Posts Tagged ‘サシャ’

Nico’s Report vom Miyazaki Öko-Festival 仁光ちゃんの宮崎オーガニックフェスティバルレポート

Januar 20, 2015

Letzten Sonntag, am 18. Januar, war ich mit Papa beim 3. Öko-Festival Miyazaki, wo wir auch schon letztes Jahr waren (aber da war ich erst Eins und kann mich leider nicht erinnern). Mein Schwesterchen Momo war leider krank und musste mit Mama zu Hause bleiben! Aber sonst waren alle da, Papa meinte etwas von Zehntausend Leuten (ich kann leider erst bis zwei zählen). Zum Glück bin ich bei den vielen Leuten nicht verloren gegangen, denn Papa ist mir immer fleißig hinterher gesaust!

先週の日曜日、パパと第3回宮崎オーガニックフェスティバルに遊びに行った!去年も行ったみたいけど、そのとき僕は1歳だったから覚えてない・・・

残念ながら、桃ちゃんは熱を出して、ママとお留守番をしていたけど、僕の友達はたくさん来ていた!1万人もいるよ、とパパは言ったけど、僕は2までしか数えれないので確認できなかった。たくさんの人の中で走り回るのは楽しかった!パパも足が速いおかげで、僕は迷子にならなかった。

01_(1024_x_768)

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.  ジャングルジムは最高楽しかった!

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.
ジャングルジムは最高楽しかった!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!  険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!
険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.  そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.
そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat… オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat…
オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).  100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).
100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig. グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig.
グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich). 宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich).
宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern. 生意気のややさんをパニッシュした。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern.
生意気のややさんをパニッシュした。

最後に、パパは「来年、オーガニックなおにこを出そう」といった。変なじょうだん、やめて!

Werbeanzeigen

Drei Schätze in Miyazaki, die nicht im Reiseführer stehen ガイドブックに載っていない宮崎にある宝物3粒

März 27, 2014

Am Wochenende nahm ich an einer Busrundfahrt der Internationalen Gesellschaft Kiyotake teil. Dabei besuchten wir einige touristischen Highlights von Kiyotake (einem Stadtteil von Miyazaki City), welche wir von ehrenamtlichen Dolmetschern als Teil ihres Trainings auf Englisch erklärt bekamen.

先日、清武国際交流協会が主催した外国人向けの観光バスツアーに参加しました。宮崎市の清武町周辺にあるいくつかの観光スポットを観光しました。それぞれの観光スポットでは毎回異なる英語通訳ボランティアガイドが担当になって、頑張って英語で案内してくれました。皆さん、とてもいい仕事をしてくださいました。お疲れ様でした!

宮崎市議会議員の近藤慶子が出発時に挨拶 Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

宮崎市議会議員の近藤慶子さんが出発時に挨拶なさいました
Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかった Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかったです
Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

Abseits der üblichen Reiserouten entdeckten wir einige Juwelen, die nicht in den großen Reiseführern stehen, aber doch sehr beeindruckend sind. Prunkstück Nummer Eins, welches ich hier vorstellen möchte, ist das Kurokita-Wasserkraftwerk.
Dieses hat zwei sensationelle Besonderheiten:
1. Es ist das älteste Elektrizitätswerk Japans, das noch in Betrieb ist. Installationsjahr: 1907.
2. Es läuft mit Maschinen aus deutscher Herstellung von 1906.
Das Kurokita-Werk erzeugt 200kw Strom, was ausreichend ist für sage und schreibe 60 Haushalte. Aber trotz seiner geringen Leistung ist es doch ein wichtiger Wegweiser in die Zukunft, in Richtung regenerativer Energien. Back to the roots! Ironischerweise wird es betrieben von der Elektrizitätsfirma Kyushu Denryoku, die auch mehrere Atommeiler in Kyushu betreibt (bzw. wieder anstellen will, da diese momentan still stehen). Hoffen wir, dass diese nicht so alt werden wie das Kurokita-Wasserkraftwerk!
今回のツアーでは、一般の観光ルートでは見つからない、いくつかの宝物を発見しました。ここで紹介したい第1粒目の宝石は、黒北発電所です。
清武の田んぼの奥に潜んでいる水力発電所には、感動的な特徴2つがあります。
1.現在稼動している発電所として、日本国内では最も古いということ。なんと明治40年に運転を開始したそうです!
2.ドイツ製の機械で動いています。やはりドイツ製は長持ちです!
黒北発電所の最大出力は200kwで、地元の60世帯の電気を供給しているみたいです。パワーが少ないけど、再生可能エネルギーを作っているとても古い発電所として、未来に向かって意味が深い施設だと感じました。原子力発電所は黒木発電所のような年齢にならないように!

黒北発電所 Das Kurokita Wasserwerk

黒北発電所
Das Kurokita Wasserwerk

Den zweiten Schatz fanden wir am Funahiki-Schrein. Der Schrein selbst soll 900 Jahre alt sein, und genau so alt ist der gewaltige Kampferbaum auf dem Gelände des Schreins. Das mächtige Gewächs hat einen Stammumfang von 13 Metern und ist 35 Meter hoch. Das Innere des Stammes ist hohl und misst mehrere Quadratmeter. Trotz seines Alters und des hohlen Stammes ist der immergrüne Baum voller Lebenskraft! Das hat er wohl nicht zuletzt den Schreingöttern zu verdanken, die im animistischen Glauben des japanischen Shintoismus den Baum bewohnen.
第2粒目の隠れ観光スポット宝石は、船引神社の境内にある「清武の大楠」です。この巨木の詳しい説明は看板の通りです!

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura. ツアーの参加者一人の言葉の通りでしょう:「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura.
あるツアーの参加者から出た言葉の通り、「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

Ein Besuch auf der Insel Aoshima stand auch in unserem Entdeckungsprogramm, aber auf die möchte ich hier nicht näher eingehen, denn die steht ja schon in jedem Reiseführer. Auf dem Weg dorthin allerdings fanden wir ein weiteres einheimisches Juwel: Die Räucher-Eier von Björn, die der deutsche Töpfer in der Ladenstraße vor dem Aoshima-Schrein feilbot. Die Delikatessen gibt es in den zwei Geschmackssorten „japanisch“ (schmeckt ausgezeichnet) und „westlich“ (schmeckt exzellent). Bleibt nur die Frage offen: Haben die Räucher-Eier vielleicht etwas mit Björns Töpferofen zu tun? Am besten, ihr fragt ihn selber! Das nächste Mal gibt’s die Räucher-Eier von Björn in der Golden Week.
青島神社も我々の発見ツアーの日程表に入っていましたが、どんなガイドブックにも載っているので、ここで詳しくは書きません。ですが、神社前の商店街の入口に第3粒目の地元の宝石を発見しました。「ビョーン釜の燻製玉子」という看板を提示している屋台に立っていた立派なドイツ人が目立ちました。大昔から青島に定住している陶芸家のビョーンさんのことでした!ビョーンさんが販売していたのは、ある陶芸の芸術品ではなく、まさか本物のスモークたまごでした。和風と洋風の2つの味があり、両方ともうまいです!青島の新しい名物が誕生?!しかし、スモークたまごは本当にビョーン釜から出てきたのでしょうか?是非、本人に声をかけて、聞いてみてください。今度の出店予定は、ゴールデンウィークだそうです!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

大人気のビョーンさん Alle wollen Björns Eier

大人気のビョーンさんのお玉
„Lieber Eier räuchern als Eier schaukeln“

Miyazaki goes Öko! 第2回宮崎オーガニックフェスティバル

Februar 10, 2014

Gesunde Ernährung, artgerechte Tierhaltung, fairer Handel, umweltfreundliche Anbaumethoden, Stärkung der regionalen Wirtschaft und viele andere Gründe sprechen für ökologische Lebensmittel. In Deutschland gibt es ja inzwischen viele Bio-Läden und in jedem Supermarkt gibt es eine Bio-Ecke, aber in Japan sind wir davon leider noch weit entfernt. Qualität von Lebensmitteln wird hier fast ausschließlich an Aussehen und Geschmack bemessen, nach Produktionsweisen oder chemischen Zusatzstoffen fragt kaum jemand. Gegenwärtig beträgt der ökologisch bebaute Anteil der Agrarfläche in Japan lediglich 0.2 Prozent, also nur ein Bruchteil der immerhin 7 Prozent in Deutschland. Doch es gibt positive Entwicklungen, wie z.B. das Öko-Festival in Miyazaki, von dem ich in diesem Artikel berichten möchte.

体に良い食生活、命を尊重した動物に優しい飼い方をした畜産物、生産者の保護を促進するフェアトレード、環境を考えた持続可能な農法、地元の経済を優先する地産地消など。オーガニックな食料品を選択する理由はたくさんあります。ドイツでは、オーガニック専門店はよくあり、しかもどんな小さな普通のスーパーでもオーガニックコーナーはあります。最近では日本でもよく見かけるようになりましたが、まだまだドイツと比較すると規模は全然違います。それに伴い、食品に対する意識も大きく異なります。日本では食料品の品質は外観や見た目が非常に重視され、価値が判断されています。農法や添加物が気になっている人たちはドイツに比べ少ない気がします。日本で有機農法で耕されている畑は0.2%に満たないらしく、ドイツの7%と比べるととっても少ないです。

しかし、幸いなことに日本でも最近はオーガニックに対し様々な動きが出てきました。その一つとして、私が先日訪れた「第2回宮崎オーガニックフェスティバル」について今日は紹介したいと思います。

Am 19. Januar besuchte ich das „2. Öko-Festival Miyazaki“. In einem grünen Park neben dem Sheraton Hotel boten etwa 120 Stände aus der gesamten Präfektur ökologisch produzierte Lebensmittel sowie Speisen und Getränke feil. Auch gab es Bio-Kosmetik und alle möglichen Produkte aus Naturmaterialien, sowie Workshops und ein Bühnenprogramm.

宮崎のシーガイヤホテルの敷地内の公園で、1月19日に開催されました。宮崎県内外、東西南北から来た約120店舗の出店があり、オーガニックな野菜や加工食品、料理、飲み物などが販売されました。それ以外、オーガニックコスメ、天然素材で作った雑貨、参加形ワークショップ、ステージプログラムなどがあり、見ごたえ充分の大きなイベントでした。

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Laut Veranstalter hatte das Festival um die 10.000 Besucher! Ist da ein neuer Trend in Sicht? Besonders seit dem AKW-Unfall in Fukushima konsumieren viele Menschen in Japan bewusster. Aus Angst vor einer kontaminierten Umgebung sind zahlreiche Familien in ländliche Gegenden wie Miyazaki geflüchtet. Diese Menschen bilden eine große Basis für die Bio-Landwirtschaft. So haben z.B. AKW-Flüchtlinge aus Fukushima in Miyazaki die „Ui Company“ gegründet, und verkaufen ökologische Seife und Surfutensilien.

主催者によると、1万人のお客さんが来場されたそうです。大盛況でした!とくに、去年の福島原発事故後、食料品の消費や自然に対して意識する日本人が増えたと感じます。宮崎に移住してきた放射能汚染を恐れている避難者の多くは、オーガニック生活を基盤としています。例えば、郡山から来た人で立ち上げたブランドの「UI Company」は 、オーガニック石鹸やサーフアクセサリー等が販売されています。

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort
Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Interview mit Tomo, dem Hauptorganisator des Öko-Festivals:

Warum hast du ein Öko-Festival organisiert?

Ich arbeite in einem vegetarischen Restaurant, und möchte gern eine Verbindung zwischen unseren Lebensmittelproduzenten und den Gästen herstellen. Im Restaurant gibt es da Grenzen.

Das Konzept des Öko-Festivals ist, dass die Kunden direkten Kontakt zu den Bauern aufnehmen können, deren Produkte sie kaufen. Somit können sie ein Gefühl der Dankbarkeit gegenüber den Lebensmitteln entwickeln, die täglich auf ihrem Tisch landen.

オーガニックフェスティバル実行委員会のともさんにいろいろ聞いてみました!

オーガニックフェスティバルの趣旨は?目標を果たせましたか?

ぼくはベジタリアンレストランの料理人ですが、いつも野菜を届けてくれる農家さんと食事をしてくれるお客さんの”橋わたし役”をと考えて料理していました。でも限界がありました。オーガニックフェスティバルではいつもスーパーマーケットで買う野菜を作ってくれている農家さん(オーガニックベジタブルですが)から直接話を聞きながら購入できるということをコンセプトにしています。そうすることによって日頃食卓にあがるお野菜に”Danke”と思えるように一層なるのではと思います。昔はだれでも畑を耕して食べ物を作っていたので、忘れかけているDNAを呼び起こしたいです。

Wie engagierst du dich sonst?

Einmal pro Monat organisiere ich einen „Natur-Markt“, da ist fast alles Bio. Außerdem organisiere ich Konzerte und Filmvorführungen zum Thema Umweltschutz. Persönlich bin ich auch in der Anti-AKW-Bewegung aktiv.

似たような活動を図っていますか?

宮崎で毎月マルシェをしています。こちらのテーマはオーガニックではなく”ナチュラル”です。ただ、お野菜はほとんどがオーガニックです。あと、環境に対する取り組みとしてライブや上映会を企画しています。個人的な活動として脱原発についても取り組んでいます。

Hast du einen Plan, wie du das Öko-Bewusstsein deiner Mitmenschen weiter stärken kannst?

Ja. Ich gehe an die Sache kurz-, mittel- und langfristig heran.

Kurzfristig: Einmal pro Jahr das Öko-Festival. Mittelfristig: Einmal pro Monat den Natur-Markt. Langfristig: Verkauf von Öko-Lebensmitteln im Supermarkt und Restaurants, Verbreitung von privaten Gemüsegärten. Das wichtigste ist: Immer Spaß haben und weiter machen!

有機農業というのは、どんな取り組みで普及できるでしょうか?

私が目指すオーガニックの取り組みは短期的・中期的・長期的と考えています。短期的・・・1年に1度のオーガニックフェスティバル。中期的・・・月に1度のマルシェ。長期的・・・スーパーマーケットでのオーガニック食品の販売。レストランなどでのオーガニック野菜の使用。家庭菜園をみんながすること。テーマは”楽しい”これがずっと続けていくのに重要だと考えています。

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Am Ende möchte ich noch von einer Begebenheit im Oktober letzten Jahres erzählen, die mich stark motiviert hat, mich für ökologisches Denken in Japan einzusetzen. Über ein Austauschprogramm des Rotary Clubs war nämlich eine Delegation von deutschen Bio-Spezialisten zu Besuch in Miyazaki, und ich war als Dolmetscher dabei. Gemeinsam besichtigten wir mehrere Öko-Bauernhöfe im Städtchen Aya, wo die ökologische Landwirtschaft von der Stadt gefördert wird.

最後に、 日本人のオーガニックに対しての意識を高めたいという私の気持ちに大きな影響を与えた出来事について話したいです。去年の10月頃、ロータリークラブの交流プログラムの中でドイツの有機農法の専門家5人が宮崎を訪問することになり、私は一日だけ通訳者として呼ばれました。その日、有機農法を促進している綾町の山口農園と早川農園を見学しました。

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof 山口農園で集合写真

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof
山口農園で集合写真

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof 早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof
早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Die Delegationsteilnehmer äußerten sich positiv über die Bemühungen der Stadt Aya, aber in den Gesprächen mit ihnen wurde mir klar, dass Japan in Sachen Bio-Landbau im Vergleich zu Deutschland noch ein Entwicklungsland ist. Deswegen machte mich das Öko-Festival in Miyazaki etwas optimistisch. Vielleicht gibt es ja in Japan bald einen Bio-Boom?

訪問団体のメンバー全員は綾町の取り組みをほめてくれましたが、彼らの色々な話を聞くと、有機農業の面でドイツと比べると、日本はまだまだ発展途上国だと分かりました。ですから、宮崎のオーガニックフェスティバルのような取り組みはとても大事な意識作りだと思います。近い将来、日本にも大きな「オーガニックブーム」が到来するのではないでしょうか?

Der englische Ikebana Workshop 日本の伝統文化を宮崎の在住外国人に!私の生花の英語教室

September 3, 2013

Zum Zwecke der Erhöhung der Motivation zum Spracherwerb sowie zur Maximierung Unterhaltungswertes würze ich meine Englischkurse immer gern mit einer Prise Praxis. Bei meinem letzten „Ikebana auf Englisch“ – Seminar hatte ich eine Ikebana-Meisterin eingeladen. Gemeinsam mit den 20 Teilnehmern übten wir in 3 Sitzungen, die japanischen Erläuterungen der Ikebana-Meisterin ins Englische zu dolmetschen. In der 4. und letzten Sitzung veranstaltete ich dann einen Ikebana-Workshop mit 10 internationalen Gästen.

「生花を英語で教えましょう」というテーマで8月に英語講座を実施しました。受講者の勉強士気を高めるため、生花の先生を呼んで、英語講座を実践訓練でスパイスアップしました。20人の受講者は講座の最初3回で、生花の先生の日本語での生花に関する説明を英語に通訳することを練習しました。そして、最終回に外国人10人を招き、生花ワークショップを開催し、練習した英語を使って通訳しました。

Lehrer Sascha unterrichtet Englisch mit deutschem Akzent サシャ先生はドイツ語なまりの英語を教えている

Lehrer Sascha unterrichtet Englisch mit deutschem Akzent
ドイツ語なまりの英語を教えているサシャ先生

Die Kursteilnehmer und die ausländischen Gäste beschnuppern sich 受講者と外国人のゲストが自己紹介

Die Kursteilnehmer und die ausländischen Gäste beschnuppern sich
お互いに自己紹介をしあう、受講者と外国人のゲスト

DSC_9279

Die fleißigen Schüler übersetzen die Erläuterungen von Kushima-sensei
生花の先生の説明を英語に訳している受講者

CIMG4706

Individueller Ikebana-Unterricht
マンツーマンでの生花指導

DSC_9300
Es war eine große Ehre für mich, dass Frau Kubota (rechts) am Kurs teilnahm. Die professionelle Japanisch-Englisch Dolmetscherin half mir das Öfteren aus der Patsche, wenn mein Deutsch-Englisch mal wieder nicht das gewünschte Vokabular hervorgebrachte. Es waren übrigens auch Total-Anfänger im Kurs, die kaum auf Englisch bis 10 zählen konnten. Eine spannende Mischung.
いつもより、受講者の英語レベルには大きな差がありました。私のドイツ人英語を何回も直していただいたプロの通訳の窪田さんから、英語の初心者の方までレベルがまちまちの方々の参加となりました。
DSC_9325

Nach der Arbeit dann das gegenseitiger Bestaunen der Meisterwerke!
生けた後、お互いの作品を鑑賞しました。

Bei unserem Workshop lernten wir die Technik des „Shikibana“ kennen, welche ohne Blumenvase auskommt. Man verwendet Pflanzen, die lange ohne Wasser frisch bleiben, und arrangiert diese auf einer Unterlage. Zur Verzierung hatte die Meisterin weiße Kiesel mitgebracht. 生花のワークショップでは「敷花」という技を使いました。花瓶も水も使わず、枯れにくい花材を直接敷きものに置く方法です。デコレーションとして、先生は白い石を準備してきました。上の写真の作品は、外国人の女の子が生けたものです。

Bei unserem Workshop lernten wir die Technik des „Shikibana“ kennen, welche ohne Blumenvase auskommt. Man verwendet Pflanzen, die lange ohne Wasser frisch bleiben, und arrangiert diese auf einer Unterlage. Zur Verzierung hatte die Meisterin weiße Kiesel mitgebracht.
生花のワークショップでは「敷花」という技を使いました。花瓶も水も使わず、枯れにくい花材を直接敷きものに置く方法です。デコレーションとして、先生は白い石を準備してきて下さいました。上の写真の作品は、外国人の女の子が生けたものです。

DSC_9336

Einige Kommentare der Teilnehmer:

アンケートより:

段階的に知識を学んで、最終日に実践として英語を使うことが出来、大変よかったです。

Der Kurs war sehr gut aufgebaut. Wir studierten Schritt für Schritt, und in der letzten Sitzung konnten wir unsere Englischfähigkeiten in der Praxis unter Beweis stellen.

英語のレベルに差がある様に感じたので、もう少し同レベルの人達が集まっていればと思いました。

Die Englischlevel der Teilnehmer war äußerst unterschiedlich. Ich wünschte mir einen Kurs mit ausgeglicheneren Sprachkenntnissen.

日本古来の伝統文化をどう表現し、英語で伝えるか・・・ということが、大きな魅力でした。サーシャ先生、生花のくしま先生をはじめ、皆様方に感謝致しております。

Ich fand die Aufgabe sehr spannend, traditionelle japanische Kultur im Englischen auszudrücken. Vielen Dank an die Organisatoren, vor allem an Sascha-sensei und Kushima-sensei.

Mehr Fotos auf Flickr!

Flickrの写真もご覧下さい!

ドイツに「いいね」3回 Dreimal „Gefällt mir“ für Deutschland

Juli 12, 2013

Von Mitte bis Ende Juni war ich das erste Mal gemeinsam mit Ribeka und Nico in Deutschland. Inzwischen bin ich schon fast 2 Wochen wieder zurück in Miyazaki, aber ich musste die Reise erst einmal etwas verdauen, bevor ich darüber schreiben konnte.

Es war mein erster Deutschlandbesuch seit zweieinhalb Jahren. Ich war noch nie so lange weg von meiner Heimat. Und jetzt, mit etwas Abstand, kann ich mit Bestimmtheit sagen: Es ist immer noch meine Heimat – meine alte Heimat. Und ich habe auch eine neue, hier, in Miyazaki. Ideal wäre es natürlich, mal hier und mal da zu sein – aber das ist zeitlich und finanziell gar nicht so leicht einzurichten. Aber vielleicht doch irgendwie machbar? Die Zukunft wird es zeigen. Jetzt erst mal drei Sachen, die es in Miyazaki nicht gibt und für die meine alte Heimat definitiv je ein „Gefällt mir“ bekommt…

6月の後半に初めてりべかとニコちゃんを私の故郷であるドイツに連れて行きました。宮崎に戻ってきてもう2週間が経ちましたが、久しぶりの里帰りに私の胸は一杯で、記事にするまでに消化時間が必要でした。

2年半もの間、生まれ育ってきたドイツに1回も帰らなかったのは初めてでした。その2年半という期間は、私にドイツは相変わらず「ふるさと」だということを再確認させてくれました。と同時に、新しい発見もありました。それは、今住んでいるここ宮崎が、新しい私の「第二のふるさと」になっているという事です。人生設計の理想としては、この2つの故郷の間で自由に生活したいと思っていますが、経済的にも時間的にも複雑ですね・・・頑張って何とかしたいです。なるようになるでしょう!

さて今回は、ドイツの旅の中で感じた、私がドイツに「いいね!」を与えたい3点を紹介したいと思っています。

1. Das Essen

In Deutschland gibt es unendlich viele Brotsorten, in jedem Restaurant gibt es ein vegetarisches Angebot, in jedem Supermarkt gibt es Bio-Lebensmittel. Gibt es ja in Japan auch alles, wenn man sucht, sucht sucht… Aber was es nicht gibt, das sind die vielen internationalen Restaurants, die auch noch günstiger sind als die meisten deutschen Gaststätten. Diese italienische Pizza mit viel lecker Käse hat in Potsdam 3,50 € gekostet, in Japan würde man mindestens 12€ hinlegen…

1.食文化

日本の食文化も素晴らしいに違いないのですが、日本に無くて残念なものも、いくつかがあります。一つはパンの種類です。ドイツはパンの王国で、特に黒パンは旨いです!もう一つは、ベジタリアン料理です。ドイツにあるレストランには必ずベジタリアンメニューがありますが、日本ではベジタリアンの人は白ご飯だけ、で終わるお店は少なくはなく、ベジタリアンの生活は厳しいです。更に、有機栽培の食料品は最近ドイツでどこのスーパーでもたくさん置いてありますが、日本はまだまだ手に入れにくいです。最後に、ドイツではエスニック料理のお店がとても多く、しかも安いです!下に写っているような旨いチーズがたくさん載っているピザは日本では1500円もするでしょうが、ドイツでは約500円!いいね!

Exif_JPEG_PICTURE

Lecker Pizza für wenig Geld! ドイツのピザは激旨激安

Exif_JPEG_PICTURE

Spargelzeit! 白いアスパラガス

2. Freie Körper-Kultur

Das ist vielleicht hauptsächlich ein ostdeutsches Phänomen. In meiner Kindheit gab es Badehosen nur beim Sportunterricht in der Schwimmhalle. Ich war mit meiner Familie immer am FKK-Strand, vollkommen frei und eins mit der Natur. Auf obszöne Gedanken kommen beim Thema FKK nur Leute, die es gewöhnt sind sich zu bedecken und zu verstecken. Unzivilisierte Badehosenträger!

2.全裸ビーチ

これは特に旧東ドイツの文化かもしれません。私の子ども時代には、学校のスイミング授業以外、水着は使ったことはありません。夏はよく家族と湖かバルト海の海岸で過ごしましたが、何処でもヌードビーチがあり、僕にとってヌードビーチが当たり前で、いわゆる普通の海水浴場は知りませんでした。裸で泳ぐ事が極普通で、完全な自由、そして自然との一体感を感じる事ができます!いやらしさも全く無く、水着を着た状態と全く同じように皆が過ごします。オープンである事が逆にいいんですね。全裸はいいね!

Eins mit der Natur 自然な存在

Eins mit der Natur 自然な存在

Nackt im Cafe  全裸カフェで

Nackt im Cafe 全裸カフェで

3. Wohnkultur

Die Wohnungen in Deutschland haben hohe Decken, die Häuser haben große Gärten, es gibt viel Platz! Und die Baustruktur wird erhalten. Es gibt viele alte Wohnhäuser, die unter Denkmalschutz stehen, selbst in der Hauptstadt gibt es kaum Wolkenkratzer, sondern viele Bürgerhäuser aus der Vorkriegszeit. In Japan gilt ein Haus aus den 80er Jahren schon als „alt“, alles wird abgerissen und dann kommt ein neuer Betonklotz hin.

3.建物や住まいの文化

ドイツの住宅の天井は高く、広いお庭がついているのは一般的です。全体的にとても広いスペースが多いです!そして、昔の建築構造を維持するのに努力をしています。100歳のマンションは多く残存し、一般の人の家でも文化財になっています。首都のベルリンさえ近代的な高層ビルはほとんど無く、昔のマンションが多く、それらをリノベーションした都市計画が中心です。日本は壊して、新しく作って、また壊してという循環ばっかりという気がします。

Nico im großelterlichen Garten 実家のお庭で遊ぶ

Nico im großelterlichen Garten 実家のお庭で遊ぶ

Die Dächer von Meißen メイセン市の赤い屋根

Die Dächer von Meißen マイセン市の赤い屋根

Auch das Zusammenwohnen in WGs und Hausprojekten finde ich toll. Vor allem in Berlin gab es nach der Wende viele besetzte Häuser, aus denen mit der Zeit Wohnprojekte entstanden sind. Freunde von mir wohnen in so einem Haus, und da waren wir zu Besuch. Es war spannend mitzuerleben wie die ca. 30 Bewohner (20 Erwachsene und 10 Kinder) ihr Zusammenleben gestalten. Wenn ich mal wieder in Deutschland wohne, dann am liebsten in so einem Projekt!

またドイツの独特なスタイルである「シェアハウス」という共同生活はとても面白いと思います。「シェアハウス」とは、家賃を抑えるため、何人かが一つのアパート又は家で一緒に住むことです。特にベルリンでは、壁が崩壊した後「スクワット家」(人が勝手に空き屋に住み込むこと)が急に増え、そのうち、住民が近年になり、大家さんと正式な契約を締結し、約30人が住むシェアハウスになって存続している建物もあります。ある私のベルリンの友達家族は、そういうところで住んでいて、私たちは一泊させて頂きました。大人20人と子ども10人での共同生活を体験するのは大変興味深かったです。いつかそういう場所に住んでみたいです。いいね!

Frühstück auf dem Dachベルリンの共同生活ハウスの屋上で共同朝食

Frühstück auf dem Dachベルリンの共同生活ハウスの屋上で共同朝食

Vorm Haus Schwarzenberg, Berlin ベルリンのスクワット家の前

Vorm Haus Schwarzenberg, Berlin ベルリンのスクワット家の前

Aber: Trotz all dieser tollen Sachen vermisste ich schon bald die Wellen des Pazifiks. Seit ich zurück bin in Miyazaki war ich fast jeden Tag surfen!

Übrigens, noch mehr Fotos unserer Deutschlandreise gibt’s auf Flickr!

しかし、他の「いいね!」もドイツにはたくさんあります。が、にもかかわらず、ドイツ滞在中私は宮崎の太平洋の波がすぐに恋しくなりました。宮崎に戻ってきて、ほとんど毎日のように海に入っています!

ドイツ滞在のフォトギャラリーはFlickrでご覧下さい。

第3回「宮崎インターナショナルクリスマスマーケット」もうすぐ開催!Der dritte Weihnachtsmarkt

Dezember 12, 2012

Da der Weihnachtsmann ja bekanntlich im Hohen Norden wohnt, hat er es ziemlich weit bis nach Miyazaki, wo sowieso mehr Vulkanasche fällt als Schnee. Trotzdem kommt der Mann mit dem großen vollen Sack gern hier vorbei, denn es gibt in Miyazaki einen tollen Weihnachtsmarkt, dieses Jahr schon zum dritten Mal!

遠く北の国に住んでいるサンタさんにとって、雪より火山灰のほうがいっぱい降っている宮崎までの旅はとても疲れるでしょう。それでも、インターナショナルクリスマスマーケットという素晴らしいクリスマスイベントを楽しみたい彼は、喜んではるばる宮崎まで来るらしいです!

x-mas poster 2012

Auch meine Kollegen schwelgen in Vorweihnachtsfreuden, dank des Adventskalenders meiner Mutti. Jeden Tag ist eine andere Teesorte drin, heute war es „Wilder Flirt“. Aber egal welcher Sorte, ein heißer Tee ist immer anregend in der Winterszeit.

クリスマスイブの楽しみをもっと増すために、クリスマスカレンダーというのがあります。クリスマスイブまで毎日一つのドアを開くと、リトルプレゼントが出てきます。因みに、今年のクリスマスカレンダーは母が贈ってくれたもので、毎日違うドイツのティーパックが出てきます。

CIMG5399_(1280_x_1024)

Einen Abstecher hat der Weihnachtsmann bereits zu meiner Kollegin Janette gemacht. Die wohnt hinter den sieben Bergen bei den siebzig Grundschülern, und lud mich ein der Weihnachtsmann zu sein.

サンタさんは既に、私の同僚のシャネットさんが住む小林市に立ち寄りました。

IMG_4284

Jedes Kind bastelte seinen eigenen Adventskalender. Dieser Vorweihnachtsspaß ist in Japan teilweise bekannt, und in manchen Läden gibt es auch Adventskalender zu kaufen. Aber für die meisten Kinder war es etwas Neues.

このイベントでは子ども達が皆自分のクリスマスカレンダーを作りました。ドイツでは伝統的なもので、ドイツ人の子ども達のほとんどが毎年何個も持っています。日本でもこれから流行になるかな?

IMG_4201

Aber was mich bei weitem am meisten beschäftigt in der Adventszeit sind die Vorbereitungen des Weihnachtsmarktes. Alle Guten Dinge sind drei, und der diesjährige dritte „Miyazaki International Christmas Market“ wird auch etwas ganz besonderes, denn er findet endlich in der perfekten Location statt! Ein kurzer Rückblick: Weihnachtsmarkt Nummer 1 fand statt auf einem engen Platz umgeben von Straßen. Man konnte schon von Glück reden, dass keiner der Glühwein-Beschwipsten im Weihnachtsrausch vor ein Auto getorkelt ist. Markt Nummer 2 wurde letztes Jahr auf dem Platz vorm Rathaus Miyazaki ausgetragen, da gab es zwar viel Platz aber der Wind pfiff kühl und trotz der schönen Leucht-Deko waren mit Einbruch der Dunkelheit fast alle Gäste verschwunden.

私が毎年クリスマスシーズンに、一番忙しくなるのは、クリスマスマーケットの準備です。ドイツ語で、「3回目は勝ち」ということわざがありますが、今年の第3回目のクリスマスマーケットは完璧な会場で開催しますので、特別になります。少し振り替えて見ましょう。第1回目のクリスマスマーケットは町の真ん中の狭い広場で開催しました。交通量の多い道路に面していたので、怪我人が出なくて良かった!といえるぐらい危ない場所でした。第2回目のマーケットは宮崎市役所前噴水広場で開きましたが、そこでは広くて交通も問題なかったのですが、冷え込んだ夜になるとお客さんが少なくなって、クリスマスマーケットの雰囲気があまり出てきませんでした。

Nun, dieses Mal wird es weder ein Verkehrsproblem geben noch werden sich die Gäste bei Einbruch der Finsternis verkrümeln. Denn: Der Weihnachtsmarkt findet dieses Jahr im Rahmen des „Illumination Flower Garden“-Festivals statt. Hierbei wird ein botanischer Garten mit (laut Veranstalter) einer Million Leuchtelementen versehen, und es strömen täglich mehrere tausend Gäste durch das Lichtermeer. Unsere Weihnachtsmänner und –Frauen müssen sie also nur noch mit offenen Armen begrüßen!

さて、今回は交通問題もなし、お客さんが暗さや寒さに負けることも無いと予想します。なぜかというと、今年のクリスマスマーケットはフローランテ宮崎の「ひかりのはなぞの」が会場になるからです。今年は10年目で、この100万球のイルミネーションイベントが毎日大勢のお客さんを呼び寄せる力がありますので、たくさんの宮崎の方々にドイツのクリスマスマーケットを紹介できるのがとても楽しみです!

top

Es wird dieses Jahr ein kleiner, aber feiner Weihnachtsmarkt mit Leckereien wie Crépes, Bratwürsten, Stollen und Glühwein, und es wird auch ein kleines Bühnenprogramm geben. Am meisten freue ich mich aber auf das „Deutsche Weihnachtszimmer“. Wir haben einen Raum in der Eingangshalle des botanischen Gartens zur Verfügung gestellt bekommen, und dort werden wir mit Pyramiden, Räuchermännchen und Nußknackern aus dem Erzgebirge eine richtige deutsche Weihnachtsatmosphäre zaubern. Nico hilft auch fleißig mit bei den Vorbereitungen!

今年はブース7台で定番のドイツソーセージ、シュトレンやホットワインをはじめ、フランスのクレープもある上、ステージプログラムも開催します。しかし、一番楽しみにしているのは初めての「ドイツのクリスマス部屋」です。フローランテの夢花館の一角を使わせていただいて、煙吐き人形、クリスマスピラミッド、くるみ割り人形等のドイツの伝統的な木彫りクリスマス飾りを使って、本物に近い雰囲気で歓迎します!DSC_6920_(1280_x_1024)

DSC_6906_(1280_x_1024)

Katastrophenbereitschaft auf allen Ebenen 宮崎市国際交流協会の懇親会

Juni 21, 2011

金曜日(6月17日)に国際交流協会の総会があり、その後に懇親会がありました。テーマは「大地震がきたらあなたはどうしますか?」活断層と災害の歴史がある九州・宮崎にも災害が起きても全然おかしくないだそうです。原発は九州にもありますし。

Letzten Freitag (17. Juni) war die Jahresvollversammlung der Internationalen Gesellschaft Miyazaki City (MCIA), für die ich arbeite. Anschließend gab es eine Austauschparty mit dem Thema „Vorbereitet sein für den Katastrophenfall“. Auch für Miyazaki nicht unbedeutend. Diesmal war das Erdbeben zwar weit entfernt. Aber in der Vergangenheit gab es auch auf Kyushu schwere Erdbeben und Tsunamis, und das war noch in Zeiten, als es keine Atomkraftwerke gab…

40人以上の外国人、そして日本人60人以上が集まって、宮崎市の危機管理室の話を聞いて、意見交流をしました。協会はひとつの取り組みとして、災害時に多言語情報発信できるために参加者のメールアドを集めました。

Es kamen über 40 ausländische und 60 japanische Mitbürger zusammen, um sich zu dem Thema auszutauschen. Eine gute Gelegenheit für alle, sich gegenseitig kennenzulernen.

Ich nutzte die Chance, vor der versammelten Mannschaft über meine Arbeit als Freiwilliger im Katastrophengebiet zu sprechen. Trotz des anhaltend schlimmen Zustandes lassen die Berichte in den Medien langsam nach. Ich sehe es deswegen als wichtige Aufgabe, den Leuten im weit entfernten Miyazaki meine Erfahrungen und Eindrücke von meinen Einsätzen im Katastrophengebiet zu vermitteln.

Am Ende noch ein musikalischer Beitrag von meinem Kumpel John. Alle sangen kräftig mit zu „Let it be“.

皆が集まっている機会をつかんで、私は被災地のボランティア活動報告をしました。被災地の現状はまだまだ深刻なのに、だんだんメディアの注目が減っていくにつれて、皆さんの支援したい意識も薄めていっている気がします。ですから、向こうの現状を自分の目で見た人たちの大きな任務は、皆に伝わることだと思っています。震災の3ヶ月後でも被災者は苦労をし、復興はまだまだ、これからです!一人の参加者はアンケートをこう書きました。「自分もボランティアに行きたいと考えていましたが、外国人の方でさえ、被災地に行かれていて、すごいなと感じました。だけど自分にもできる身近なことをこれからすべきだと思いました」。

わずかの交流の時間があっという間に過ぎて、最後に友達のジョンがギター演奏をし、お客さんと一緒にビートルズの「Let it be」を歌いました。


%d Bloggern gefällt das: