Posts Tagged ‘Baby’

Alles Gute zum Ein-monatigen! 一ヶ月の誕生日、おめでとう!

November 2, 2013

Heute wird unser frisch gebackenes Baby einen Monat alt. Herzlichen Glückwunsch!

今日はクリンガー家の産まれたての赤ちゃんの一ヶ月の誕生日です。ももちゃん、おめでとう!

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Das Geburtstagskind Momo Klinger

Unsere Momo erblickte am Morgen des 2. Oktober das Licht der Welt. Dieses Mal hatten wir uns ja nicht verraten lassen, ob uns ein Mädchen oder eine Junge erwartet, und deshalb war die Freude für Ribeka perfekt, als nach einer leichten Geburt die Krankenschwester ihr das Baby mit den Worten überreichte: Hier ist Momo!

桃ちゃんは10月2日の朝にこの世界に現れました。今回は最後まで性別がどちらかを教えてもらわないようにし、楽しみにしてきました。出てきた瞬間、りべかは「どっちですか?」と聞き、助産婦さんが「ももちゃんです」と答えてくれて、ママは大喜びでした。

Moment of Birth

Moment of Birth

First bath

First bath

Ich war natürlich wieder mit dabei. Bei Nico hatte Ribeka ja lange zu kämpfen aber diesmal ging alles sehr geschmeidig. Die Wehen kamen in den Morgenstunden, und kaum waren wir in der Klinik lag Ribeka schon auf dem Entbindungsstuhl und wenig später hielten wir Momo im Arm.

私は出産に立ち会うのも今回が2回目となりました。仁光くんのときには、ジェットコースターのように気持ちがアップアンドダウンして、神経が爆発しそうなスリルがありました。しかし、今回はスムーズにスルッと出てきてくれたので、喜びのほかはありませんでした。

The Klinger Family with their new member

The Klinger Family with their new member

Protection

Protection

Auf dem Bild unten ist die (selbstgemachte) Namensurkunde von Momo. Genau wie bei Nico haben wir wieder einen Namen gesucht, der in Deutschland und in Japan gleichzeitig gut funktioniert. Ob unsere Momo auch mal die Welt retten wird, so wie die Momo von Micheal Ende? Auf Japanisch heißt Momo übrigens „Pfirsich“. Einige Leute meinten, jetzt ist doch gar nicht Pfirsich-Saison. Aber „Kürbis“ („kabotscha“) oder Birne („naschi“) haben uns nicht so gefallen!

「桃」という名前は仁光と同じように、ドイツと日本の両国で使われており、いいやすい名前です。ドイツでは、「もも」というミヒャエル・エンデの有名な物語があります。主役の「もも」という女の子が、無限の素直さと優しさ、そして強さで一人で悪に立ち向かい、闇に落ちそうな世界を救う、という話です。私たちの桃ちゃんも同じようになるかな?

日本語は果物の桃ですが、秋に産まれたから「桃の時期じゃないでしょう!」と何人かに言われましたが、「なし」か「にがうり」という名前にしたほうが良かったでしょうか。

Momo's name character

Momo’s name character

Having a bite of  fresh peach

Having a bite of fresh peach

Nico ist natürlich auch begeistert von seinem kleinen Schwesterchen. Er war auch bei der Geburt dabei und hat die Sache mit skeptischem Blick beobachtet. Zum Glück ist er immer ganz lieb zu Momo (wenn er schläft). Ansonsten wischt er ihr schon gern mal eins aus, zieht ihr am Bein oder stolpert über sie drüber.

仁光くんは妹のことが大好きです。出産にも立ち会って、不思議そうな真剣な顔をして分娩を観察しました。家では、妹ちゃんに優しくしてくれていますが、たまに手でたたいたり、蹴ったり、彼女につまずいたりします。パパとママはいつもハラハラです!

Kiss for Momo

Kiss for Momo

Welcoming Momo at home

Welcoming Momo at home

Obwohl Momo ihrem großen Bruder natürlich sehr ähnlich sieht, gibt es zwei ganz erstaunliche Unterschiede. Erstens, Momo hat viele schwarze Haare! Nico war ja lange ein Glatzkopf und dann kamen nach und nach blonde Haare. Überwiegt bei Momo also der asiatische Anteil? Mitnichten, denn hier ist der zweite Unterschied: Im Gegensatz zu Nico hat Momo keinen Mongolenfleck! Über Nico’s Mongolenfleck hatte ich schon mal hier geschrieben. Unten das Beweisfoto: Bei Nico erkennt man immer noch das bläuliche Dreieck überm Popo, aber Momo ist komplett rosig!

仁光くんと桃ちゃんの違いが2つあります。一つは髪の毛の色。仁光くんは赤ちゃんの間はほとんど髪が無く禿げており、1歳くらいでようやくブロンドの巻き毛が生えてきました。しかし、桃ちゃんは産まれたときからフサフサ。しかも黒色の直毛です。

二つ目の違いは、お尻。仁光くんには、ドイツ人には無い蒙古班がありお尻が青くなっていました(今でもまだ残っています)。でも、桃ちゃんにはありません!これにはママもパパもビックリ。兄弟でも全然違うんですね~!

Black hair astonishment

Black hair astonishment

Siblings: Same but different

Siblings: Same but different

Werbeanzeigen

Die Enthüllung: Nicos Mongolenfleck 仁光ちゃんのもうこはんが暴露

Februar 26, 2013

Neulich im Fotostudio. Erst spielt unser Nico-Engelchen noch zierlich mit seinen himmlischen Flügelchen…

この間仁光ちゃんを写真屋さんに連れて行きました。最初、仁光の天使ちゃんは奥ゆかしく天使の羽をいじっていて…

Angel & Mama

…und flattert direkt in die Arme von Winnie-Pooh.

…そしてぱたぱたとクマのプーさんの腕の中に飛んでいきました。

Angel&Pooh

Doch schon lässt er alle Hüllen fallen und posiert lasziv-lässig für die Kamera. Was können wir da auf seinem nackten Popo für bläuliche Stellen erkennen? Ja richtig, Nico hat Mongolenflecke! Ich wollte es ja erst gar nicht glauben dass es so etwas gibt, aber eine Wikitorpedierung des Phänomens brachte Licht ins Dunkel meiner Unwissenheit: 90% aller Babys aus Südost-Asien, Afrika etc. haben nach Geburt diese Flecken überm Pops, und die gehen dann mit der Zeit weg. Bei europäischen Babys soll das kaum vorkommen. Im Falle Nico bedeutet das wohl: Mama hat sich durchgesetzt! Die bange Frage: Wird sich unser kleines Sushi-Würstchen denn auch mal in Deutschland sich behaupten können?

それからヌードフォトセッションが始まりました。仁光ちゃんが全裸になって、カメラのためにセクシーなポーズをとりました。しかし、お尻にある青い染みは?そうです、仁光ちゃんはもうこはんを持っています!ウィキペディアによると、東南アジア・アフリカの赤ちゃん達の99%にはもうこはんがついている、ヨーロッパにはめったにないらしいです。ドイツの人たちはもうこはんという現象について聞いたことも無い人は多くて、私も最初に嘘だと思っていました。仁光の場合、もうこはんがあるということは、日本人の血が強いということかな?ドイツ人としての魅力もあるでしょうか?

Yeah Baby

Die Fotosession ging bekleidet weiter. Aus dem riesigen Kostümarsenal des Foto-Studios wählten wir Sindbad der Seefahrer (mit beschwörter Schlange)…

それでヌードタイムは終了でした。フォトスタジオの膨大な衣装コレクションから選び、先ず蛇使いになり…

Heavy Hebi

… und ein schickes Sumo-Kostüm. Was für eine aufregende Foto-Session!

そして相撲取りになりました。とっても楽しいフォトセッションでした!

00512.MTS.Still004

Noch ein paar Extra-Fotos von Nico!

„Mit meinen Mongolenflecken fang ich lieber schon mal an Bier zu saufen, damit ich auch als Deutscher durchgehe!“

スタジオ外の仁光ちゃんの写真を紹介します:

もうこはんがあっても、やっぱりビール狙いドイツ人の血も入っています!

DSC_6001_(1600_x_1200)

„Wie steht mir meine neue Vulkan-Aschewolke-Kopfbedeckung?“ (beim aktiven Sakurajima-Vulkan in Kagoshima)

鹿児島の桜島火山の灰雲でもナイス帽子!

DSC_5981_(1600_x_1200)

Und: Nico beim Bergkraxeln beim Papa auf dem Rücken. Das nächste Mal wird selber gelaufen!

最後に:仁光ちゃんはパパにおんぶしてもらって、5時間開聞岳で山登りを楽しみました。次回は自分で歩きなさい!

Kaimondake Mountain


%d Bloggern gefällt das: