Posts Tagged ‘宮崎’

Nico ist schon drei! にこちゃんは3歳になりました!

Mai 1, 2015

Am 8. April war Nico’s 3 Geburtstag – herzlichen Glückwunsch, lieber Nico! Wie doch die Zeit vergeht, unglaublich.  ニコちゃんは3歳になりました!時間が経つスピードは速すぎて、ついていけない!

Nico's Geburtstagstörtchen 手作り豆腐クリームバースデーケーキ

Nico’s Geburtstagstörtchen 手作り豆腐クリームバースデーケーキ

Wenn man drei wird muss man drei Finger ausstrecken, aber das  ist gar nicht so einfach... 3歳になったら、指3本を見せないといけませんが、最初は難しい・・・

Wenn man drei wird muss man drei Finger ausstrecken, aber das ist gar nicht so einfach… 3歳になったら、指3本を見せないといけませんが、最初は難しい・・・

DSC_2860_(800_x_600)

Von seiner Tante bekam Nico eine Badekappe und eine Schwimmbrille geschenkt. おばさんからのプレゼントは、スイミングセットでした!

 

Die Geburtstagsgeschenke von Oma und Opa aus Deutschland. ドイツのおばあちゃんとおじいちゃんのプレゼント

Die Geburtstagsgeschenke von Oma und Opa aus Deutschland. ドイツのおばあちゃんとおじいちゃんのプレゼント

Papa's Geburtstagsgeschenk: Ein Briefmarktenalbum! パパの誕生日プレゼントは切手コレクション用アルバムでした。

Papa’s Geburtstagsgeschenk: Ein Briefmarktenalbum! パパの誕生日プレゼントは切手コレクション用アルバムでした。

Mit dem 3. Geburtstag kann Nico jetzt endlich anfangen, Schwimmen zu lernen. Das wollten sich seine Ellies natürlich nicht entgehen lassen! Um eventuelle Eventualitäten zu vermeiden, wollten wir lieber nicht von ihm entdeckt werden und gingen INKOGNITO!

にこちゃんは3歳になって、やっとスイミングスクールに参加できるようになります。親は、初体験のスイミングを目撃しようとしました。見つけられると大騒ぎになる可能性があったため、分からないように変装してみました。

In geheimer Mission トップシークレット

In geheimer Mission
トップシークレット

Steht dir super! プレゼントは似合うわ!

Steht dir super! プレゼントは似合うわ!

Nico und Ren-chan turteln im Pool! プールでいちゃいちゃ

Nico und Ren-chan turteln im Pool! プールでいちゃいちゃ

Schwimmen Lernen macht Spaß! スイミングスクールは楽しい!

Schwimmen Lernen macht Spaß! スイミングスクールは楽しい!

 

Advertisements

大恐怖!サムエルに鬼さんが来た!Herr Teufel zu Besuch im Kindergarten

Februar 6, 2015

IMG_1217_(1024_x_768)

Jedes Jahr zum Frühlingsanfang (setsubun) kommt in Japan der Oni-san, der Herr Teufel. Er schimpft die bösen Kinder aus, und wird dann wieder aus dem Haus vertrieben, indem er mit Bohnen, Erdnüssen usw. beworfen wird.

Mein Frechdachs-Sohnemann hatte es mal wieder ganz besonders verdient, von Oni-san ausgeschimpft zu werden. Er hatte nämlich erst vor Kurzem unsere Einrichtung zerstört, indem er das Papier von den Papier-Schiebetüren abriss. Sogar Schwesterchen Momo hatte er zur kriminellen Beihilfe angestiftet. Als Papa ihn auf frischer Tat ertappte, lachte er hämisch und tanzte wie das Rumpelstilzchen.

ちょうど節分の数日前、にこちゃんはとっても悪いことをしました。ふすまの紙を破けて、また、妹の桃ちゃんの犯罪協力に扇動しました。そして、パパは現行犯を目撃したところ、生意気のダンスを披露しました。

DSC_2449_(1024_x_768)

DSC_2439

Kurz darauf war dann der Tag, an dem Oni-san zum Kindergarten kam. Gleich draußen schnappte er sich erst einmal den kleinen Olli, aber da der nix ausgefressen hatte durfte er gleich wieder runter.

案外、おりこうさんが多いサムエル幼育園ですが、節分の日にはやっぱり鬼さんがやってきました。

鬼さんの格好が怖くて、気持ち悪かったです。それなのに、一番最初に捕まえられたオリー君はたくましく、「Let me down you ugly clown!」(早く降ろして!)という反応でした。オリー君はおりこうさんだから、怖くなかったみたいです。

IMG_1220_(1024_x_768)

Als Oni-san aber eintrat, war er zunächst selber überrascht, denn die Kinder hatten alle Teufelsmasken auf!

そして中に入っていったら、まず鬼さんのほうがびっくりしました。それは、園児のみんなが鬼さん面をかぶって待っていたからです。

DSC_0174_(1024_x_768)

Natürlich erkannte Herr Teufel trotzdem sofort die bösen Kinder, und knöpfte sich auch gleich mal den kleinen Nico-Frechdachs vor.

鬼さんは一番の暴れん坊のにこちゃんを発見しました!

DSC_0200-1_(1024_x_768)

 

Alle Kinder kamen nun einzeln zu Oni-san und versprachen, immer schön im Haushalt zu helfen, nicht mehr die kleine Schwester zu hänseln usw.

そして、自分から進んで、鬼さんに「お手伝いいっぱいします」とか「妹をいじめるのはやめます」とお約束をしている子もいました。

DSC_0191_(1024_x_768)

Nachdem sie dann auch noch ein Gruppenfoto mit Oni-san über sich ergehen lassen mussten, durften die Kinder ihn endlich mit Erdnüssen bewerfen und hinausjagen. Dabei riefen sie: „Oni ha soto, fuku ha uchi!“ (Teufel nach draußen, Glück nach drinnen).

鬼さんと集合写真まで撮ったら、もう我慢が限界になりました。いよいよ、「鬼は外~」を叫びながら、外へ払い出しました。

DSC_0187_(1024_x_768)

DSC_0177_(1024_x_768)

Mal sehen, ob Oni-san nächstes Jahr wieder kommen muss…

又来年もくるのかなあ。。。

 

Nico’s Report vom Miyazaki Öko-Festival 仁光ちゃんの宮崎オーガニックフェスティバルレポート

Januar 20, 2015

Letzten Sonntag, am 18. Januar, war ich mit Papa beim 3. Öko-Festival Miyazaki, wo wir auch schon letztes Jahr waren (aber da war ich erst Eins und kann mich leider nicht erinnern). Mein Schwesterchen Momo war leider krank und musste mit Mama zu Hause bleiben! Aber sonst waren alle da, Papa meinte etwas von Zehntausend Leuten (ich kann leider erst bis zwei zählen). Zum Glück bin ich bei den vielen Leuten nicht verloren gegangen, denn Papa ist mir immer fleißig hinterher gesaust!

先週の日曜日、パパと第3回宮崎オーガニックフェスティバルに遊びに行った!去年も行ったみたいけど、そのとき僕は1歳だったから覚えてない・・・

残念ながら、桃ちゃんは熱を出して、ママとお留守番をしていたけど、僕の友達はたくさん来ていた!1万人もいるよ、とパパは言ったけど、僕は2までしか数えれないので確認できなかった。たくさんの人の中で走り回るのは楽しかった!パパも足が速いおかげで、僕は迷子にならなかった。

01_(1024_x_768)

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.  ジャングルジムは最高楽しかった!

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.
ジャングルジムは最高楽しかった!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!  険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!
険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.  そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.
そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat… オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat…
オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).  100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).
100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig. グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig.
グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich). 宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich).
宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern. 生意気のややさんをパニッシュした。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern.
生意気のややさんをパニッシュした。

最後に、パパは「来年、オーガニックなおにこを出そう」といった。変なじょうだん、やめて!

Weihnachtsmarkt an der Uni☆☆☆宮崎公立大のクリスマスマーケットは大盛況!

Dezember 27, 2014

DSC_2071

12月23日に宮崎公立大学で行われました、第5回目のインターナショナルクリスマスマーケット、無事に終わりました!

ドイツのクリスマスマーケットを参考し、宮崎市国際交流協会の協力で5年間続けて宮崎で開催してきた大規模のクリスマスイベントが、初めて公立大学で開催されました。本来野外のイベントは室内で行われるのは初めてでしたが、ドイツ人と違って寒さに弱い宮崎人にとっては参加しやすいようでした。

大学の周辺にある幼稚園5か所と小学校2か所にイベントの案内チラシを配った結果、来場者では親子で来た幼稚園生と小学生が多かったです。来場者が多く、地域活性、宮崎市の国際化、世界の平和的なクリスマススピリッツの増進に大きく貢献しました。

Der diesjährige „Internationale Weihnachtsmarkt Miyazaki“ fand statt an der Städtischen Universität Miyazaki, und zwar einen Tag vor Heilig Abend. Der 23. Dezember ist in Japan ein Feiertag (der Geburtstag des Tenno), und mit 3 Weihnachtsmännern, vielen Workshops, Ständen und Bühnenprogramm feierten die ca. 600 Gäste den Geburtstag von Kaiser und Jesus.

In den Raum, den die Uni zur Verfügung stellte, passen eigentlich nur 300 Leute, es war also gut gefüllt! Wir hatten Flyer an den umliegenden Kindergärten und Grundschulen verteilt, und dementsprechend waren viele Familien mit kleinen Kindern da.

P1000982R

イベント開催中、アクションサンタカップルが絶えずお菓子を配ったり、子ども達と写真を撮ったりして、大人気でした。

Unsere beiden Weihnachtsmänner und die Weihnachtsfrau waren die ganze Zeit super drauf und wurden unzählige Male fotografiert.

DSC_2032

サンタカップルを含めて、若い英語の先生達ボランティア10人以上は手伝ってくれました。ステージで英語のクリスマスソングも演奏しました。

Insgesamt waren 10 junge Englischlehrer (ALTs) da, die unter anderem auf der Weihnachtsbühne englische Songs zum Besten gaben.

DSC_2145

クリスマスマーケットステージでは豊富なプログラムがあり、中に大学関係グループも多かったです。大学生のクリスマスフラダンスでハワイのクリスマス雰囲気が伝わってきました。

Auch die Hula-Hula Tänzerinnen (alles Studentinnen der Uni) waren Teil des üppigen Bühnenprogramms.

P1000989R

サムエル幼育園の園児達のハンドベル演奏が可愛かったです。

Einer der Höhepunkte war natürlich wieder das Glockenspiel des Samuel-Kindergartens. Klein-Nico (ganz rechts) bimmelte und sang aus Leibeskräften!

DSC00341_(1280_x_1024)

大学生は子ども達と一緒にサンタさんへ葉書を書きました。

Es gab insgesamt vier Bastelecken. Studentinnen schrieben mit den Kindern Postkarten an den Weihnachtsmann…

DSC_2004

ドイツ語のシリング先生のドイツクリスマス折り紙ワークショップも大盛況でした。

… und Anette, die Deutsch-Dozentin von der Universität Miyazaki, bastelte Weihnachtssterne.

DSC_2010

英語の先生達は子どもと一緒にお菓子の家を作りました。列が出来るほど人気があり、イベントの終了前、準備してきた材料は全部使い切ってしまいました。

Schlange standen die Kids am Lebkuchen-Haus Workshop (oder genauer gesagt Cracker-Haus).

DSC_2019

DSC00358_(1280_x_1024)

公立大の茶道部がクリスマスティータイムを提供しました。お茶の小牧先生はわざわざクリスマス柄の掛け軸を購入してくれました。

An der Uni gibt es einen Tee-Club, wo Studentinnen traditionelle Japanische Teezeremonie lernen. Extra für den Weihnachtsmarkt schlüpften die Tee-Girls in ihre Kimonos und beglückten die Gäste mit einer ganz besonderen Weihnachts-Teezeremonie. Der Tee war zwar Japanisch, aber dazu gab es Weihnachtsplätzchen. Außerdem schmückte eine Papierrolle mit Weihnachtsmotiv den Teeraum…

DSC_2117

クリスマスツリーが写っている茶碗

…und es gab sogar Teetassen mit Weihnachtsbaum.

DSC_2134

クリスマスティータイムが行われた和室の待合では、生花のマスターズはクリスマススタイル生花を生けました。大好評でした!

Im Nebenraum hatte Ribeka (unter dem strengen Blick der Meisterin) ein weihnachtliches Ikebana gesteckt.

DSC_1977

DSC_2108

本場ドイツのクリスマスマーケット定番であるホットワインのレシピを少し返って、アルコールフリーバージョンを無料提供しました。イベント開始から1時間以内240カップを配ったみたいです。

Leider gab es ein großes Defizit beim diesjährigen Weihnachtsmarkt: An der Uni darf kein Alkohol ausgeschenkt werden, und deshalb durfte es nur alkoholfreien Glühwein geben. Der war aber äußerst begehrt, und schon nach knapp einer Stunde waren alle vorbereiteten 240 Becher weg! (Wir haben natürlich schnell Nachschub besorgt).

DSC_1995

また、大学生ボランティアは外で焚き火を起こし、もともとドイツのお菓子であるバウムクーヘンを来場者と一緒に棒で焼きました。とても美味しかったです!

Zu Weihnachten dürfen natürlich die süßen Sachen nicht fehlen. Eine besonders back-erfahrene Studentin hatte einen Baumkuchen-Workshop organisiert, wobei Teig über einen Stock gegossen und dann über dem Feuer gebacken wird. Der Vorgang wird ca. 20 Mal wiederholt, bis man einen dicken Baumkuchen hat.

P1000975R

DSC_2045

DSC_1981

今年のクリスマスマーケットのクライマックスは、マリア先生が焼いてくれたクリスマスケーキでした。林学長が入刀した瞬間、サンタさんさえが感激しました。

Die Präsidentin der Uni spendierte einen riesengroßen Weihnachtskuchen. Beim festlichen Anschnitte kippte sogar der Weihnachtsmann aus den Schuhen!

DSC00368_(1280_x_1024)

大学生ボランティアのクリスマス天使が来場者の皆さんにケーキを配りました。

Unter stürmischem Andrang verteilten unsere Weihnachtsengel den Kuchen an die hungrigen Mäuler.

DSC00370_(1280_x_1024)

たくさんのボランティア、出演者や出展者により、大学はクリスマスマーケットで最高に盛り上がりました。皆さん、Merry Christmas & Happy New Year ☆

Von allen 5 Weihnachtsmärkten, die ich bisher organisiert habe, war dies wohl der beste. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Veranstaltung drinnen stattfand, und nicht wie bisher im Freien. Die Miyazakianer mögen es eben mollig.

Frohe Weihnachten und Gesundes Neues!

DSC_2055

DSC_2157

 

市役所の最後の日 Mein letzter Tag am Rathaus 

August 1, 2014
勤務中で、宮崎市国際交流係と国際交流協会の同僚とのの最後の写真 Letztes Foto im Dienst mit  meinen Kollegen

2014年8月1日:勤務中で、宮崎市国際交流係と国際交流協会の同僚とのの最後の写真
Letztes Foto im Dienst mit meinen Kollegen am 1. August 2014. Ich habe versucht traurig zu kucken…

Nach fünf Jahren am Rathaus von Miyazaki ist heute nun mein letzter Arbeitstag. Damit geht auch eine elfjährige Ära der deutschen CIRs in Miyazaki City zu Ende (meine beiden Vorgänger waren auch Deutsche), denn mein Nachfolger ist ein junger Mann aus Singapur.

Fünf lange Jahre konnte ich mich in der Internationalen Abteilung frei entfalten, konnte einen deutschen Weihnachtsmarkt und viele andere Veranstaltungen nach Belieben durchführen, alles ohne finanziellen Druck. Gleichzeitig habe ich aber auch die Restriktionen des japanischen Beamtentums kennengelernt, Zwänge, an die ich mich wohl nie gewöhnen könnte… ich verlasse deshalb das Rathaus mit einem lachenden und einem weinenden Auge!

 

5年間お世話になりました、宮崎市役所では今日私の最後の勤務日になります。

私の任期である5年の間に、仕事の一環として様々なイベントを企画させていただきました。宮崎で初めてのクリスマスマーケット、ドイツ語講座、家庭料理教室、ポスター展示など、何千人もの宮崎市民の方が異文化に触れる、良い機会になったのではないかと思います。このような活動(仕事)を支えて下さった市役所の皆さんに、心から感謝いたします。

最後の仕事:えれこっちゃ宮崎の市民総踊り国際部をジェンベで先頭 Mein letzter Job: Anführung der Internationalen Tanzabteilung bei der Parade des Miyazaki Festivals

最後の仕事:えれこっちゃ宮崎の市民総踊り国際部をジェンベで先頭
Mein letzter Job: Anführung der Internationalen Tanzabteilung bei der Parade des Miyazaki Festivals

 

来週からは私の後任者になる、???の???・???さんが来ます(未発表のためはてなにします)。残念ながら、宮崎市の国際交流員がドイツ人だった11年間の時代は終ります。が、私と同じように心あたたかい歓迎をしていただくよう願います。

国際交流員の任期が終わっても、私の大好きになった宮崎に残りたいと思っています。次の仕事は公立大学になりますが、それ以外の大きな任務は、サムエル幼育園の運営です。サムエル園は宮崎市役所から歩いて3分の距離です。設立30年の中で、多くの市役所の職員の方の子ども達もお預かりしてきました。保育の特徴の一つとして20年ほど前から取り入れているモンテッソーリ教育があります。

モンッテソーリ教育では、子供の敏感性を上手にとらえて指導していく児童教育方法です。

園児たちは、楽しんで日々このモンテッソリー教育に触れています。

今後私は、英語やドイツ語など外国語を保育に取り入れたり、食育の観点から、宮崎産の農産物で作った安心安全の給食(園内調理の)や、もちろんドイツの幼児教育など、子ども達のために、様々な取り組みをしていきたいと考えています。
詳しくは、サムエルのホームページをご覧下さい!

http://samueru.jimdo.com/

写真 2

ニコちゃんはモンテッソリ教育を楽しんでいる

ニコちゃんはモンテッソリ教育を楽しんでいる

 

Als nächstes werde ich für ein halbes Jahr an der städtischen Universität arbeiten, und natürlich werde ich mich um den Samuel Kindergarten kümmern, den meine Frau im Frühjahr diesen Jahres übernommen hat. Der Kindergarten ist nur 3 Minuten zu Fuß entfernt vom Rathaus, und in den 30 Jahren seines Bestehens haben schon viele Beamte ihre Kinder hierher geschickt!

 

 

Dolmetsch-Dauereinsatz zum 90. Geburtstag von Miyazaki 宮崎90歳の誕生日で連続通訳

Mai 27, 2014

Anlässlich des 90. Jahrestages der Stadtgründung von Miyazaki kamen Delegationen der beiden amerikanischen Partnerstädte, Virginia Beach und Waukegan. Sie waren drei bzw. fünf Tage lang in Miyazaki, und ich habe sie die ganze Zeit als Dolmetscher und Übersetzer begleitet. Während dieser Zeit gab es zahlreiche offizielle Anlässe, darunter die Jubiläumsveranstaltung zur 90 jährigen Stadtgründung, mehrere Gala-Dinner, ein Partnerstadt-Forum usw. Ich hatte einen Dauereinsatz als Dolmetscher! Unter anderem übersetzte ich 10 Reden vom Bürgermeister, Ansprachen vom Vorsitzenden des Stadtrats, der Industrie-und Handelskammer, außerdem machte ich Flüsterdolmetschen bei Versammlungen, übersetzte bei Stadtführungen usw. Mein letzter großer Job nach 5 Jahren als CIR in Miyazaki! Whats next???

宮崎市制90周年を一緒に祝うため、米国の姉妹都市(バージニアビーチ市とウォーキガン市)から、2つの使節団が前週末に来宮をしました。全員12人の来賓の中、市長や市議会議員など、VIPばっかりがいらっしゃいました。短い滞在の間、宮崎市制90周年記念式典を始め、記念夕食会、姉妹都市交流会議など、たくさんの公式なイベントに参加しました。私の仕事は、3日間連続通訳でした。宮崎市長のスピーチを10回くらい通訳したほか、副市長、市議会議長、商工会議場の会頭の挨拶などなどを訳しました。また会議の話し合い、観光案内の通訳があり、宮崎市の国際交流員の最後の大きい仕事でしたが、幸いに無事に終わりました。5年間のピークのようでした!次ぎは??

The Kraut Interpreter welcomes to Miyazaki

The Kraut Interpreter welcomes to Miyazaki

Interpreting for the mayor at the reception dinner

Interpreting for the mayor at the reception dinner

The chairman of the Miyazaki City Council receives a necktie designed by Jerry Garcia from the Mayor of Waukegan

The chairman of the Miyazaki City Council receives a necktie designed by Jerry Garcia from the Mayor of Waukegan

PIC_0164

The 90 Years Miyazaki Celebratory Dinner was held outside at Florante Flower Garden. Top-Class Picnic!

PIC_0196

A calligraphy performance by Highschool students.

PIC_0155

Interpreting for the mayor

写真 2

Inauguration ceremony of a sister city monument in Tachibana Park next to Miyazaki City Hall.

PIC_0130

Traditional Japanese Tea Ceremony

farewell

Seeing off our guests. Heading for the 100th anniversary!

Das war das 4. Internationale Festival Miyazaki 第4宮崎国際フェスティバルは大成功でした!

Mai 19, 2014

Am Sonntag, dem 18. Mai 2014, fand von 12 – 18 Uhr das 4. Internationale Festival Miyazaki statt. Auf dem Internationalen Basar boten Menschen aus 15 Ländern Speisen, Getränke und Devotionalien aus aller Welt an. Am deutschen Stand wurde Löwenbräu vom Fass hektoliterweise vernichtet, für die besonders Hungrigen gab es noch Würstchen mit Sauerkraut zur Haupt (Bier) Speise.

5月18日の日曜日に、第4回宮崎国際フェスティバルが開催されました。カントリーブースで15ヶ国の宮崎在住の国際人たちが食べ物、飲み物や世界雑貨を販売したり、自分の国を紹介したりしました。ドイツのブースのお客さんは、マスターのアンドレさんと一緒に大量のビールを絶滅し、おつまみとしてドイツのソーセージとサワークラフトを平らげました。

DSC_0887

DSC_0872

DSC_0889

Auf drei Bühnen wurde getanzt, gesungen und gelacht. Ein Sachse im Bayern-Look verteilte kostenlose Umarmungen.

3つのステージで皆さんが踊ったり、笑ったり、唄をうたったりしました。ドイツの南に位置しているババリア州の伝統衣装を着たサクセン州(ドイツの東)の不審物も登場しました。

DSC_0855

In der Workshop-Area zum Mitmachen konnten die Besucher eine mongolische Wahrsagerin treffen, ein Bodypainting erhalten oder sich als Cowboy fotografieren lassen.

今年に初めて行った体験コーナーでは英語の先生達により占い、フェースペインティング、写真コーナーなどなどという国際ふれあい機会が多かったです。

DSC_0860

DSC_0861

DSC_0869

Sprach-Schnupperkurse für Afganistanisch (Paschtun), Nepalesisch und Deutsch (!) gab es in der Sprachen-Ecke, und am Fashion-Stand konnten die Besucher traditionelle Kleidung aus aller Herren Länder probieren.

Das Internationale Festival ist inzwischen ein fester Bestandteil der Miyazakianischen Festivalkultur geworden, die vielen tausend Besucher bestätigen dies. Das gesamte Zentrum von Miyazaki pulsierte in einer internationalen Atmosphäre. Die vielen Freiwilligen des Organisators, Junior Chamber International (JCI), haben wirklich ganz tolle Arbeit geleistet!

 

言葉ふれあい教室では、アフガニスタンで話されているパシュトゥン語、ネパール語、ドイツ語などのエキゾチックな言葉を体験できました。更に、世界衣装体験ブースもあって、お客さんが世界の伝統衣装の帰着ができました。

4回の履歴もあり、青年会議所の国際フェスティバルは宮崎のフェスティバル文化の重要な一部になってきました。多数千人のお客さんはその証拠です!宮崎市の中心部全体では国際的な雰囲気が漂っていて、以前より間のフェスティバル雰囲気を感じました。青年会議所の皆様、お疲れ様でした、グッドジョブ!

Ein fischiger Geburtstag 誕生日でフィッシュ体験満喫

April 11, 2014

4月8日は仁光ちゃんの2歳の誕生日だった!どうやって祝えばいいかと考えた結果、ニコちゃんは最近フィッシュにとてもはまっていることが気付きました。サシミが出たり、鯉の池やこいのぼりを見たり、魚が写っている絵本を見たり、いつもものすごく興奮して「フィッシュ!フィッシュ!」と呼び出しています。なので、誕生日の日にフィッシュ体験たっぷりさせよう決めました。

朝にニコちゃんの彼女に迎えに行って、最初のフィッシュ体験に迎えました。

Am 8. April wurde Nico 2 Jahre alt! Das musste natürlich gebührend gefeiert werden. In letzter Zeit ist Nico total verrückt nach Fisch, wenn er irgendwo einen sieht ruft er mit voller Begeisterung „Fisch! Fisch!“, und wenn ein Fisch auf den Teller kommt, dann ist er gar nicht mehr zu bremsen. Ich wollte also Nico zum 2. Geburtstag das ultimative Fischerlebnis schenken, und das wäre am Ende fast zu ultimativ geworden!

Früh am Morgen holten wir Nicos Freundin ab, und dann ging es los zum ersten fischigen Abenteuer.

宮崎何部にある南郷の水中観光船に乗って、フィッシュを観察しました! Wir bestiegen ein Schiff in Nango, im Süden der Präfektur Miyazaki.

宮崎何部にある南郷の水中観光船に乗って、フィッシュを観察しました!
Wir bestiegen ein Schiff in Nango, im Süden der Präfektur Miyazaki.

観光船の船底からフィッシュだけではなく、サンゴも見えました。ニコちゃんはスーパー興奮!Von den Fenstern im Schiffsboden konnte man bunte Fische und Korallen sehen. Nico rief begeistert „Fisch! Fisch!“

観光船の船底からフィッシュだけではなく、サンゴも見えました。ニコちゃんはスーパー興奮!Von den Fenstern im Schiffsboden konnte man bunte Fische und Korallen sehen. Nico rief begeistert „Fisch! Fisch!“

DSC_0531

Foto船からトンビに餌をやって、いっぱいやってきました! Eine weitere Attraktion war die Fütterung einer großen Schar Schwarzmilane.

Foto船からトンビに餌をやって、いっぱいやってきました!
Eine weitere Attraktion war die Fütterung einer großen Schar Schwarzmilane.

南郷の最高の太平洋景色 Die reizvolle Pazifikküste in Nango

南郷の最高の太平洋景色
Die reizvolle Pazifikküste in Nango

ドイツのおちいちゃんとおばあちゃんも幸せそう! Auch meine Eltern genossen die Schiffspartie!

ドイツのおちいちゃんとおばあちゃんも幸せそう!
Auch meine Eltern genossen die Schiffspartie!

フィッシュたくさんみたら、次ぎは食べたい!ガールフレンドのうちの近くの海岸でバーベキューをしました。

Nachdem wir nun so viele Fische gesehen haben, möchten wir auch ein paar davon essen. Als nächstes stand Fisch-Grillen am Pazifik auf dem Geburtstagsprogramm.

サシミはレッカー!(ドイツ語で「美味しい」)後ろ、ハインツおじいちゃんは焼きフィッシュを作っています。 Lecker Sashimi! (roher Fisch auf Japanisch). Im Hintergrund Grillmeister Heinz.

サシミはレッカー!(ドイツ語で「美味しい」)後ろ、ハインツおじいちゃんは焼きフィッシュを作っています。
Lecker Sashimi! (roher Fisch auf Japanisch). Im Hintergrund Grillmeister Heinz.

おめでたい!が・・・ Dieser Fisch sieht lecker aus…

おめでたい!が・・・
Dieser Fisch sieht lecker aus…

フィッシュの危険性が分かった。タイのデカイ骨がニコちゃんの首に刺さってしまいました。皆は緊急モード。僕はパニック。どうしよう?ニコは2歳で終り? …hat aber fette Gräten, von denen eine Nico im Hals stecken blieb. Danach ging alles ganz schnell: Husten, würgen, röcheln – Hektik, Hast, Panik – Finger in den Hals, schreien, kotzen – Gräte nicht mehr sichtbar, Unsicherheit, Angst – nächster Zahnarzt.

フィッシュの危険性が分かった。タイのデカイ骨がニコちゃんの首に刺さってしまいました。皆は緊急モード。僕はパニック。どうしよう?ニコは2歳で終り?
…hat aber fette Gräten, von denen eine Nico im Hals stecken blieb. Danach ging alles ganz schnell: Husten, würgen, röcheln – Hektik, Hast, Panik – Finger in den Hals, schreien, kotzen – Gräte nicht mehr sichtbar, Unsicherheit, Angst – nächster Zahnarzt.

幸いに大丈夫でした!骨が出た後、ニコはすぐに元気になって、誕生日ケーキのキャンドルを吹き消しました。 Der Zahnarzt konnte keine Gräte mehr sichten, und kurz darauf, als ob nix gewesen wäre, blies Nico frisch und fit wie immer die Kerzen auf seiner Geburtstagstorte aus.

幸いに大丈夫でした!骨が出た後、ニコはすぐに元気になって、誕生日ケーキのキャンドルを吹き消しました。
Der Zahnarzt konnte keine Gräte mehr sichten, und kurz darauf, als ob nix gewesen wäre, blies Nico frisch und fit wie immer die Kerzen auf seiner Geburtstagstorte aus.

最後に、親切な近所の方からデカイフィッシュをプレゼントとしていただきました。フィッシュ体験は完璧! Der krönende Abschluss war ein dicker Fisch, den Nico von den netten Nachbarn geschenkt bekam. Das war ein spitzenmäßiger Start ins neue Lebensjahr inklusive Bewährungsprobe (und Vorgeschmack auf das, was Nicos Eltern noch bevorsteht).

最後に、親切な近所の方からデカイフィッシュをプレゼントとしていただきました。フィッシュ体験は完璧!
Der krönende Abschluss war ein dicker Fisch, den Nico von den netten Nachbarn geschenkt bekam. Das war ein spitzenmäßiger Start ins neue Lebensjahr inklusive Bewährungsprobe (und Vorgeschmack auf das, was Nicos Eltern noch bevorsteht).

 

Drei Schätze in Miyazaki, die nicht im Reiseführer stehen ガイドブックに載っていない宮崎にある宝物3粒

März 27, 2014

Am Wochenende nahm ich an einer Busrundfahrt der Internationalen Gesellschaft Kiyotake teil. Dabei besuchten wir einige touristischen Highlights von Kiyotake (einem Stadtteil von Miyazaki City), welche wir von ehrenamtlichen Dolmetschern als Teil ihres Trainings auf Englisch erklärt bekamen.

先日、清武国際交流協会が主催した外国人向けの観光バスツアーに参加しました。宮崎市の清武町周辺にあるいくつかの観光スポットを観光しました。それぞれの観光スポットでは毎回異なる英語通訳ボランティアガイドが担当になって、頑張って英語で案内してくれました。皆さん、とてもいい仕事をしてくださいました。お疲れ様でした!

宮崎市議会議員の近藤慶子が出発時に挨拶 Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

宮崎市議会議員の近藤慶子さんが出発時に挨拶なさいました
Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかった Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかったです
Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

Abseits der üblichen Reiserouten entdeckten wir einige Juwelen, die nicht in den großen Reiseführern stehen, aber doch sehr beeindruckend sind. Prunkstück Nummer Eins, welches ich hier vorstellen möchte, ist das Kurokita-Wasserkraftwerk.
Dieses hat zwei sensationelle Besonderheiten:
1. Es ist das älteste Elektrizitätswerk Japans, das noch in Betrieb ist. Installationsjahr: 1907.
2. Es läuft mit Maschinen aus deutscher Herstellung von 1906.
Das Kurokita-Werk erzeugt 200kw Strom, was ausreichend ist für sage und schreibe 60 Haushalte. Aber trotz seiner geringen Leistung ist es doch ein wichtiger Wegweiser in die Zukunft, in Richtung regenerativer Energien. Back to the roots! Ironischerweise wird es betrieben von der Elektrizitätsfirma Kyushu Denryoku, die auch mehrere Atommeiler in Kyushu betreibt (bzw. wieder anstellen will, da diese momentan still stehen). Hoffen wir, dass diese nicht so alt werden wie das Kurokita-Wasserkraftwerk!
今回のツアーでは、一般の観光ルートでは見つからない、いくつかの宝物を発見しました。ここで紹介したい第1粒目の宝石は、黒北発電所です。
清武の田んぼの奥に潜んでいる水力発電所には、感動的な特徴2つがあります。
1.現在稼動している発電所として、日本国内では最も古いということ。なんと明治40年に運転を開始したそうです!
2.ドイツ製の機械で動いています。やはりドイツ製は長持ちです!
黒北発電所の最大出力は200kwで、地元の60世帯の電気を供給しているみたいです。パワーが少ないけど、再生可能エネルギーを作っているとても古い発電所として、未来に向かって意味が深い施設だと感じました。原子力発電所は黒木発電所のような年齢にならないように!

黒北発電所 Das Kurokita Wasserwerk

黒北発電所
Das Kurokita Wasserwerk

Den zweiten Schatz fanden wir am Funahiki-Schrein. Der Schrein selbst soll 900 Jahre alt sein, und genau so alt ist der gewaltige Kampferbaum auf dem Gelände des Schreins. Das mächtige Gewächs hat einen Stammumfang von 13 Metern und ist 35 Meter hoch. Das Innere des Stammes ist hohl und misst mehrere Quadratmeter. Trotz seines Alters und des hohlen Stammes ist der immergrüne Baum voller Lebenskraft! Das hat er wohl nicht zuletzt den Schreingöttern zu verdanken, die im animistischen Glauben des japanischen Shintoismus den Baum bewohnen.
第2粒目の隠れ観光スポット宝石は、船引神社の境内にある「清武の大楠」です。この巨木の詳しい説明は看板の通りです!

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura. ツアーの参加者一人の言葉の通りでしょう:「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura.
あるツアーの参加者から出た言葉の通り、「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

Ein Besuch auf der Insel Aoshima stand auch in unserem Entdeckungsprogramm, aber auf die möchte ich hier nicht näher eingehen, denn die steht ja schon in jedem Reiseführer. Auf dem Weg dorthin allerdings fanden wir ein weiteres einheimisches Juwel: Die Räucher-Eier von Björn, die der deutsche Töpfer in der Ladenstraße vor dem Aoshima-Schrein feilbot. Die Delikatessen gibt es in den zwei Geschmackssorten „japanisch“ (schmeckt ausgezeichnet) und „westlich“ (schmeckt exzellent). Bleibt nur die Frage offen: Haben die Räucher-Eier vielleicht etwas mit Björns Töpferofen zu tun? Am besten, ihr fragt ihn selber! Das nächste Mal gibt’s die Räucher-Eier von Björn in der Golden Week.
青島神社も我々の発見ツアーの日程表に入っていましたが、どんなガイドブックにも載っているので、ここで詳しくは書きません。ですが、神社前の商店街の入口に第3粒目の地元の宝石を発見しました。「ビョーン釜の燻製玉子」という看板を提示している屋台に立っていた立派なドイツ人が目立ちました。大昔から青島に定住している陶芸家のビョーンさんのことでした!ビョーンさんが販売していたのは、ある陶芸の芸術品ではなく、まさか本物のスモークたまごでした。和風と洋風の2つの味があり、両方ともうまいです!青島の新しい名物が誕生?!しかし、スモークたまごは本当にビョーン釜から出てきたのでしょうか?是非、本人に声をかけて、聞いてみてください。今度の出店予定は、ゴールデンウィークだそうです!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

大人気のビョーンさん Alle wollen Björns Eier

大人気のビョーンさんのお玉
„Lieber Eier räuchern als Eier schaukeln“

Fukushima-Kids zum 3. Mal in Miyazaki! 第3回「福島の子どもたち、宮崎に来んねキャンプ!」

Februar 28, 2014

Seit dem AKW-Unfall in Fukushima sind nun fast 3 Jahre ins Land gezogen. Hier in Miyazaki, weit im Süden Japans, haben wir uns nun daran gewöhnt, vorzugsweise Lebensmittel aus Kyushu zu kaufen, aber ansonsten ist unser Alltag wenig von der Katastrophe betroffen. Das Treffen mit Müttern und Kindern aus Fukushima hat mich wieder wachgerüttelt, und daran erinnert, dass nicht weit entfernt viele Menschen in Angst leben: Angst, sich im Freien aufzuhalten, Angst vor verstrahlten Lebensmitteln, Angst, gesunde Kinder zur Welt bringen zu können…

Eines der wenigen Dinge, die wir hier in Miyazaki für die Menschen von Fukushima tun können, sind Erholungsaufenthalte. Die NPO Earthwalkers organisiert einmal pro Jahr ein solches Erholungscamp. Ich war vom ersten Mal an mit dabei (hier mein Bericht). Infolge meines Familienzuwachses konnte ich beim zweiten und dritten Camp leider nur kurz dabei sein, aber es war eine sehr intensive Zeit.

福島の原発事故から3年が経ちました。遠く離れている宮崎では、九州産の食料品を優先することに慣れてきましたが、それ以外は原発事故による日常生活の影響はあまりありません。平和です。前日、私は福島の子友達とお母さん達と会ったときに、平和ボケから起こされました。同じ日本の国に子どもを外で遊ばせる不安、汚染された食料品の不安、元気な子どもを生まれるかどうか不安など、不安で溢れている日々を過ごしている人たちがたくさんいます!

宮崎で福島の人たちのために出来ることは僅かですが、その一つは保養キャンプです。NPO法人アースウォーカーズのキャンプは年に一度開催し、今年は第3回目になりました。私は一回目のキャンプからかかわってきましたが、自分の家族が大きくなるにつれて、時間が少なくなりました。なので、最近はあまり参加できなくなりましたが、少しだけ福島のお客さんたちと時間を過ごせました。

Die Besucher aus Fukushima bei der Möhrenernte ニンジン収穫中の保養キャンプの参加者

Die Besucher aus Fukushima bei der Möhrenernte
ニンジン収穫中の保養キャンプの参加者

Vom 16. – 23. Februar fand das 3. Erholungscamp für Kinder aus Fukushima in Miyazaki statt. Dieses Mal waren 11 Vorschulkinder mit 9 Müttern bzw. Betreuern zu Besuch, und hatten eine erlebnisreiche Woche mit viel Natur und frischer Luft. Ich traf die Gruppe erst am vorletzten Tag, wo wir den Abenteuerspielplatz „Genki Mura“ besuchten. Hier konnten sich Kinder und Mütter nach Herzenslust im Freien austoben. Beim ihrem bewegenden Abschiedsgruß sagte eine der Mütter: „In Fukushima war es auch einmal so schön, aber jetzt ist die Natur kaputt. Bitte schützt eure schöne Natur hier in Miyazaki!“

2月16日~23日まで、第3回「みやざき来んねキャンプ」で福島の子ども達を宮崎に招待しました。今回の参加者は未就学の子ども達11人と保護者12人が来ました。一週間の間、宮崎県の色々な場所で綺麗な自然をエンジョイしました。私は一行を会ったのは、打ち上げの前の日でした。宮崎県の南にある南郷の「元気むら」で自由奔放で遊んだり、農業体験などをしました。感謝の挨拶のとき、ある福島のお母さんの言葉が印象深かったです。「昔も福島にこんな綺麗な自然があったけど、今その自然はダメになりました。宮崎の綺麗な自然を大事にしてください!」

Die Abschiedsparty dauerte bis in die Morgenstunden. Auch Nico traf dort viele alte und neue Freunde.  打ち上げパーティーは朝まで続きました。ニコちゃんも新しい友達ができました。

Die Abschiedsparty dauerte bis in die Morgenstunden. Auch Nico traf dort viele alte und neue Freunde.
打ち上げパーティーは朝まで続きました。ニコちゃんも新しい友達ができました。

Einen detaillierten Bericht vom Camp (auf Japanisch) mit vielen Fotos gibt es im Blog von Earthwalkers.

Was wir hier in Miyazaki für die Menschen aus Fukushima tun können ist zwar in gesundheitlicher Hinsicht nur ein Tropfen auf den heißen Stein. Viel wichtiger ist die Message: „Wir haben euch nicht vergessen! Ihr seid nicht allein.“

Bis nächstes Jahr!

キャンプの詳しいレポートは、アースウォーカーズのブログに掲載しています。写真もたくさんあります!

体の健康に関して、宮崎で福島の人たちのために出来ることが焼け石に水に過ぎないかもしれませんが、それより、「わたしたちはあなたたちのことを忘れていません!あなたたちは一人ではない!」という元気作りメッセージが強く伝わってきたと思います。

また来年!

 


%d Bloggern gefällt das: