Posts Tagged ‘Deutschland’

Das erste Oktoberfest in Miyazaki 宮崎の初オクトーバーフェスト

Oktober 17, 2013

Als ich letztes Wochenende mit Nico in der Stadt spazieren ging, kamen wir beim 1. Miyazaki Oktoberfest vorbei. Was für ein Glück, dass wir zufällig gerade unsere Lederhosen anhatten! Und so genossen wir stilecht ein paar Hektoliter lecker (Gersten-) Saft und fühlten uns wie zu Hause.

先週の週末、私は仁光ちゃんと一緒に「第1回宮崎オクトーバーフェスト」に参加しました。ドイツ伝統的な衣装、「レーダホーゼン」(皮のズボン)を親子お揃いで着て、乾杯しました!

IMG_0616

Das Oktoberfest ging vom 11. – 14. Oktober. Veranstaltungsort war die Wakakusa Street, eine überdachte Ladenstraße („Arcade“) im Zentrum von Miyazaki. Die Veranstalter waren die Kneipenbetreiber eben dieser Straße.

宮崎のオクトーバーフェストは10月11日~14日に開催されました。会場は宮崎市の中心にある若草通りのアーケードで、主催者は若草通り商店街振興組合でした。

1373760_681345011885217_1481611073_o

Oktoberfeste gibt es in vielen japanischen Städten, in Miyazaki hatte halt noch eins gefehlt. Immer ein guter Grund Bier zu verkaufen! An ca. 10 Ständen gab es lokale und internationale Biere, darunter auch bayrisches Pausinger.

オクトーバーフェストというのはドイツの伝統的な収穫祭です。ドイツから世界に広まり、日本の数多くの町でもこのドイツの祭りが開催されるようになりました。今回、宮崎初ということでしたが、ビールを飲むいい機会が増えたでしょう!約10箇所のブースでは、地元のビールや国際ビールが販売され、ドイツのパウジンガーもありました!

1392162_681357825217269_1045753423_o

Wurstwaren nach deutscher Art wurden von zwei lokalen Fleischereien geliefert, Sauerkraut und Saure Gurken wurden auch gesichtet. Die Farben des Oktoberfests waren natürlich bayrisch weiß-blau!

ドイツの最大のオクトーバーフェストは南部のミュンヘン市にて開催されます。ミュンヘン(バイエルン州)の色は青・白ということで、宮崎オクトーバーフェストはそれを参考にして同じカラーで飾られました。

1352785_681389978547387_1909568665_o

Das heimliche Highlight des Oktoberfests war der Deutsche Infostand mit einer Ausstellung echter deutscher Bierdeckel. Mitarbeiter des Berliner JETRO-Büros hatten die Exponate extra für mich gesammelt, an dieser Stelle noch mal vielen Dank! Ansonsten gab es am deutschen Stand zwei Damen im Dirndl, eine Fotoausstellung von Dresden und Infomaterial von der deutschen Botschaft.

ドイツビールやドイツ風ソーセージ以外、もう一つのハイライトがありました。それは、私が作った「ドイツのビールのコースターコレクション」です。JETRO(日本貿易振興機構)のベルリン事務所のスタッフが私のためにたくさんのコースターを集めて、宮崎まで郵送してくれました。とても感謝します!ほか、ドイツの紹介ブースでは、ドレスデンの写真展を展示し、大使館提供のドイツ案内パンフレットを無料配布しました。

CIMG4734

Im Vorfeld hatte mich der Veranstalter darüber konsultiert, wie ein Oktoberfest in Deutschland gefeiert wird. In meiner jungfräulichen Unbeflecktheit konnte ich leider nicht auf meinen persönlichen Erfahrungsschatz zurückgreifen, aber nach einigen Recherchen hatte ich die richtigen Tipps parat. So wurde ein dicker Baumstumpf besorgt und dann auf der Bühne um die Wette genagelt, und einmal pro Stunde animierte der Moderator die Gäste, mit ihm „Ein Prosit der Gemütlichkeit“ zu singen. Auch hatte ich mehrere internationale Musiker für das Bühnenprogramm aufgetrieben. Die Bühne befand sich allerdings ungünstigerweise am anderen Ende der Ladenstraße, doch die Gäste sammelten sich hauptsächlich um die Bierstände in der Mitte der Straße. Darunter litt zwar die Stimmung etwas, aber die Veranstaltung war trotzdem gut besucht, am Sonntag alleine waren laut Veranstalter um die 1000 Besucher da.

Nächstes Jahr soll es definitiv wieder ein Oktoberfest geben, und dann mit noch mehr Bier und Lederhosen und Dirndln und Bierdeckeln!

今回の宮崎オクトーバーフェストの開催前、「ドイツのオクトーバーフェストはどうやって盛り上げげてるのですか?」と、主催者から私に質問がありました。実は、私はあまりビールを飲まないので、ドイツのオクトーバーフェストの経験も薄いのですが、少し調べたら、楽しむ方法やゲームが出てきました。それらを参考に、木の幹の上での早釘撃ちや、ドイツの乾杯の歌を歌ったりして盛り上げました。

ステージプログラムのうち何組かの国際出演者も私が紹介しました。ところが、ステージはブースエリアからかなり離れていましたので、ステージの周辺は時々寂しくなったりしました。ですが、最終的には大勢のお客さんがオクトーバーフェストにやってきて下さり、日曜日は約1,000人ものお客さんで一番忙しかったようです。

これから毎年継続するらしいので、また来年を楽しみにしています!

Werbeanzeigen

ドイツに「いいね」3回 Dreimal „Gefällt mir“ für Deutschland

Juli 12, 2013

Von Mitte bis Ende Juni war ich das erste Mal gemeinsam mit Ribeka und Nico in Deutschland. Inzwischen bin ich schon fast 2 Wochen wieder zurück in Miyazaki, aber ich musste die Reise erst einmal etwas verdauen, bevor ich darüber schreiben konnte.

Es war mein erster Deutschlandbesuch seit zweieinhalb Jahren. Ich war noch nie so lange weg von meiner Heimat. Und jetzt, mit etwas Abstand, kann ich mit Bestimmtheit sagen: Es ist immer noch meine Heimat – meine alte Heimat. Und ich habe auch eine neue, hier, in Miyazaki. Ideal wäre es natürlich, mal hier und mal da zu sein – aber das ist zeitlich und finanziell gar nicht so leicht einzurichten. Aber vielleicht doch irgendwie machbar? Die Zukunft wird es zeigen. Jetzt erst mal drei Sachen, die es in Miyazaki nicht gibt und für die meine alte Heimat definitiv je ein „Gefällt mir“ bekommt…

6月の後半に初めてりべかとニコちゃんを私の故郷であるドイツに連れて行きました。宮崎に戻ってきてもう2週間が経ちましたが、久しぶりの里帰りに私の胸は一杯で、記事にするまでに消化時間が必要でした。

2年半もの間、生まれ育ってきたドイツに1回も帰らなかったのは初めてでした。その2年半という期間は、私にドイツは相変わらず「ふるさと」だということを再確認させてくれました。と同時に、新しい発見もありました。それは、今住んでいるここ宮崎が、新しい私の「第二のふるさと」になっているという事です。人生設計の理想としては、この2つの故郷の間で自由に生活したいと思っていますが、経済的にも時間的にも複雑ですね・・・頑張って何とかしたいです。なるようになるでしょう!

さて今回は、ドイツの旅の中で感じた、私がドイツに「いいね!」を与えたい3点を紹介したいと思っています。

1. Das Essen

In Deutschland gibt es unendlich viele Brotsorten, in jedem Restaurant gibt es ein vegetarisches Angebot, in jedem Supermarkt gibt es Bio-Lebensmittel. Gibt es ja in Japan auch alles, wenn man sucht, sucht sucht… Aber was es nicht gibt, das sind die vielen internationalen Restaurants, die auch noch günstiger sind als die meisten deutschen Gaststätten. Diese italienische Pizza mit viel lecker Käse hat in Potsdam 3,50 € gekostet, in Japan würde man mindestens 12€ hinlegen…

1.食文化

日本の食文化も素晴らしいに違いないのですが、日本に無くて残念なものも、いくつかがあります。一つはパンの種類です。ドイツはパンの王国で、特に黒パンは旨いです!もう一つは、ベジタリアン料理です。ドイツにあるレストランには必ずベジタリアンメニューがありますが、日本ではベジタリアンの人は白ご飯だけ、で終わるお店は少なくはなく、ベジタリアンの生活は厳しいです。更に、有機栽培の食料品は最近ドイツでどこのスーパーでもたくさん置いてありますが、日本はまだまだ手に入れにくいです。最後に、ドイツではエスニック料理のお店がとても多く、しかも安いです!下に写っているような旨いチーズがたくさん載っているピザは日本では1500円もするでしょうが、ドイツでは約500円!いいね!

Exif_JPEG_PICTURE

Lecker Pizza für wenig Geld! ドイツのピザは激旨激安

Exif_JPEG_PICTURE

Spargelzeit! 白いアスパラガス

2. Freie Körper-Kultur

Das ist vielleicht hauptsächlich ein ostdeutsches Phänomen. In meiner Kindheit gab es Badehosen nur beim Sportunterricht in der Schwimmhalle. Ich war mit meiner Familie immer am FKK-Strand, vollkommen frei und eins mit der Natur. Auf obszöne Gedanken kommen beim Thema FKK nur Leute, die es gewöhnt sind sich zu bedecken und zu verstecken. Unzivilisierte Badehosenträger!

2.全裸ビーチ

これは特に旧東ドイツの文化かもしれません。私の子ども時代には、学校のスイミング授業以外、水着は使ったことはありません。夏はよく家族と湖かバルト海の海岸で過ごしましたが、何処でもヌードビーチがあり、僕にとってヌードビーチが当たり前で、いわゆる普通の海水浴場は知りませんでした。裸で泳ぐ事が極普通で、完全な自由、そして自然との一体感を感じる事ができます!いやらしさも全く無く、水着を着た状態と全く同じように皆が過ごします。オープンである事が逆にいいんですね。全裸はいいね!

Eins mit der Natur 自然な存在

Eins mit der Natur 自然な存在

Nackt im Cafe  全裸カフェで

Nackt im Cafe 全裸カフェで

3. Wohnkultur

Die Wohnungen in Deutschland haben hohe Decken, die Häuser haben große Gärten, es gibt viel Platz! Und die Baustruktur wird erhalten. Es gibt viele alte Wohnhäuser, die unter Denkmalschutz stehen, selbst in der Hauptstadt gibt es kaum Wolkenkratzer, sondern viele Bürgerhäuser aus der Vorkriegszeit. In Japan gilt ein Haus aus den 80er Jahren schon als „alt“, alles wird abgerissen und dann kommt ein neuer Betonklotz hin.

3.建物や住まいの文化

ドイツの住宅の天井は高く、広いお庭がついているのは一般的です。全体的にとても広いスペースが多いです!そして、昔の建築構造を維持するのに努力をしています。100歳のマンションは多く残存し、一般の人の家でも文化財になっています。首都のベルリンさえ近代的な高層ビルはほとんど無く、昔のマンションが多く、それらをリノベーションした都市計画が中心です。日本は壊して、新しく作って、また壊してという循環ばっかりという気がします。

Nico im großelterlichen Garten 実家のお庭で遊ぶ

Nico im großelterlichen Garten 実家のお庭で遊ぶ

Die Dächer von Meißen メイセン市の赤い屋根

Die Dächer von Meißen マイセン市の赤い屋根

Auch das Zusammenwohnen in WGs und Hausprojekten finde ich toll. Vor allem in Berlin gab es nach der Wende viele besetzte Häuser, aus denen mit der Zeit Wohnprojekte entstanden sind. Freunde von mir wohnen in so einem Haus, und da waren wir zu Besuch. Es war spannend mitzuerleben wie die ca. 30 Bewohner (20 Erwachsene und 10 Kinder) ihr Zusammenleben gestalten. Wenn ich mal wieder in Deutschland wohne, dann am liebsten in so einem Projekt!

またドイツの独特なスタイルである「シェアハウス」という共同生活はとても面白いと思います。「シェアハウス」とは、家賃を抑えるため、何人かが一つのアパート又は家で一緒に住むことです。特にベルリンでは、壁が崩壊した後「スクワット家」(人が勝手に空き屋に住み込むこと)が急に増え、そのうち、住民が近年になり、大家さんと正式な契約を締結し、約30人が住むシェアハウスになって存続している建物もあります。ある私のベルリンの友達家族は、そういうところで住んでいて、私たちは一泊させて頂きました。大人20人と子ども10人での共同生活を体験するのは大変興味深かったです。いつかそういう場所に住んでみたいです。いいね!

Frühstück auf dem Dachベルリンの共同生活ハウスの屋上で共同朝食

Frühstück auf dem Dachベルリンの共同生活ハウスの屋上で共同朝食

Vorm Haus Schwarzenberg, Berlin ベルリンのスクワット家の前

Vorm Haus Schwarzenberg, Berlin ベルリンのスクワット家の前

Aber: Trotz all dieser tollen Sachen vermisste ich schon bald die Wellen des Pazifiks. Seit ich zurück bin in Miyazaki war ich fast jeden Tag surfen!

Übrigens, noch mehr Fotos unserer Deutschlandreise gibt’s auf Flickr!

しかし、他の「いいね!」もドイツにはたくさんあります。が、にもかかわらず、ドイツ滞在中私は宮崎の太平洋の波がすぐに恋しくなりました。宮崎に戻ってきて、ほとんど毎日のように海に入っています!

ドイツ滞在のフォトギャラリーはFlickrでご覧下さい。


%d Bloggern gefällt das: