Posts Tagged ‘Bier’

Das erste Oktoberfest in Miyazaki 宮崎の初オクトーバーフェスト

Oktober 17, 2013

Als ich letztes Wochenende mit Nico in der Stadt spazieren ging, kamen wir beim 1. Miyazaki Oktoberfest vorbei. Was für ein Glück, dass wir zufällig gerade unsere Lederhosen anhatten! Und so genossen wir stilecht ein paar Hektoliter lecker (Gersten-) Saft und fühlten uns wie zu Hause.

先週の週末、私は仁光ちゃんと一緒に「第1回宮崎オクトーバーフェスト」に参加しました。ドイツ伝統的な衣装、「レーダホーゼン」(皮のズボン)を親子お揃いで着て、乾杯しました!

IMG_0616

Das Oktoberfest ging vom 11. – 14. Oktober. Veranstaltungsort war die Wakakusa Street, eine überdachte Ladenstraße („Arcade“) im Zentrum von Miyazaki. Die Veranstalter waren die Kneipenbetreiber eben dieser Straße.

宮崎のオクトーバーフェストは10月11日~14日に開催されました。会場は宮崎市の中心にある若草通りのアーケードで、主催者は若草通り商店街振興組合でした。

1373760_681345011885217_1481611073_o

Oktoberfeste gibt es in vielen japanischen Städten, in Miyazaki hatte halt noch eins gefehlt. Immer ein guter Grund Bier zu verkaufen! An ca. 10 Ständen gab es lokale und internationale Biere, darunter auch bayrisches Pausinger.

オクトーバーフェストというのはドイツの伝統的な収穫祭です。ドイツから世界に広まり、日本の数多くの町でもこのドイツの祭りが開催されるようになりました。今回、宮崎初ということでしたが、ビールを飲むいい機会が増えたでしょう!約10箇所のブースでは、地元のビールや国際ビールが販売され、ドイツのパウジンガーもありました!

1392162_681357825217269_1045753423_o

Wurstwaren nach deutscher Art wurden von zwei lokalen Fleischereien geliefert, Sauerkraut und Saure Gurken wurden auch gesichtet. Die Farben des Oktoberfests waren natürlich bayrisch weiß-blau!

ドイツの最大のオクトーバーフェストは南部のミュンヘン市にて開催されます。ミュンヘン(バイエルン州)の色は青・白ということで、宮崎オクトーバーフェストはそれを参考にして同じカラーで飾られました。

1352785_681389978547387_1909568665_o

Das heimliche Highlight des Oktoberfests war der Deutsche Infostand mit einer Ausstellung echter deutscher Bierdeckel. Mitarbeiter des Berliner JETRO-Büros hatten die Exponate extra für mich gesammelt, an dieser Stelle noch mal vielen Dank! Ansonsten gab es am deutschen Stand zwei Damen im Dirndl, eine Fotoausstellung von Dresden und Infomaterial von der deutschen Botschaft.

ドイツビールやドイツ風ソーセージ以外、もう一つのハイライトがありました。それは、私が作った「ドイツのビールのコースターコレクション」です。JETRO(日本貿易振興機構)のベルリン事務所のスタッフが私のためにたくさんのコースターを集めて、宮崎まで郵送してくれました。とても感謝します!ほか、ドイツの紹介ブースでは、ドレスデンの写真展を展示し、大使館提供のドイツ案内パンフレットを無料配布しました。

CIMG4734

Im Vorfeld hatte mich der Veranstalter darüber konsultiert, wie ein Oktoberfest in Deutschland gefeiert wird. In meiner jungfräulichen Unbeflecktheit konnte ich leider nicht auf meinen persönlichen Erfahrungsschatz zurückgreifen, aber nach einigen Recherchen hatte ich die richtigen Tipps parat. So wurde ein dicker Baumstumpf besorgt und dann auf der Bühne um die Wette genagelt, und einmal pro Stunde animierte der Moderator die Gäste, mit ihm „Ein Prosit der Gemütlichkeit“ zu singen. Auch hatte ich mehrere internationale Musiker für das Bühnenprogramm aufgetrieben. Die Bühne befand sich allerdings ungünstigerweise am anderen Ende der Ladenstraße, doch die Gäste sammelten sich hauptsächlich um die Bierstände in der Mitte der Straße. Darunter litt zwar die Stimmung etwas, aber die Veranstaltung war trotzdem gut besucht, am Sonntag alleine waren laut Veranstalter um die 1000 Besucher da.

Nächstes Jahr soll es definitiv wieder ein Oktoberfest geben, und dann mit noch mehr Bier und Lederhosen und Dirndln und Bierdeckeln!

今回の宮崎オクトーバーフェストの開催前、「ドイツのオクトーバーフェストはどうやって盛り上げげてるのですか?」と、主催者から私に質問がありました。実は、私はあまりビールを飲まないので、ドイツのオクトーバーフェストの経験も薄いのですが、少し調べたら、楽しむ方法やゲームが出てきました。それらを参考に、木の幹の上での早釘撃ちや、ドイツの乾杯の歌を歌ったりして盛り上げました。

ステージプログラムのうち何組かの国際出演者も私が紹介しました。ところが、ステージはブースエリアからかなり離れていましたので、ステージの周辺は時々寂しくなったりしました。ですが、最終的には大勢のお客さんがオクトーバーフェストにやってきて下さり、日曜日は約1,000人ものお客さんで一番忙しかったようです。

これから毎年継続するらしいので、また来年を楽しみにしています!

Werbeanzeigen

Lederhosen-Saschl auf‘m “Frühlingsoktoberfest” レーダーホーゼで春のオクトーバーフェスト

Mai 22, 2013

Yo mei Grüzi! Beim “3. Holding Hands Together Miyazaki International Festival“ hod i den woghalsign Entschluss gfasst, Deitschland in draditionella Mode zua repräsentiern. Ois Sachse hod man da ja leida ned so vuie Möglichkeitn. Da gibt’s höchstens FKK, und das hätte in Miyazaki zua unkalkuliarbarn hedonistischn Exzessn führn könna. Vernünftig wia i bin bliab mir nur eis: I brach olle Tobus und besoagte mir boarische Lederhosn. Zua solchem Frevl hätte i mi ja in meina sächsischn Heimad nie hinreißn lassn, aba was tut man ned ois…

5月19日に宮崎青年会議所主催の「第3回みやざき国際フェスティバル」が開催されました。様々な国の宮崎在住外国人が自分の国を紹介しました。今までの国際フェスティバルでは、ほとんどの外国人が自国の民族衣装で目立っている中、私はドイツの民族衣装を持っておらず、地味な私服で参加して来ました。今年は、「よっし、パワーアップしよ!」と決意し、南ドイツバイエルン州の「レーダーホーゼ」(革ズボン)の民族衣装を入手しました。実は、私が育ってきた東ドイツの地方ではこの衣装はないので、民族衣装といえど、少し違和感がありましたが、幸い、みんなに好評で、大変楽しかったです!

DSC_8443

Die Lederhosen haben mich total verbayert, ich hatte eben das Gefühl ich spreche schon bayrisch… aber das war sicher nur ein böser Alptraum.

Das diesjährige Festival lief super, es gab keine Zwischenfälle und Rekordbesucherzahlen. In insgesamt 17 Ständen präsentierten Damen und Herren aus aller Herren Länder ihre Heimat, und viele der (in Japan) exotischen Speisen waren schnell ausverkauft. Am Deutschen Stand gab es diesmal passend zu meinem Outfit Würstchen, Sauerkraut und Bier. Es war quasi ein Oktoberfest im Frühling, was mich auch auf die Idee mit dem aberwitzigen Flyerdesign gebracht hat.

今年の国際フェスティバルは、過去最高の来場者人数を記録し、無事大成功に終わりました。17店舗の国際ブースでは、外国人たちがエスニック料理や雑貨を販売したり、国のポスターを展示したり、外国語のプチ講座を開いたりして、宮崎市民と豊かな交流ができました。私はドイツブースを盛り上げようと思い、特別な宣伝を用意していました。ビールとソーセージの販売予定があったため、タイトルを「春のオクトーバーフェスト」にしました!(オクトーバーフェストというのは、本当は10月に開催されるドイツの伝統的なビール祭りです)。イベントに向かって、下のチラシを配布した結果、大勢のお客さんが誘惑されてお出で下さいました!

deutschbooth-5_13-flyer

Andre zapfte tapfer hinterm Tresen, benetzte die durstigen Kehlen mit in Japan gebräutem Löwenbräu und stopfte die hungrigen Mäuler mit regional hergestellten Würstchen nach Deutscher Art.

私の相棒のアンドレさんはドイツブースで宮崎産のドイツ風ソーセージとレーベンブロイの生ビールを販売しました。その他、ドイツの領事館が提供してくれた雑誌やパンフレット等を配りました。

DSC_8440

Japanische Schulmädchen lieben deutsche Würstchen!

大淀中学校の生徒達もドイツのソーセージをもぐもぐ美味しそうに平らげました!

DSC_8458

In meiner Tracht war ich auch am Kicker-Tisch unschlagbar.

ドイツのテーブルサッカーゲームは相変わらず大人気でした。

CIMG3658

Ein Highlight an diesem Nachmittag war der Auftritt einer Blaskapelle, die ich für den deutschen Stand organisiert hatte. 11 Schüler und 2 Lehrer bliesen aus vollen Lungen in ihre Blechblasinstrumente, und sorgten für authentische Schunkelstimmung.

ドイツブースのアトラクションの一つとして、大淀中学校の吹奏楽部が演奏をして下さいました。中学生11名は一所懸命楽器を吹いて、ドイツブースの周辺を盛り上げてくれました!

DSC_8434

Das Würstel-Team am deutschen Stand. Aus meinem Deutschkurs hatten sich sogar 3 Teilnehmer als freiwillige Helfer zur Verfügung gestellt!

ドイツブースのチームは私を入れて7人でした。その中、3人も開催中のドイツ語講座の受講者がボランティアとして助けてくれました。ダンケシェーン!

DSC_8452

Leider konnte ich mich gar nicht so viel am Deutschen Stand herumtreiben, denn meine Hauptaufgabe war eigentliche die Co-Moderation auf der Bühne. Es gab mehrere Tanzeinlagen (Belly Dance, Hula Hula, Samba usw.), zwei Redewettbewerbe (Ausländer auf Japanisch und Japaner auf Englisch), und vieles mehr.

残念ながら、私はドイツのブースで過ごせる時間は非常に限られていました。今回のフェスティバルでは、私のメインの役割はステージのMCだったからです。

エスニック踊り(ベリーダンス、フラダンス等)、日本語や英語のスピーチなどで、多岐に渡るステージプログラムがありました。

CIMG3675

Der Hauptmoderator war DJ Joe vom lokalen Radiosender Joy FM. Als Profi-MC hätte er mir auf der Bühne fast die Lederhose ausgezogen, aber zum Glück konnte er nicht mit meinem Mikrofonhalter mithalten. Überprost!

メインのMCはJoy FMのDJ Joeでした。とても面白い人ですが、私ほど面白いマイクホルダーを持っていませんでした。

DSC_8480

Der deutsche Stand soll ein Grundstein sein für das im Oktober geplante „richtige“ Oktoberfest, bei dem ich aber aus niederkünftigen Gründen nur bedingt aktiv sein werde.

今年の10月に、本当の「オクトーバーフェスト」を開く予定があります。今回のドイツブースは、その基盤になると思いますが、私はその頃に繁殖的な活動に巻き込まれそうになるなので、参加できない可能性が高いです…


%d Bloggern gefällt das: