドイツの子ども達の中ではイースターバニーは大人気!

宮崎の輸入ショップでドイツ製のチョコイースターバニーを発見し、びっくりしました!しかも、リーズナブルプライスだったので、大群を購入し、ハニワ園に隠しました。子ども達は大喜びで興奮しました!

DSC_7870_(1600_x_1200)

Am größten war die Freude bei den Kleinsten. Solche Riesen-Schokohasen hatten sie noch nie gesehen!

小さいお口にも大きいチョコバニーが入りました。

DSC_7881

Das war eine lustige Ostereierei im Schatten des Friedensturms. Betrachten wir uns diesen nun mal etwas genauer.

イースターエッグション(自家製の和製英語の意味が分かりましたか?)は、平和の塔の麓で行いました。せっかくなので、この塔について少し述べたいと思います。

DSC_7888_(1600_x_1200)

Der Friedensturm hat eine sehr spannende Geschichte. Der Gutste war nämlich nicht immer ein gemütlicher Friedensturm. Errichtet wurde er 1940, in der Blütezeit des japanischen Imperialismus, als monumentale Manifestierung des Kriegs-Slogans „Hakkô Ichiu“, welches in mächtigen Lettern auf der Frontseite des Monuments prangt. Es bedeutet so viel wie „Die ganze Welt unter einem Dach“, und war wohl ursprünglich ein Spruch aus der Shinto-Mythologie. Dieser wurde vom imperialistischen Japan im 2. Weltkrieg als Propaganda-Slogan eingesetzt, der für Welteroberung mit militärischen Mitteln und rassischer Überlegenheit des japanischen Volkes stand.

平和の塔には、はらはらするような歴史があります。というのも、平和の塔はもともと穏やかな平和的なアート作品ではありませんでした。1940年に築かれたその当時、日本は帝国主義のピーク時代を迎えていました。「八紘一宇」という日本の軍国主義、植民地主義や人種主義を象徴するプロパガンダスローガンがありました。そのスローガンを具現化する動きの結果、宮崎に「八紘之基柱」が作られました。

TKY201208310332

Nach dem Krieg wurde der Spruch „Hakkô Ichiu“ von den alliierten Besatzern verboten, die Buchstaben wurden vom Turm entfernt und er wurde umbenannt in „Friedensturm“. Nach Abzug der Amerikaner dauerte es aber gar nicht lange, bis der Turm seinen alten Look zurück erhielt. Seit 1965 prangt „Hakkô Ichiu“ wieder stolz über Miyazaki. Ein Indiz, wie Kriegsaufarbeitung in Japan abläuft. Man stelle sich einen „Friedensturm“ in Deutschland vor mit der Aufschrift „Sieg Heil“…

戦後、連合軍の占領軍により「八紘一宇」の字が撤去され、名を「平和の塔」に改めました。占領統治が終わった後、塔のもともとの外見が復元され、1965から「八紘一宇」の字が昔通りでかでかと掛かっています。

Übrigens: Nico-Baby feierte am 8. April seinen 1. Geburtstag! Wir verbrachten den Tag mit Großtante und –onkel sowie Uropa.

今回のブログ記事のおまけに、ニコちゃんの1歳の誕生日の可愛い写真をお見せします。

DSC_7926

Nico versucht ja schon eifrig, selbst mit dem Löffel zu essen, aber das klappt noch nicht so ganz, und dann nimmt er doch am liebsten seine eigenen Händchen, und das gibt dann immer eine schöne Sauerei. Zum Geburtstag durfte er mal so richtig ungehindert schweinern , wir machten ihm eine extra große Tofu-Sahne Torte, die er genüsslich wegmampfte!

ニコちゃんは自分の手で食べることが大好き好きなので、豆腐クリームケーキをたっぷり作ってあげました。

DSC_7934_(1600_x_1200)

DSC_7942_(1600_x_1200)


%d Bloggern gefällt das: