Posts Tagged ‘ドイツ’

Das erste Oktoberfest in Miyazaki 宮崎の初オクトーバーフェスト

Oktober 17, 2013

Als ich letztes Wochenende mit Nico in der Stadt spazieren ging, kamen wir beim 1. Miyazaki Oktoberfest vorbei. Was für ein Glück, dass wir zufällig gerade unsere Lederhosen anhatten! Und so genossen wir stilecht ein paar Hektoliter lecker (Gersten-) Saft und fühlten uns wie zu Hause.

先週の週末、私は仁光ちゃんと一緒に「第1回宮崎オクトーバーフェスト」に参加しました。ドイツ伝統的な衣装、「レーダホーゼン」(皮のズボン)を親子お揃いで着て、乾杯しました!

IMG_0616

Das Oktoberfest ging vom 11. – 14. Oktober. Veranstaltungsort war die Wakakusa Street, eine überdachte Ladenstraße („Arcade“) im Zentrum von Miyazaki. Die Veranstalter waren die Kneipenbetreiber eben dieser Straße.

宮崎のオクトーバーフェストは10月11日~14日に開催されました。会場は宮崎市の中心にある若草通りのアーケードで、主催者は若草通り商店街振興組合でした。

1373760_681345011885217_1481611073_o

Oktoberfeste gibt es in vielen japanischen Städten, in Miyazaki hatte halt noch eins gefehlt. Immer ein guter Grund Bier zu verkaufen! An ca. 10 Ständen gab es lokale und internationale Biere, darunter auch bayrisches Pausinger.

オクトーバーフェストというのはドイツの伝統的な収穫祭です。ドイツから世界に広まり、日本の数多くの町でもこのドイツの祭りが開催されるようになりました。今回、宮崎初ということでしたが、ビールを飲むいい機会が増えたでしょう!約10箇所のブースでは、地元のビールや国際ビールが販売され、ドイツのパウジンガーもありました!

1392162_681357825217269_1045753423_o

Wurstwaren nach deutscher Art wurden von zwei lokalen Fleischereien geliefert, Sauerkraut und Saure Gurken wurden auch gesichtet. Die Farben des Oktoberfests waren natürlich bayrisch weiß-blau!

ドイツの最大のオクトーバーフェストは南部のミュンヘン市にて開催されます。ミュンヘン(バイエルン州)の色は青・白ということで、宮崎オクトーバーフェストはそれを参考にして同じカラーで飾られました。

1352785_681389978547387_1909568665_o

Das heimliche Highlight des Oktoberfests war der Deutsche Infostand mit einer Ausstellung echter deutscher Bierdeckel. Mitarbeiter des Berliner JETRO-Büros hatten die Exponate extra für mich gesammelt, an dieser Stelle noch mal vielen Dank! Ansonsten gab es am deutschen Stand zwei Damen im Dirndl, eine Fotoausstellung von Dresden und Infomaterial von der deutschen Botschaft.

ドイツビールやドイツ風ソーセージ以外、もう一つのハイライトがありました。それは、私が作った「ドイツのビールのコースターコレクション」です。JETRO(日本貿易振興機構)のベルリン事務所のスタッフが私のためにたくさんのコースターを集めて、宮崎まで郵送してくれました。とても感謝します!ほか、ドイツの紹介ブースでは、ドレスデンの写真展を展示し、大使館提供のドイツ案内パンフレットを無料配布しました。

CIMG4734

Im Vorfeld hatte mich der Veranstalter darüber konsultiert, wie ein Oktoberfest in Deutschland gefeiert wird. In meiner jungfräulichen Unbeflecktheit konnte ich leider nicht auf meinen persönlichen Erfahrungsschatz zurückgreifen, aber nach einigen Recherchen hatte ich die richtigen Tipps parat. So wurde ein dicker Baumstumpf besorgt und dann auf der Bühne um die Wette genagelt, und einmal pro Stunde animierte der Moderator die Gäste, mit ihm „Ein Prosit der Gemütlichkeit“ zu singen. Auch hatte ich mehrere internationale Musiker für das Bühnenprogramm aufgetrieben. Die Bühne befand sich allerdings ungünstigerweise am anderen Ende der Ladenstraße, doch die Gäste sammelten sich hauptsächlich um die Bierstände in der Mitte der Straße. Darunter litt zwar die Stimmung etwas, aber die Veranstaltung war trotzdem gut besucht, am Sonntag alleine waren laut Veranstalter um die 1000 Besucher da.

Nächstes Jahr soll es definitiv wieder ein Oktoberfest geben, und dann mit noch mehr Bier und Lederhosen und Dirndln und Bierdeckeln!

今回の宮崎オクトーバーフェストの開催前、「ドイツのオクトーバーフェストはどうやって盛り上げげてるのですか?」と、主催者から私に質問がありました。実は、私はあまりビールを飲まないので、ドイツのオクトーバーフェストの経験も薄いのですが、少し調べたら、楽しむ方法やゲームが出てきました。それらを参考に、木の幹の上での早釘撃ちや、ドイツの乾杯の歌を歌ったりして盛り上げました。

ステージプログラムのうち何組かの国際出演者も私が紹介しました。ところが、ステージはブースエリアからかなり離れていましたので、ステージの周辺は時々寂しくなったりしました。ですが、最終的には大勢のお客さんがオクトーバーフェストにやってきて下さり、日曜日は約1,000人ものお客さんで一番忙しかったようです。

これから毎年継続するらしいので、また来年を楽しみにしています!

ドイツに「いいね」3回 Dreimal „Gefällt mir“ für Deutschland

Juli 12, 2013

Von Mitte bis Ende Juni war ich das erste Mal gemeinsam mit Ribeka und Nico in Deutschland. Inzwischen bin ich schon fast 2 Wochen wieder zurück in Miyazaki, aber ich musste die Reise erst einmal etwas verdauen, bevor ich darüber schreiben konnte.

Es war mein erster Deutschlandbesuch seit zweieinhalb Jahren. Ich war noch nie so lange weg von meiner Heimat. Und jetzt, mit etwas Abstand, kann ich mit Bestimmtheit sagen: Es ist immer noch meine Heimat – meine alte Heimat. Und ich habe auch eine neue, hier, in Miyazaki. Ideal wäre es natürlich, mal hier und mal da zu sein – aber das ist zeitlich und finanziell gar nicht so leicht einzurichten. Aber vielleicht doch irgendwie machbar? Die Zukunft wird es zeigen. Jetzt erst mal drei Sachen, die es in Miyazaki nicht gibt und für die meine alte Heimat definitiv je ein „Gefällt mir“ bekommt…

6月の後半に初めてりべかとニコちゃんを私の故郷であるドイツに連れて行きました。宮崎に戻ってきてもう2週間が経ちましたが、久しぶりの里帰りに私の胸は一杯で、記事にするまでに消化時間が必要でした。

2年半もの間、生まれ育ってきたドイツに1回も帰らなかったのは初めてでした。その2年半という期間は、私にドイツは相変わらず「ふるさと」だということを再確認させてくれました。と同時に、新しい発見もありました。それは、今住んでいるここ宮崎が、新しい私の「第二のふるさと」になっているという事です。人生設計の理想としては、この2つの故郷の間で自由に生活したいと思っていますが、経済的にも時間的にも複雑ですね・・・頑張って何とかしたいです。なるようになるでしょう!

さて今回は、ドイツの旅の中で感じた、私がドイツに「いいね!」を与えたい3点を紹介したいと思っています。

1. Das Essen

In Deutschland gibt es unendlich viele Brotsorten, in jedem Restaurant gibt es ein vegetarisches Angebot, in jedem Supermarkt gibt es Bio-Lebensmittel. Gibt es ja in Japan auch alles, wenn man sucht, sucht sucht… Aber was es nicht gibt, das sind die vielen internationalen Restaurants, die auch noch günstiger sind als die meisten deutschen Gaststätten. Diese italienische Pizza mit viel lecker Käse hat in Potsdam 3,50 € gekostet, in Japan würde man mindestens 12€ hinlegen…

1.食文化

日本の食文化も素晴らしいに違いないのですが、日本に無くて残念なものも、いくつかがあります。一つはパンの種類です。ドイツはパンの王国で、特に黒パンは旨いです!もう一つは、ベジタリアン料理です。ドイツにあるレストランには必ずベジタリアンメニューがありますが、日本ではベジタリアンの人は白ご飯だけ、で終わるお店は少なくはなく、ベジタリアンの生活は厳しいです。更に、有機栽培の食料品は最近ドイツでどこのスーパーでもたくさん置いてありますが、日本はまだまだ手に入れにくいです。最後に、ドイツではエスニック料理のお店がとても多く、しかも安いです!下に写っているような旨いチーズがたくさん載っているピザは日本では1500円もするでしょうが、ドイツでは約500円!いいね!

Exif_JPEG_PICTURE

Lecker Pizza für wenig Geld! ドイツのピザは激旨激安

Exif_JPEG_PICTURE

Spargelzeit! 白いアスパラガス

2. Freie Körper-Kultur

Das ist vielleicht hauptsächlich ein ostdeutsches Phänomen. In meiner Kindheit gab es Badehosen nur beim Sportunterricht in der Schwimmhalle. Ich war mit meiner Familie immer am FKK-Strand, vollkommen frei und eins mit der Natur. Auf obszöne Gedanken kommen beim Thema FKK nur Leute, die es gewöhnt sind sich zu bedecken und zu verstecken. Unzivilisierte Badehosenträger!

2.全裸ビーチ

これは特に旧東ドイツの文化かもしれません。私の子ども時代には、学校のスイミング授業以外、水着は使ったことはありません。夏はよく家族と湖かバルト海の海岸で過ごしましたが、何処でもヌードビーチがあり、僕にとってヌードビーチが当たり前で、いわゆる普通の海水浴場は知りませんでした。裸で泳ぐ事が極普通で、完全な自由、そして自然との一体感を感じる事ができます!いやらしさも全く無く、水着を着た状態と全く同じように皆が過ごします。オープンである事が逆にいいんですね。全裸はいいね!

Eins mit der Natur 自然な存在

Eins mit der Natur 自然な存在

Nackt im Cafe  全裸カフェで

Nackt im Cafe 全裸カフェで

3. Wohnkultur

Die Wohnungen in Deutschland haben hohe Decken, die Häuser haben große Gärten, es gibt viel Platz! Und die Baustruktur wird erhalten. Es gibt viele alte Wohnhäuser, die unter Denkmalschutz stehen, selbst in der Hauptstadt gibt es kaum Wolkenkratzer, sondern viele Bürgerhäuser aus der Vorkriegszeit. In Japan gilt ein Haus aus den 80er Jahren schon als „alt“, alles wird abgerissen und dann kommt ein neuer Betonklotz hin.

3.建物や住まいの文化

ドイツの住宅の天井は高く、広いお庭がついているのは一般的です。全体的にとても広いスペースが多いです!そして、昔の建築構造を維持するのに努力をしています。100歳のマンションは多く残存し、一般の人の家でも文化財になっています。首都のベルリンさえ近代的な高層ビルはほとんど無く、昔のマンションが多く、それらをリノベーションした都市計画が中心です。日本は壊して、新しく作って、また壊してという循環ばっかりという気がします。

Nico im großelterlichen Garten 実家のお庭で遊ぶ

Nico im großelterlichen Garten 実家のお庭で遊ぶ

Die Dächer von Meißen メイセン市の赤い屋根

Die Dächer von Meißen マイセン市の赤い屋根

Auch das Zusammenwohnen in WGs und Hausprojekten finde ich toll. Vor allem in Berlin gab es nach der Wende viele besetzte Häuser, aus denen mit der Zeit Wohnprojekte entstanden sind. Freunde von mir wohnen in so einem Haus, und da waren wir zu Besuch. Es war spannend mitzuerleben wie die ca. 30 Bewohner (20 Erwachsene und 10 Kinder) ihr Zusammenleben gestalten. Wenn ich mal wieder in Deutschland wohne, dann am liebsten in so einem Projekt!

またドイツの独特なスタイルである「シェアハウス」という共同生活はとても面白いと思います。「シェアハウス」とは、家賃を抑えるため、何人かが一つのアパート又は家で一緒に住むことです。特にベルリンでは、壁が崩壊した後「スクワット家」(人が勝手に空き屋に住み込むこと)が急に増え、そのうち、住民が近年になり、大家さんと正式な契約を締結し、約30人が住むシェアハウスになって存続している建物もあります。ある私のベルリンの友達家族は、そういうところで住んでいて、私たちは一泊させて頂きました。大人20人と子ども10人での共同生活を体験するのは大変興味深かったです。いつかそういう場所に住んでみたいです。いいね!

Frühstück auf dem Dachベルリンの共同生活ハウスの屋上で共同朝食

Frühstück auf dem Dachベルリンの共同生活ハウスの屋上で共同朝食

Vorm Haus Schwarzenberg, Berlin ベルリンのスクワット家の前

Vorm Haus Schwarzenberg, Berlin ベルリンのスクワット家の前

Aber: Trotz all dieser tollen Sachen vermisste ich schon bald die Wellen des Pazifiks. Seit ich zurück bin in Miyazaki war ich fast jeden Tag surfen!

Übrigens, noch mehr Fotos unserer Deutschlandreise gibt’s auf Flickr!

しかし、他の「いいね!」もドイツにはたくさんあります。が、にもかかわらず、ドイツ滞在中私は宮崎の太平洋の波がすぐに恋しくなりました。宮崎に戻ってきて、ほとんど毎日のように海に入っています!

ドイツ滞在のフォトギャラリーはFlickrでご覧下さい。

Der 3. Internationale Weihnachtsmarkt Miyazaki 第3回宮崎インターナショナルクリスマスマーケット

Dezember 27, 2012

In diesem Jahr ging der Weihnachtsmarkt in Miyazaki nun in seine dritte Runde. Hunderte, ja Tausende Besucher aus ganz Kyushu genossen am 14. und 15. Dezember 2012 deutsche Würstchen und Glühwein, staunten über deutsche Weihnachtskunst und schossen Fotos mit unseren Santas und Santarinas!

おかげさまで、今年の第3回目のクリスマスマーケットも大盛況で終えることができました。九州各地から来た何百もの人々が、12月14,15日に開催したこのイベントを通りすぎました。ドイツのソーセージやホットワインで体を温め、ドイツの伝統的なクリスマス飾りをエンジョイし、サンタさんとサンタリーナさんと写真を撮ったりしました。

Taking Fotos With Santa&Santarina

Dieses Mal gab es zwei wesentliche Unterschiede zu den beiden ersten Märkten. Zum Einen fand der Weihnachtsmarkt erstmals an zwei Tagen statt. Die beiden Vorjahre hatten wir den Weihnachtsmarkt an einem einzigen Tag abgehandelt, und das war immer ganz schön hart mit Auf- und Abbau, Dekoration der Zelte usw. Dieses Jahr konnten wir uns am Ende des ersten Tages stressfrei erholen, und dann mit neuem Elan weiter weihnachteln.

今回は以前のクリスマスマーケットと2つの大きな違いがありました。一つ目は、以前は一日だけだったイベントが2日間に延長されたことです。一日でテントの準備や撤去、飾りつけなどをするのはとても大変なので、初日に準備をして、一日目を終えて休息を挟み、また次の日に新しいパワーで続けるというのはとても良かったです。
Die andere große Veränderung war der Veranstaltungsort. Die beiden ersten Märkte fanden zwar auch an unterschiedlichen Orten statt, aber erstmals nutzten wir den Rahmen eines größeren Events: Die Winterbeleuchtung des botanischen Gartens „Florante Miyazaki“, die mit ihren „Eine Millionen Lichtern“ (Angabe laut Veranstalter, ich habe nicht nachgezählt) täglich bis zu zehntausend Gäste aus ganz Kyushu anzieht.

二つ目の大きな違いは、以前のマーケットでは、単独のイベントとして開催しましたが、今回は初めて別のイベントの一部としての開催となった点です。そのイベントはフローランテ宮崎の「100万球」イルミネーション(私は数えようと思っていましたが…)で、九州各地から、一日1万人もの来場者がある大規模なイベントです。

IMG_8357_(1024_x_768)

Wir hatten somit keine Probleme mit geringen Besucherzahlen. Leider war aber der erste Tag verregnet, weshalb auch „nur“ um die 1000 Gäste da waren, aber am 2. Tag waren es schon um die 5000!

Ein kleines Manko war, dass wir nur ein kleines Eckchen des Parks benutzen konnten. Es gab leider nur Platz für 5 Zelte, in denen wir insgesamt 8 Stände unterbrachten.

クリスマスマーケットのブースはイルミネーションの道順の途中に位置したので、フローランテのお客さんが全員通りました。初日は雨に降られたため、わずか1000人位でしたが、次の日は晴れて来場者が約5000人にもなりました。

ただ、通路沿いだったため、去年と比較して、テント5張りにブース8店舗と、イベントスペースが少し小さくなりました。ですが、綺麗にピカピカ輝いている100万球の海に溶け込み、立派なクリスマスマーケットになりました。

R0013561_(1024_x_768)

Die Bratwürstchen deutscher Art gingen natürlich wieder ab wie warme Semmeln, was wohl auch etwas damit zu tun hatte, dass sie aus eigener Herstellung der Bäckerei „Life No Pan“ stammten.

ドイツ風のソーセージはいつものように飛ぶように売れました。ドイツ語では「焼きたてロールパンのように売れる」という表現がありますが、パン屋さんである「ライフのパン」の自家製ソーセージだから、パンとの比較が当たっているでしょう。

IMG_8277_(1024_x_768)

Dieses deutsch-japanische Dreamteam versorgte den Platz mit Glühwein. Leider lief der Laden dieses Jahr nicht so gut, da der Park etwas abgelegen liegt und die meisten Leute mit dem Auto kamen und deshalb nicht durchglühen konnten… aber davon ließen sich Meister An und Rapper D nicht die Laune verderben, denn die besten Kunden waren ja immer da – sie selbst!

クリスマスマーケットの定番であるホットワインが今年も登場しましたが、残念ながら日独ドリームティームのお店は少しすかすかでした。フローランテは町の中心から離れており、ほとんどのお客さんは車で来ていたので、飲酒運転を避けないといけなかったのです。しかし、不幸な状況にめげずに、「アン」マイスターとラッパーDはご機嫌よくお互いにホットワインを注ぎ続けました。IMG_8305_(1024_x_768)

Der lebhafteste Stand war wohl der von der französisch-japanischen Gesellschaft, gemanagt von Crepe-Chefkoch David. Für die zwei Tage hatte er ein Heer von fast 20 Volunteers organisiert, die mit Mörrüü Chrüsmääs (sorry für mein schlechtes Französisch) die Leute in Schaaren zum Crepe-Schmausen verführten.

日仏協会のブースはおそらく一番活き活きしたブースでした。クレープマスターであるダビドさんはほぼ20人のボランティア群を形成し、皆さんはフランス語っぽく「メレュークレュスミョス」で大勢のお客さんをクレープ宴会に誘惑しました。IMG_8328_(1024_x_768)

Ein weiteres Highlight war das „Deutsche Weihnachtszimmer“, wo Ribeka die deutsche Weihnachtskunst aus dem Erzgebirge präsentierte: Pyramiden, Räuchermännchen und Nußknacker. Unten bestaunt gerade der Bürgermeister von Miyazaki, Herr Tojiki, eine vierstöckige Weihnachtspyramide. Die Prunkstücke gibt’s es jetzt übrigens auch im Web-Shop meiner Gemahlin, wer möchte kann also ab nun deutsche Pyramiden aus Japan rückimportieren! Der Raum befand sich allerdings in der Eingangshalle des botanischen Gartens, ein Stück entfernt vom Weihnachtsmarkt.

もうひとつのクリスマスマーケットのハイライトは「ドイツのクリスマス部屋」でした。りべかさんはドイツ製の木彫りクリスマスピラミッド、煙吐き人形やクルミ割り人形等を紹介しました。下の写真で、戸敷宮崎市長が4段のクリスマスピラミドを鑑賞しています。因みに、ドイツのクリスマスピラミッドがりべかさんのウェブショップにも登場しました!

ドイツのクリスマス部屋はクリスマスマーケットと少し離れて、フローランテのエントランスホールの中で行いました。

DSC_0144_(1024_x_768)

Auch das diesjährige Bühnenprogramm fand leider getrennt vom Weihnachtsmarkt in der Eingangshalle statt. Dafür war die Bühne fantastisch ausgestattet mit einem riesigen Geschenke-Berg und einem Blütenbaum. Auf so einer extravaganten Bühne aufzutreten war schon wie Weihnachten, Geburtstag und Ostern zusammen für die kleinen Hüpfer des Samuel-Kindergartens. (ach was sag ich, in Japan gibt es ja gar kein Ostern…)

同じく離れたエントランスホールで、ステージプログラムを行いました。ステージは巨大なプレゼントの山とお花の木で飾られ、とてもおしゃれなものでした。下の写真に写っているサムエル幼育園の園児たちにとっては、こんな立派なステージで出演できること自体が、クリスマス、誕生日とお正月が一緒に来たような喜びだったでしょう。

IMG_8201_(1024_x_768)

Übrigens, eine weitere Neuheit dieses Jahr war auch, dass die Internationale Gesellschaft das Event ohne Budget ganz von alleine stemmte. Im ersten Jahr gab es ein ziemlich großes Budget, wir konnten deshalb eine Leasing-Firma mit den Zelten und der Bühne beauftragen. Beim zweiten Mal arbeiteten wir zusammen mit einer anderen Organisation, die das Budget stellten. Dieses Jahr hatten wir gar kein Geld, unsere gesamten Ausgaben mussten also durch die Einnahmen gedeckt werden. Wir mussten kostenlose Zelte auftreiben und diese selbst aufbauen, und konnten uns auch keine Anlage für die Bühne leisten. Aber Not macht erfinderisch, und es hat alles bestens geklappt – mit den Einnahmen durch die Standgebühren kamen wir am Ende etwa auf Null.

ところで、今年のクリスマスマーケットには、目には見えないもう一つの特徴がありました。それは、大規模なイベントでしたが、主催者である宮崎市国際交流協会が今年初めてゼロ予算で実行することができたということです。最初のクリスマスマーケットでは、テントや音響の設営等をリース会社に頼めるほど予算はありました。第2回目のとき、予算は削減されましたが、共催の組織のサポートがあり、その出資を得たおかげで動けました。しかし、今年はまったく予算が無かったため、できる限りの支出は抑える必要がありました。ですが、テントや音響を無料でお借りしたり、出展料を頂いたりなど、色々な方にご協力頂き、結果収支トントンとなり、目的を達成することができました!

Die Verantwortlichen des botanischen Gartens waren auch zufrieden, sie hatten noch nie so viele ausländische Gäste bei der Winterbeleuchtung gehabt. Mein Wunsch für das neue Jahr ist, dass es nächstes Jahr wieder einen Weihnachtsmarkt bei der Winterbeleuchtung von Florante Miyazaki gibt, aber viel größer!

Ich wünsche einen guten Start ins Neue Jahr!

フローランテ宮崎の運営側からも、今回のクリスマスマーケットは好評 を得られました。「外国人の来場者があんなに多いのは初めてだった。来年また是非!」とほめていただけました。来年もまた、もっと立派なクリスマスマーケットをフローランテ開催することが、私の新年の抱負です。

それでは、良いお年を!

 

Die Hochzeit von Würstchen und Süshchen 青島でドイツらしい結婚式

November 11, 2012

Am 27. Oktober 2012 hatten wir zu unserer Hochzeit eingeladen. Dafür waren sogar extra meine Eltern und meine Schwester und ihr Freund aus Deutschland angereist!

2012年10月27日に私たちは結婚式を行いました。そのため、私の家族4人も遠くドイツからはるばる日本へやってきました。

Das Thema unserer Hochzeit war naturgemäß die Vereinigung zwischen Ost und West. (Obwohl ich ja eigentlich auch aus dem Osten komme…)

In diesem Sinne hatte ich eine ganz tolle Einladungspostkarte designt: Als Überschrift „Die Neue Achse“ (in Anlehnung an die alte Achse des Krieges, Berlin – Rom – Tokyo), darunter in friedvoller Vereinigung ein deutsches Würstlein und ein japanisches Sushilein als Symbol der neuen Achse der Liebe.

私は西洋人、そしてお嫁さんは東洋人ということで、自然に東西の繋がりというテーマが浮かびました。(本当は私も東ドイツ産まれなのですが…)

その繋がりを連想しながら、招待するお客さんの返信用葉書をデザインしました。さらにドイツと日本の繋がりを考えると、最初に浮かんできたのは第2次世界大戦の枢軸国(ベルリン・ローマ・東京)の不吉な連盟(日・独・伊三国同盟)のことでした。そこで、平和主義者である私は、昔の戦争のつながりを「新枢軸」という新しい愛のつながりに変身させ、ドイツのソーセージと日本の寿司を愛の同盟の象徴的なモチーフとして描きました。そして、反戦運動のスローガンである「make love not war」(殺し合うのでなく愛し合おう)で完成させました。

Leider kam dieses geniale Design nicht durch den strengen Zensurhammer meiner Braut, und als Kompromiss musste ich das kriegerische Element entfernen. Dafür kam nun Nico ins Spiel! Unter der Überschrift „Ost und West haben sich vereinigt“ kommentiert Nico: „Und ich bin rausgekommen!“

残念ながら、こんなに素晴らしいデザインですが、お嫁さんの厳しい検閲に遭い、結婚式だから戦争のことは相応しくないと言われ、ニコちゃんが登場しました:

Die Hochzeit fand statt in dem wundervollen Restaurant Zeal in den Bergen von Aoshima (ca. 20 min von Miyazaki), mit herrlichem Blick auf den Pazifik! Ribeka hatte dieses schöne „Welcome-Board“ gemacht.

私が大好きな青島の山にある、マクロビオティックレストラン「天空カフェジール」を結婚式の会場に選びました。太平洋の見晴らしがとても素晴らしいところです!

素敵な結婚式のウェルカムボードはりべか製でした。

Unten: Der Vater führt die Braut zur Übergabe an ihren neuen Gebieter, Blumenkinder verzieren den Weg.

義理のお父さんがお嫁さんを新しい旦那に預けにきました。

Die Trauzeremonie wurde geführt von dem evangelischen Pfarrer Herr Saitô, denn Ribeka ist in der evangelischen Kirche. Japan ist ja in Religionsfragen sehr offen, und deshalb durfte ich, obwohl ich kein Christ bin, bei Gott schwören, dass ich Ribeka ewig lieben und ehren werde. Was würde Jesus wohl dazu sagen?

Dann steckten wir uns unsere selbstgemachten Eheringe an die linke Hand (in Deutschland ist es ja offenbar die rechte!), und Pfarrer Saitô schickte und auf den Weg.

りべかはクリスチャンですので、結婚の儀式はキリスト教式で牧師さんによって執り行われました。私は無宗教なので、ドイツだったら教会の結婚式は出来ませんが、日本は宗教的にはオープンなので、無宗教の私でも神様に永遠の愛を誓うことが出来ました。イエス様にどう思われるでしょうか?

そして、自分達で作った指輪を左手に付け合いました。ドイツでは、右手らしいです!

Der „Flower-Shower“ war ein wunderschöner, unvergesslicher Moment. Wir wandelten durch das Spalier der Gäste, von denen jeder eine Handvoll Blütenblätter auf uns niederregnen ließ.

3人で出発するバージンロードで浴びたフラワーシャワー。この習慣はドイツには無く、とても感動しました。一生忘れられない一瞬一瞬が続きました。

Dann begann der Hochzeitsschmaus! Da „Zeal“ ein vegetarisches Restaurant ist, wurden unsere Gäste mit Leckereien aus Gemüse, Tofu und Soja verwöhnt.

結婚のご馳走では、ジールの美味しいベジタリアンフードでお客さんのお口も幸せになりました。

Als Hochzeitskuchen bekamen wir eine Schwarzwälder Kirschtorte mit Sahne aus Tofu-Creme. Und unser kleiner Nico war begeistert über seinen echten Windelkuchen!

ウェディングケーキは特別に私の希望で、ドイツ風のさくらんぼケーキ(シュヴァルツヴェルダー・キルシュトルテ)にして頂きました。ニコちゃんはオムツケーキをもらって、一緒にケーキ入刀に登場!ニコニコしてケーキを抱っこしました!

Unser Geschenk an die Gäste war ein T-Shirt, das wir für unsere Hochzeit selbst entworfen hatten.

私たちからお客様へのプレゼントは、自分達でデザインしたT-Shirtでした。

Die T-Shirts sponsorte mein Kumpel Martin Linne aus Dresden, Chef einer T-Shirt-Druckerei. Vielen Dank an MescaLinn! Als Motiv erstellten wir eine Symbiose aus Dresden und Miyazaki, mit dem Surfer unter der Frauenkirche. Suchbild: Wo ist Nico?

私の故郷でT-Shirt印刷会社の社長をやっている友達が100枚もプレゼントとして作ってくれました。Tshirtのモチーブは、ドレスデンの象徴である聖母の教会の前に、宮崎の象徴的なサーファーが立っているデザインにしました。さて、ニコちゃんはどこに居るでしょうか?

Nach dem Essen gab es ein Mini-Konzert meiner Lieblings-Sängerin aus Miyazaki, Hô-chan. Alle fassten sich an den Händen und machten Ringelpiez.

お食事の後、私の大好きな地元のシンガーである「ほうちゃん」がライブをしてくれました。皆で大きな輪になって、手をつないで歌いました。

Für viele der japanischen Gäste war das Highlight der Hochzeit der Englische Folk-Tanz angeleitet von meiner Schwester Nadja. Dass bei einer Hochzeit getanzt wird, das haben die meisten Japaner das erste Mal erlebt! Einer meinte nachher: „Nach japanischen Hochzeiten ist man hinterher immer ganz fertig von den vielen Ansprachen. Bei eurer Hochzeit war ich hinterher voll gut drauf!

最後は、姉がアイリッシュフォークダンスを教え、みんなで踊りました。ドイツの結婚式では楽しく踊るのは普通ですが、その習慣を知らない日本人のお客さんの多くが初体験となって、とても楽しかったと喜んでもらえました。一人のお客さんが「日本の結婚式は長くて疲れるけど、あなた達の結婚式の後には元気がいっぱいありました」と感想を教えてくれました。

Die Hochzeitsgesellschaft bestand insgesamt aus ca. 80 Gästen.

お客さん約80人の集合写真です。

Es war eine unvergessliche Hochzeit zu dritt, mit unserem Nico-Engel. Das Engelskleidchen mit Flügelchen hatte Ribeka übrigens selbst geschneidert – ebenso wie ihr Hochzeitskleid.

Hier noch mal ein herzliches Dankeschön an alle Gäste!

かけがえのない3人の結婚式でした。お客さんに大感謝します!

ところで、りべかはウェディングドレスとニコちゃんの羽付き天使の衣装を、自分で作りました。

Den Polterabend vollführten wir dann unkonventioneller Weise erst am Abend des Hochzeitstags. Polterabend gibt es ja in Japan nicht, und die Japaner sind alle voll abgegangen, endlich konnten sie mal die Sau rauslassen!

2次会もドイツらしいものにしたかったので、ドイツの結婚の習慣の一つであるPolterabend(ポルターアーベント)というものを行いました。これは、「婚礼前夜の大騒ぎ」という意味で、「陶器の破片は幸運を呼ぶ」というドイツ語のことわざに基づき、皆が持ち寄った食器などを割り、新郎新婦の幸福を願うというものです。陶器を割って大騒ぎをすると悪い鬼を外に払えるのだそうです。

Am nächsten Tag hörten wir, dass wir mit dem Lärm die Nachbarschaft in Angst und Schrecken versetzt hatten: Sie dachten offenbar, dass sich die Gäste streiten und sich gegenseitig mit Geschirr bewerfen, und hätten beinahe die Polizei gerufen!

翌日に、2次会の会場となった青島の「モノラル」のオーナーに面白い話を聞きました。夜中の大騒ぎで近所の住民がビックリし、何が起きているか知らず、モノラルのお客さんが喧嘩でお互いに店の食器を投げていると思われたらしいです。あやうく警察沙汰になるところでした!

私の将棋ムービー「駒々」  Shogi-Movie endlich online 

Februar 22, 2012

Nach 8 dunklen Jahren in den düstren Schluchten meiner Festplatte erblickt mein erster und bisher einziger Kurzfilm endlich wieder das Licht der Welt. Als begeisterter Shogi-Spieler (japanisches Schach) wollte ich damals dieses fantastische Brettspiel mit einem lustigen Kurzfilm vorstellen. Der Film ist auf Japanisch (mit Englischen UT), und das besondere daran ist, dass kein einziger der 10 Sprecher Muttersprachler ist – alle sind Japanischlerner!

2004年に制作した、今まで私の唯一のフィクションショートムービーです!(他はレポートやドキュメンタリーばかり)
将棋をドイツに紹介しようという趣旨で作りました。言語は日本語ですが、スピーカは10人とも母語話者ではないというのは特徴です!

Konsul hält Vortrag zur deutschen Energiewende in Miyazaki ドイツ総領事によるエネルギーシフトについての講演in宮崎

Februar 17, 2012

Der derzeitige deutsche Konsul, Herr Olbrich, war neulich in Miyazaki, und hat einen erstklassigen Vortrag zur deutschen Energiewende gehalten. Ich habe den Vortrag komplett gefilmt, mehr dazu unten! Zunächst die Details zu dem Besuch.

Herr Olbrich hat sich vorgenommen, in seiner Amtszeit alle Präfekturen, die in den Zuständigkeitsbereich des Konsulats in Osaka fallen, zu besuchen, und diesmal war Miyazaki an der Reihe. Nach seinem Höflichkeitsbesuch beim Gouverneur kam er zu einem Gespräch mit dem Bürgermeister ins Rathaus. Herr Olbrich hatte seinen japanischen Sekretär, Herrn Akamatsu, dabei. Dieser spricht ausgezeichnet Deutsch, und übernahm freundlicherweise auch das Dolmetschen.

先日、大阪からドイツの総領事、オルブリヒさんが宮崎を訪れ、ドイツのエネルギーシフトについて素晴らしい講演をされました。撮影してアップロードしたので、下記をご覧下さい。

日本にいる間、オルブリヒさんは大阪領事館の管轄地域に入るすべての県を訪問しようというプランを持たれており、今回はその一環として、宮崎に来ていただきました。県知事、そして宮崎市長を表敬訪問なさいました。オルブリヒさんと一緒にいらした秘書の赤松さんは、ドイツ語能力が非常に高く、完璧な通訳をなさっていたので、私が通訳する必要はほとんどありませんでした!

Hauptthema des Gesprächs war die deutsche Energiewende nach dem Atomausstieg. Herr Olbrich skizzierte die Zukunftspläne der deutschen Energiegewinnung, während der Bürgermeister die Möglichkeiten der Solarenergiegewinnung des sonnenreichen Miyazakis darlegte.

訪問時に話題 となったのは、原子力撤廃後のドイツのエネルギーシフトや再生可能エネルギーなどについてでした。オルブリヒさんは今後のドイツのエネルギー政策について 説明され、戸敷市長は太陽の国である宮崎の太陽光発電の可能性について述べられました。なかなかいい交流でした!

Am Nachmittag besuchten wir gemeinsam den Insel-Schrein Aoshima. Unser Reiseleiter Björn (3. von rechts) ist ein deutscher Töpfer, der schon seit 20 Jahren in Aoshima lebt. Neben den beiden Recken kam ich mir ausnahmsweise auch mal richtig klein vor, da wusste ich wie sich der Bürgermeister vorher gefühlt haben musste.

訪問後の午後には青島に移動し、20年間青島に住んでいるドイツ人、陶芸家のビヨーンさん(写真の右の巨人)に案内してもらいました。ビョーンさんとオルブリヒさんのそばにいたら、珍しく私でも体が小さくと感じさせられました。

Björn hat gute Beziehungen zum Priester von Aoshima, und so kamen wir alle in den außergewöhnlichen Genuss einer shintoistischen Reinigung!

神社を参拝し、宮司さんにお清めをしていただきました。

Am nächsten Tag sprach Herr Olbrich dann über die deutsche Energiewende vor ca. 200 Studenten an der Miyazaki Universität. Der Vortrag ist leicht verständlich und voller spannender Infos zum Atomausstieg, erneuerbare Energiegewinnung, Energiepolitik usw. Herr Olbrich hat den Vortrag persönlich mit Hilfe seiner Kollegen am Konsulat vorbereitet. Die deutsche Reaktion auf Fukushima ist in Japan ein heißes Thema, und dem wollte er gerecht werden und Inspiration liefern. Beeindruckend fand ich den Umstand, dass Herr Olbrich ursprünglich Kernkraftbefürworter war, wie er mir erklärte. Doch trotz eventueller technischer Möglichkeiten sei die Kernenergie in Deutschland politisch nicht mehr haltbar. Außerdem sei nach Fukushima einmal mehr klar geworden, dass bei einer Risikotechnologie wie der Kernkraft eine 99,9 prozentige Sicherheit nicht ausreicht, und eine 100 prozentige Sicherheit könne es nun mal nicht geben.

翌日は、オルブリヒさんが宮崎大学の学生約200人の前で講演をなさいました。ドイツの脱原発、再生エネルギー、エネルギー政策等について触れられ、とても分かりやすく、豊富な内容で素晴らしい講演でした。

講演のテーマ決めや、プレゼンの準備などもオルブリヒさんと領事館のスタッフが自ら行われました。ドイツでのフクシマに対しての反応はもちろん日本の多くの方が興味津々で、それに関して領事館にもたくさんの問い合わせがあるそうです。それで、このような内容の講演を準備されたらしいです。さらに、オルブリヒさんと話していたら、実は、彼はもともと原発推進派だったという事を明らかにしてくれました。彼は、いくら原発に技術的な面で様々な可能性があると思っていても、現在のドイツでの社会的な反発を考慮すると、原発は政治的に遂行していくのは無理だろうと判断されたそうです。さらに、他の発電方法と異なり、原子力はやはり危ないことには変わりなく、99.9%の安全には足りません。原発で100%の安全を保つことは不可能だ、とオルブリヒさんは自分の意見がシフトしたことを説明されたのでした。これは今回、特に私が感動したことでした。

Hier nun der komplette Vortrag (83 min).

Sprache: Deutsch mit konsekutiver Übersetzung ins Japanische

Inhalt: Deutscher Atomausstieg, Ausbau regenerativer Energien, Energiepolitik, Wärmedämmung, Elektroautos, Desertec Wüstenstromprojekt

では、講演のビデオをご覧下さい!

時間:83分

言語:ドイツ語、日本語の逐次通訳

内容:ドイツの脱原発、再生可能エネルギーの推進計画、エネルギーシフト、家屋の断熱、エコカー、デザーテック 砂漠太陽発電

戦争の反省 Zeitungsinterview über Kriegsverarbeitung

Januar 27, 2012

この間、読売新聞の記者にインタビューされました。私についての文章(記事の最後のほう)を独訳しました。

Für einen Artikel zum 70. Jahrestag des Beginns des japanisch-amerikanischen Krieges (nach dem Überfall auf Pearl Harbor) wurde ich von einem Journalisten der Tageszeitung Yomiuri-Shinbun interviewt.

Für den Artikel mit der Überschrift „Die Erinnerung an den Krieg verblasst“ wurden mehrere Leute interviewt, darunter ein amerikanischer Professor für Friedensstudien, ein japanischer Kriegsveteran und ein Zuständiger für ein Kriegserinnerungsmuseum. Ich fand den Artikel ganz gut, deshalb möchte ich gern die Passage über mich übersetzen (der markierte Bereich im unteren Teil des Artikels).

Teilüberschrift: Licht auf das Dunkel der Geschichte

„In Deutschland wird es stark hervorgehoben, dass die Nazis einen Angriffskrieg geführt haben. In Japan ist das Bewusstsein dafür, wer den Krieg begonnen hat, nur schwach ausgeprägt. Das fällt schon auf, bedenkt man die ähnliche Geschichte der beiden Länder“, so Sascha Klinger (31), deutscher Koordinator für Internationale Beziehungen der Stadt Miyazaki. In Deutschland ist es üblich, dass es in der Grundschule Klassenausflüge in ehemalige Konzentrationslager gibt, wo die Schüler z.B. Unkraut jäten. Auch Herr Klinger hat mehrere KZ besucht. „Dadurch hat sich mein Verständnis von Deutschland geprägt.“

Seiner Meinung nach werden im japanischen Schulunterricht Themen wie der japanische Angriffskrieg oder die Zwangsprostitution im Krieg (Trostfrauen) zu wenig behandelt. „Ein Austausch zwischen japanischen Jugendlichen und alten Menschen aus Korea oder China würde mit Sicherheit viel zum gegenseitigen Verständnis beitragen. Wenn man Licht auf das Dunkel der Geschichte wirft, löst sich das Dunkel auf“.

 

広島の記念式典と「ドイツのエコライフ」講演会 Gedenktag in Hiroshima und Vortrag über Umweltpolitik in Deutschland

August 16, 2011

Ich war zwar schon mehrere Male in Hiroshima, aber es war das erste Mal dass ich an den Gedenkfeierlichkeiten des Atombombenabwurfs vom 6. August 1945 teilnahm. Gemeinsam mit einer 11 köpfigen Gruppe aus Miyazaki fuhr ich am 5. August nach Hiroshima. Unser Reiseleiter war Herr Naganuma, welcher in Miyazaki Vorträge der Atombombenopfer von Hiroshima und Nagasaki organisiert. Wir besuchten eine Veranstaltung, wo die Besucher mit den Überlebenden über ihre Erlebnisse sprechen können. In Hiroshima gibt es natürlich viel mehr Überlebende, weshalb die Veranstaltung auch ganz andere Dimensionen hat als in Miyazaki. Die ältere Dame in der Mitte auf dem Foto unten berichtete uns ausführlich von ihren Erinnerungen.

広島も、原爆資料館にも何回か行ったことがありますが、原爆の記念日の式典に参加するのは初めてでした。最近私が参加した「宮崎空襲展」のオーガナイザーが11人のグループを組んで、一緒に行きました。空襲展というのは広島でも行われますが、宮崎より規模は全然大きいです。私たちは8月5日に広島の空襲展を訪れ、多くの被爆者と交流することができました。下の写真の真ん中で宮崎チームに囲まれているお婆ちゃんは被爆者の一人です。

宮崎の空襲展と比べると、お客さんがとても多かったです。

Oben: Der Titel der Veranstaltung war “Bürger von Hiroshima, gebt eure Erfahrungen an die junge Generation weiter”. Wie man sieht, ist das Interesse der jungen Generation sehr groß.

Unten: der Atombombendom, das symbolische Mahnmal im Zentrum von Hiroshima. Hier versammeln sich jedes Jahr in den frühen Morgenstunden des 6. Augusts viele Menschen und gedenken des schrecklichen Ereignisses. Auch wir kamen sehr früh am Morgen hier an, denn die Bombenexplosion ereignete sich morgens um 8:15, und in diesem Zeitraum finden die Hauptfeierlichkeiten statt.

次の8月6日の日に朝早く起きて、平和公園に向かいました。すでに大勢の人々が居て、あらゆる活動を行っていました。私たちが持ってきた折り紙の鶴を、グループの中学生の女の子がつるしました。

Gefaltete Papierkraniche sind das Symbol für den Wiederaufbau und den starken Willen der Geschädigten. Sie werden zu Strängen von je mehreren hundert Exemplaren verbunden. Wir brachten einige Stränge aus Miyazaki mit, und eine Schülerin aus unserer Gruppe hängte sie an dem dafür vorgesehen Ort zu all den anderen zehn-, hunderttausenden aus ganz Japan.

Um 8:15 wurde zunächst auf dem zentralen Platz des „Friedens-Parks“ eine Schweigeminute gehalten. Danach gab es diverse Ansprachen, darunter vom  Bürgermeister von Hiroshima und vom japanischen Ministerpräsidenten. Ich war sehr erfreut, denn selbst auf höchster Ebene wurden die Atombomben mit Atomkraftwerken verglichen, und es wurde verlautet, dass der japanische Atomausstieg angestrebt würde. Na hoffentlich folgen den Worten auch konkrete Taten.

そして、原爆の投下された時刻の8時15分になりました。大勢の人々がピース公園のセンターに集まり、黙祷をし、政治家の発言などを聞きました。今年は、参加者が特に多かったらしいです。やはり福島の原発事故と原爆が繋がっていると感じている人々が多いからでしょう。今まで、広島原爆の被害者は核兵器の廃止を求めてきましたけど、原発に関して大きい声は広島から出てこなかったらしいです。今年は、原爆と原発の関係をはっきりし、「原爆イコール原発」等の声がよく上がりました。毎年、記念日に反核兵器のデモがありますが、今年は伴って反原発のデモもありました。全国から集まった人々2000人くらいが行進に参加し、「福島返せ」等を求めました。デモの終点は、象徴的な資料館になりました。

Tatendrang bewiesen dann im späteren Verlauf des Tages ca. 2000 Demonstranten, die lautstark den sofortigen Atomausstieg forderten. Traditionell findet jedes Mal zum Jahrestag in Hiroshima eine Demonstration statt, bei der die Abschaffung von Nuklearwaffen gefordert wird. Dieses Jahr kam jedoch eine neue Dimension hinzu. Der bunte Demonstrationszug mit Teilnehmern aus ganz Japan, darunter insbesondere Studenten und Gewerkschaftsmitglieder, zog durch die ganze Stadt und endete symbolisch vor dem Atombombenmuseum. Der Vergleich von Atombombe und Atomkraftwerk war unüberhörbar.

Auch ich werde demnächst wieder meinen kleinen Beitrag für ein friedvolles internationales Miteinander ohne Atomenergie leisten. Auch in Japan verfolgt man aufmerksam den deutschen Atomausstieg, und genau zu diesem Thema organisiere ich im Moment einen Vortrag (siehe Flyer unten). Zufällig hörte ich von der japanischen Journalistin Yôko Kawasaki, die seit ca. 15 Jahren in Belgien lebt und regelmäßig Artikel über deutsche Umweltpolitik schreibt. Im Moment besucht sie gerade ihre Eltern in Ôita, ca. 4 Zugstunden von Miyazaki entfernt. Ich habe sie eingeladen, hier einen Vortrag zu den Themen Umweltpolitik, Die Grünen und Atomausstieg in Deutschland zu halten, und ich hoffe, dass das ein inspirierender Anreiz für meine miyazakianischen Mitbürger wird.

日本も、ドイツのように、脱原発の方向に入ってほしいと本当に思っています。私は少しでも貢献したいので、今度宮崎で講演会を開催することになりました。川崎陽子さんというドイツの環境ジャーナリストで、ドイツの環境政策について非常に詳しい方がいらっしゃいます。彼女は15年間位ドイツの国境の近く、ベルギーに在住していますが、ちょうど今、故郷の大分に帰っていらっしゃるので、幸運にも宮崎にお呼びすることができました。詳細はチラシ、そしてチラシの下にあるリンクをご覧ください。環境問題先進国のドイツから今の日本が学べる事は沢山あると思いますので、是非ご参加して下さい。

ドイツから見た災害

März 17, 2011

こんにちは、

凄まじいことになりました。3重の災害・・・止まらないですね。ここで、少し在日ドイツ人やドイツでの反応を触れたいと思います。

少し前、ニュージーランドにも大きな地震が発生しましたが、ニュージーランドは法的に1987年から「原子力フリーゾーン」を宣言していたので、原発は一箇所もなく、福島のような問題は起きませんでした。

まさに今起きている福島原発の事故で、私のドイツに居る家族はとても心配し、早く帰ってきて欲しいと言っています。1987年のチェルノブィリ事件では、1500キロも離れている私の故郷であるドレスデンにまで放射が届き、そのときに生まれた赤ちゃんの障害率は一時的に急に上がっていたらしいです。宮崎は、1千キロしか離れていないから、お母さんは大心配です。しかし、私は福島はチェルノブィリほどひどくないとお母さんに一所懸命説明しています。心配は要らない。今のところ、私は帰るつもりはないです。

が、ドイツ人の避難者は多くいます。私と同じようなドイツ人国際交流員は日本中約15人がおり、その中で関東に働いている人は既に皆自分の負担でドイツか九州に避難しています。彼らはとりあえず2,3週間状況を見て、そして戻るかもしれないという考えです。

被災地に住んでいたドイツ人は皆無事だそうですが、ドイツ大使館が、東北、東京・横浜周辺、北海道等から非難することを勧めています。

ドイツでは、原子力撤廃が2000年に政策化されましたが、政府が変わったとき、2009年に撤廃が延期になりました。そして、現在起きていることで、またドイツの原子力使用討論が熱くなって、メルケル首相は2000年の撤廃計画に戻る意向を示しています。

ともかく、福島の事故で、ドイツ人を含めて、全世界が原子力に対して更に敏感になっていくだろうと思います。

ドイツのニュース記事のディスカッションから抜粋して日本語に訳した、ドイツ人の感想です。

「もし今起きている世紀の最大災害に良いことがあるとすれば、原発の複雑な作用の仕方、そしてそれに伴っている致命的な危険について、たくさんの人々がようやく目覚めているということだろう。

… wenn es überhaupt etwas Positives an der Jahrhundert-Katastrophe gibt, dann ist es die Tatsache, daß sich viele Leute erst jetzt für die komplizierte Wirkungsweise eines AKW interessieren und ihnen allmählich dämmert, welcher tödlichen Gefahr sich die Menschheit damit langfristig aussetzt.

原子力は安くない!国民経済的にはとても高いけど、請求書は私たち自身ではなくて、子供や孫等が払わないといけない…将来に。それは、道徳上と倫理的には駄目だと私は思っている。

Atomstrom ist nicht billig! Er ist Volkswirtschaftlich immens teuer, aber die Rechnung zahlen nicht wir heute, sondern unsere Kinder und Enkelkinder und deren … irgendwann. Das ist für mich moralisch und ethisch nicht vertretbar.

人間がコントロールできないものを作れるということには、とても唖然とさせられます。

Es ist schon verblüffend, dass der Mensch etwas estellen kann,was er am Ende nicht beherrscht.

これからどうなるでしょう?ロシア(チェルノブィル)のように、強引に人間がコンクリートを注ぐことは日本ではできないでしょう。物資を送る道路さえはない。日本人を哀れに思う。無限の悲しみです。

Was kommt danach? Japan ist nicht Russland, wo man einfach Menschen zwingen kann einen Betonmantel zu bauen. Es gibt da ja nicht mal eine Straße um Material zu liefern. Die armen Leute, welch ein unendliches Leid.


%d Bloggern gefällt das: