Posts Tagged ‘クリンガー’

Nico’s Report vom Miyazaki Öko-Festival 仁光ちゃんの宮崎オーガニックフェスティバルレポート

Januar 20, 2015

Letzten Sonntag, am 18. Januar, war ich mit Papa beim 3. Öko-Festival Miyazaki, wo wir auch schon letztes Jahr waren (aber da war ich erst Eins und kann mich leider nicht erinnern). Mein Schwesterchen Momo war leider krank und musste mit Mama zu Hause bleiben! Aber sonst waren alle da, Papa meinte etwas von Zehntausend Leuten (ich kann leider erst bis zwei zählen). Zum Glück bin ich bei den vielen Leuten nicht verloren gegangen, denn Papa ist mir immer fleißig hinterher gesaust!

先週の日曜日、パパと第3回宮崎オーガニックフェスティバルに遊びに行った!去年も行ったみたいけど、そのとき僕は1歳だったから覚えてない・・・

残念ながら、桃ちゃんは熱を出して、ママとお留守番をしていたけど、僕の友達はたくさん来ていた!1万人もいるよ、とパパは言ったけど、僕は2までしか数えれないので確認できなかった。たくさんの人の中で走り回るのは楽しかった!パパも足が速いおかげで、僕は迷子にならなかった。

01_(1024_x_768)

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.  ジャングルジムは最高楽しかった!

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.
ジャングルジムは最高楽しかった!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!  険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!
険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.  そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.
そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat… オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat…
オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).  100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).
100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig. グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig.
グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich). 宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich).
宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern. 生意気のややさんをパニッシュした。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern.
生意気のややさんをパニッシュした。

最後に、パパは「来年、オーガニックなおにこを出そう」といった。変なじょうだん、やめて!

Werbeanzeigen

Drei Schätze in Miyazaki, die nicht im Reiseführer stehen ガイドブックに載っていない宮崎にある宝物3粒

März 27, 2014

Am Wochenende nahm ich an einer Busrundfahrt der Internationalen Gesellschaft Kiyotake teil. Dabei besuchten wir einige touristischen Highlights von Kiyotake (einem Stadtteil von Miyazaki City), welche wir von ehrenamtlichen Dolmetschern als Teil ihres Trainings auf Englisch erklärt bekamen.

先日、清武国際交流協会が主催した外国人向けの観光バスツアーに参加しました。宮崎市の清武町周辺にあるいくつかの観光スポットを観光しました。それぞれの観光スポットでは毎回異なる英語通訳ボランティアガイドが担当になって、頑張って英語で案内してくれました。皆さん、とてもいい仕事をしてくださいました。お疲れ様でした!

宮崎市議会議員の近藤慶子が出発時に挨拶 Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

宮崎市議会議員の近藤慶子さんが出発時に挨拶なさいました
Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかった Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかったです
Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

Abseits der üblichen Reiserouten entdeckten wir einige Juwelen, die nicht in den großen Reiseführern stehen, aber doch sehr beeindruckend sind. Prunkstück Nummer Eins, welches ich hier vorstellen möchte, ist das Kurokita-Wasserkraftwerk.
Dieses hat zwei sensationelle Besonderheiten:
1. Es ist das älteste Elektrizitätswerk Japans, das noch in Betrieb ist. Installationsjahr: 1907.
2. Es läuft mit Maschinen aus deutscher Herstellung von 1906.
Das Kurokita-Werk erzeugt 200kw Strom, was ausreichend ist für sage und schreibe 60 Haushalte. Aber trotz seiner geringen Leistung ist es doch ein wichtiger Wegweiser in die Zukunft, in Richtung regenerativer Energien. Back to the roots! Ironischerweise wird es betrieben von der Elektrizitätsfirma Kyushu Denryoku, die auch mehrere Atommeiler in Kyushu betreibt (bzw. wieder anstellen will, da diese momentan still stehen). Hoffen wir, dass diese nicht so alt werden wie das Kurokita-Wasserkraftwerk!
今回のツアーでは、一般の観光ルートでは見つからない、いくつかの宝物を発見しました。ここで紹介したい第1粒目の宝石は、黒北発電所です。
清武の田んぼの奥に潜んでいる水力発電所には、感動的な特徴2つがあります。
1.現在稼動している発電所として、日本国内では最も古いということ。なんと明治40年に運転を開始したそうです!
2.ドイツ製の機械で動いています。やはりドイツ製は長持ちです!
黒北発電所の最大出力は200kwで、地元の60世帯の電気を供給しているみたいです。パワーが少ないけど、再生可能エネルギーを作っているとても古い発電所として、未来に向かって意味が深い施設だと感じました。原子力発電所は黒木発電所のような年齢にならないように!

黒北発電所 Das Kurokita Wasserwerk

黒北発電所
Das Kurokita Wasserwerk

Den zweiten Schatz fanden wir am Funahiki-Schrein. Der Schrein selbst soll 900 Jahre alt sein, und genau so alt ist der gewaltige Kampferbaum auf dem Gelände des Schreins. Das mächtige Gewächs hat einen Stammumfang von 13 Metern und ist 35 Meter hoch. Das Innere des Stammes ist hohl und misst mehrere Quadratmeter. Trotz seines Alters und des hohlen Stammes ist der immergrüne Baum voller Lebenskraft! Das hat er wohl nicht zuletzt den Schreingöttern zu verdanken, die im animistischen Glauben des japanischen Shintoismus den Baum bewohnen.
第2粒目の隠れ観光スポット宝石は、船引神社の境内にある「清武の大楠」です。この巨木の詳しい説明は看板の通りです!

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura. ツアーの参加者一人の言葉の通りでしょう:「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura.
あるツアーの参加者から出た言葉の通り、「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

Ein Besuch auf der Insel Aoshima stand auch in unserem Entdeckungsprogramm, aber auf die möchte ich hier nicht näher eingehen, denn die steht ja schon in jedem Reiseführer. Auf dem Weg dorthin allerdings fanden wir ein weiteres einheimisches Juwel: Die Räucher-Eier von Björn, die der deutsche Töpfer in der Ladenstraße vor dem Aoshima-Schrein feilbot. Die Delikatessen gibt es in den zwei Geschmackssorten „japanisch“ (schmeckt ausgezeichnet) und „westlich“ (schmeckt exzellent). Bleibt nur die Frage offen: Haben die Räucher-Eier vielleicht etwas mit Björns Töpferofen zu tun? Am besten, ihr fragt ihn selber! Das nächste Mal gibt’s die Räucher-Eier von Björn in der Golden Week.
青島神社も我々の発見ツアーの日程表に入っていましたが、どんなガイドブックにも載っているので、ここで詳しくは書きません。ですが、神社前の商店街の入口に第3粒目の地元の宝石を発見しました。「ビョーン釜の燻製玉子」という看板を提示している屋台に立っていた立派なドイツ人が目立ちました。大昔から青島に定住している陶芸家のビョーンさんのことでした!ビョーンさんが販売していたのは、ある陶芸の芸術品ではなく、まさか本物のスモークたまごでした。和風と洋風の2つの味があり、両方ともうまいです!青島の新しい名物が誕生?!しかし、スモークたまごは本当にビョーン釜から出てきたのでしょうか?是非、本人に声をかけて、聞いてみてください。今度の出店予定は、ゴールデンウィークだそうです!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

大人気のビョーンさん Alle wollen Björns Eier

大人気のビョーンさんのお玉
„Lieber Eier räuchern als Eier schaukeln“

Miyazaki goes Öko! 第2回宮崎オーガニックフェスティバル

Februar 10, 2014

Gesunde Ernährung, artgerechte Tierhaltung, fairer Handel, umweltfreundliche Anbaumethoden, Stärkung der regionalen Wirtschaft und viele andere Gründe sprechen für ökologische Lebensmittel. In Deutschland gibt es ja inzwischen viele Bio-Läden und in jedem Supermarkt gibt es eine Bio-Ecke, aber in Japan sind wir davon leider noch weit entfernt. Qualität von Lebensmitteln wird hier fast ausschließlich an Aussehen und Geschmack bemessen, nach Produktionsweisen oder chemischen Zusatzstoffen fragt kaum jemand. Gegenwärtig beträgt der ökologisch bebaute Anteil der Agrarfläche in Japan lediglich 0.2 Prozent, also nur ein Bruchteil der immerhin 7 Prozent in Deutschland. Doch es gibt positive Entwicklungen, wie z.B. das Öko-Festival in Miyazaki, von dem ich in diesem Artikel berichten möchte.

体に良い食生活、命を尊重した動物に優しい飼い方をした畜産物、生産者の保護を促進するフェアトレード、環境を考えた持続可能な農法、地元の経済を優先する地産地消など。オーガニックな食料品を選択する理由はたくさんあります。ドイツでは、オーガニック専門店はよくあり、しかもどんな小さな普通のスーパーでもオーガニックコーナーはあります。最近では日本でもよく見かけるようになりましたが、まだまだドイツと比較すると規模は全然違います。それに伴い、食品に対する意識も大きく異なります。日本では食料品の品質は外観や見た目が非常に重視され、価値が判断されています。農法や添加物が気になっている人たちはドイツに比べ少ない気がします。日本で有機農法で耕されている畑は0.2%に満たないらしく、ドイツの7%と比べるととっても少ないです。

しかし、幸いなことに日本でも最近はオーガニックに対し様々な動きが出てきました。その一つとして、私が先日訪れた「第2回宮崎オーガニックフェスティバル」について今日は紹介したいと思います。

Am 19. Januar besuchte ich das „2. Öko-Festival Miyazaki“. In einem grünen Park neben dem Sheraton Hotel boten etwa 120 Stände aus der gesamten Präfektur ökologisch produzierte Lebensmittel sowie Speisen und Getränke feil. Auch gab es Bio-Kosmetik und alle möglichen Produkte aus Naturmaterialien, sowie Workshops und ein Bühnenprogramm.

宮崎のシーガイヤホテルの敷地内の公園で、1月19日に開催されました。宮崎県内外、東西南北から来た約120店舗の出店があり、オーガニックな野菜や加工食品、料理、飲み物などが販売されました。それ以外、オーガニックコスメ、天然素材で作った雑貨、参加形ワークショップ、ステージプログラムなどがあり、見ごたえ充分の大きなイベントでした。

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Laut Veranstalter hatte das Festival um die 10.000 Besucher! Ist da ein neuer Trend in Sicht? Besonders seit dem AKW-Unfall in Fukushima konsumieren viele Menschen in Japan bewusster. Aus Angst vor einer kontaminierten Umgebung sind zahlreiche Familien in ländliche Gegenden wie Miyazaki geflüchtet. Diese Menschen bilden eine große Basis für die Bio-Landwirtschaft. So haben z.B. AKW-Flüchtlinge aus Fukushima in Miyazaki die „Ui Company“ gegründet, und verkaufen ökologische Seife und Surfutensilien.

主催者によると、1万人のお客さんが来場されたそうです。大盛況でした!とくに、去年の福島原発事故後、食料品の消費や自然に対して意識する日本人が増えたと感じます。宮崎に移住してきた放射能汚染を恐れている避難者の多くは、オーガニック生活を基盤としています。例えば、郡山から来た人で立ち上げたブランドの「UI Company」は 、オーガニック石鹸やサーフアクセサリー等が販売されています。

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort
Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Interview mit Tomo, dem Hauptorganisator des Öko-Festivals:

Warum hast du ein Öko-Festival organisiert?

Ich arbeite in einem vegetarischen Restaurant, und möchte gern eine Verbindung zwischen unseren Lebensmittelproduzenten und den Gästen herstellen. Im Restaurant gibt es da Grenzen.

Das Konzept des Öko-Festivals ist, dass die Kunden direkten Kontakt zu den Bauern aufnehmen können, deren Produkte sie kaufen. Somit können sie ein Gefühl der Dankbarkeit gegenüber den Lebensmitteln entwickeln, die täglich auf ihrem Tisch landen.

オーガニックフェスティバル実行委員会のともさんにいろいろ聞いてみました!

オーガニックフェスティバルの趣旨は?目標を果たせましたか?

ぼくはベジタリアンレストランの料理人ですが、いつも野菜を届けてくれる農家さんと食事をしてくれるお客さんの”橋わたし役”をと考えて料理していました。でも限界がありました。オーガニックフェスティバルではいつもスーパーマーケットで買う野菜を作ってくれている農家さん(オーガニックベジタブルですが)から直接話を聞きながら購入できるということをコンセプトにしています。そうすることによって日頃食卓にあがるお野菜に”Danke”と思えるように一層なるのではと思います。昔はだれでも畑を耕して食べ物を作っていたので、忘れかけているDNAを呼び起こしたいです。

Wie engagierst du dich sonst?

Einmal pro Monat organisiere ich einen „Natur-Markt“, da ist fast alles Bio. Außerdem organisiere ich Konzerte und Filmvorführungen zum Thema Umweltschutz. Persönlich bin ich auch in der Anti-AKW-Bewegung aktiv.

似たような活動を図っていますか?

宮崎で毎月マルシェをしています。こちらのテーマはオーガニックではなく”ナチュラル”です。ただ、お野菜はほとんどがオーガニックです。あと、環境に対する取り組みとしてライブや上映会を企画しています。個人的な活動として脱原発についても取り組んでいます。

Hast du einen Plan, wie du das Öko-Bewusstsein deiner Mitmenschen weiter stärken kannst?

Ja. Ich gehe an die Sache kurz-, mittel- und langfristig heran.

Kurzfristig: Einmal pro Jahr das Öko-Festival. Mittelfristig: Einmal pro Monat den Natur-Markt. Langfristig: Verkauf von Öko-Lebensmitteln im Supermarkt und Restaurants, Verbreitung von privaten Gemüsegärten. Das wichtigste ist: Immer Spaß haben und weiter machen!

有機農業というのは、どんな取り組みで普及できるでしょうか?

私が目指すオーガニックの取り組みは短期的・中期的・長期的と考えています。短期的・・・1年に1度のオーガニックフェスティバル。中期的・・・月に1度のマルシェ。長期的・・・スーパーマーケットでのオーガニック食品の販売。レストランなどでのオーガニック野菜の使用。家庭菜園をみんながすること。テーマは”楽しい”これがずっと続けていくのに重要だと考えています。

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Am Ende möchte ich noch von einer Begebenheit im Oktober letzten Jahres erzählen, die mich stark motiviert hat, mich für ökologisches Denken in Japan einzusetzen. Über ein Austauschprogramm des Rotary Clubs war nämlich eine Delegation von deutschen Bio-Spezialisten zu Besuch in Miyazaki, und ich war als Dolmetscher dabei. Gemeinsam besichtigten wir mehrere Öko-Bauernhöfe im Städtchen Aya, wo die ökologische Landwirtschaft von der Stadt gefördert wird.

最後に、 日本人のオーガニックに対しての意識を高めたいという私の気持ちに大きな影響を与えた出来事について話したいです。去年の10月頃、ロータリークラブの交流プログラムの中でドイツの有機農法の専門家5人が宮崎を訪問することになり、私は一日だけ通訳者として呼ばれました。その日、有機農法を促進している綾町の山口農園と早川農園を見学しました。

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof 山口農園で集合写真

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof
山口農園で集合写真

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof 早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof
早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Die Delegationsteilnehmer äußerten sich positiv über die Bemühungen der Stadt Aya, aber in den Gesprächen mit ihnen wurde mir klar, dass Japan in Sachen Bio-Landbau im Vergleich zu Deutschland noch ein Entwicklungsland ist. Deswegen machte mich das Öko-Festival in Miyazaki etwas optimistisch. Vielleicht gibt es ja in Japan bald einen Bio-Boom?

訪問団体のメンバー全員は綾町の取り組みをほめてくれましたが、彼らの色々な話を聞くと、有機農業の面でドイツと比べると、日本はまだまだ発展途上国だと分かりました。ですから、宮崎のオーガニックフェスティバルのような取り組みはとても大事な意識作りだと思います。近い将来、日本にも大きな「オーガニックブーム」が到来するのではないでしょうか?

Der 3. Internationale Weihnachtsmarkt Miyazaki 第3回宮崎インターナショナルクリスマスマーケット

Dezember 27, 2012

In diesem Jahr ging der Weihnachtsmarkt in Miyazaki nun in seine dritte Runde. Hunderte, ja Tausende Besucher aus ganz Kyushu genossen am 14. und 15. Dezember 2012 deutsche Würstchen und Glühwein, staunten über deutsche Weihnachtskunst und schossen Fotos mit unseren Santas und Santarinas!

おかげさまで、今年の第3回目のクリスマスマーケットも大盛況で終えることができました。九州各地から来た何百もの人々が、12月14,15日に開催したこのイベントを通りすぎました。ドイツのソーセージやホットワインで体を温め、ドイツの伝統的なクリスマス飾りをエンジョイし、サンタさんとサンタリーナさんと写真を撮ったりしました。

Taking Fotos With Santa&Santarina

Dieses Mal gab es zwei wesentliche Unterschiede zu den beiden ersten Märkten. Zum Einen fand der Weihnachtsmarkt erstmals an zwei Tagen statt. Die beiden Vorjahre hatten wir den Weihnachtsmarkt an einem einzigen Tag abgehandelt, und das war immer ganz schön hart mit Auf- und Abbau, Dekoration der Zelte usw. Dieses Jahr konnten wir uns am Ende des ersten Tages stressfrei erholen, und dann mit neuem Elan weiter weihnachteln.

今回は以前のクリスマスマーケットと2つの大きな違いがありました。一つ目は、以前は一日だけだったイベントが2日間に延長されたことです。一日でテントの準備や撤去、飾りつけなどをするのはとても大変なので、初日に準備をして、一日目を終えて休息を挟み、また次の日に新しいパワーで続けるというのはとても良かったです。
Die andere große Veränderung war der Veranstaltungsort. Die beiden ersten Märkte fanden zwar auch an unterschiedlichen Orten statt, aber erstmals nutzten wir den Rahmen eines größeren Events: Die Winterbeleuchtung des botanischen Gartens „Florante Miyazaki“, die mit ihren „Eine Millionen Lichtern“ (Angabe laut Veranstalter, ich habe nicht nachgezählt) täglich bis zu zehntausend Gäste aus ganz Kyushu anzieht.

二つ目の大きな違いは、以前のマーケットでは、単独のイベントとして開催しましたが、今回は初めて別のイベントの一部としての開催となった点です。そのイベントはフローランテ宮崎の「100万球」イルミネーション(私は数えようと思っていましたが…)で、九州各地から、一日1万人もの来場者がある大規模なイベントです。

IMG_8357_(1024_x_768)

Wir hatten somit keine Probleme mit geringen Besucherzahlen. Leider war aber der erste Tag verregnet, weshalb auch „nur“ um die 1000 Gäste da waren, aber am 2. Tag waren es schon um die 5000!

Ein kleines Manko war, dass wir nur ein kleines Eckchen des Parks benutzen konnten. Es gab leider nur Platz für 5 Zelte, in denen wir insgesamt 8 Stände unterbrachten.

クリスマスマーケットのブースはイルミネーションの道順の途中に位置したので、フローランテのお客さんが全員通りました。初日は雨に降られたため、わずか1000人位でしたが、次の日は晴れて来場者が約5000人にもなりました。

ただ、通路沿いだったため、去年と比較して、テント5張りにブース8店舗と、イベントスペースが少し小さくなりました。ですが、綺麗にピカピカ輝いている100万球の海に溶け込み、立派なクリスマスマーケットになりました。

R0013561_(1024_x_768)

Die Bratwürstchen deutscher Art gingen natürlich wieder ab wie warme Semmeln, was wohl auch etwas damit zu tun hatte, dass sie aus eigener Herstellung der Bäckerei „Life No Pan“ stammten.

ドイツ風のソーセージはいつものように飛ぶように売れました。ドイツ語では「焼きたてロールパンのように売れる」という表現がありますが、パン屋さんである「ライフのパン」の自家製ソーセージだから、パンとの比較が当たっているでしょう。

IMG_8277_(1024_x_768)

Dieses deutsch-japanische Dreamteam versorgte den Platz mit Glühwein. Leider lief der Laden dieses Jahr nicht so gut, da der Park etwas abgelegen liegt und die meisten Leute mit dem Auto kamen und deshalb nicht durchglühen konnten… aber davon ließen sich Meister An und Rapper D nicht die Laune verderben, denn die besten Kunden waren ja immer da – sie selbst!

クリスマスマーケットの定番であるホットワインが今年も登場しましたが、残念ながら日独ドリームティームのお店は少しすかすかでした。フローランテは町の中心から離れており、ほとんどのお客さんは車で来ていたので、飲酒運転を避けないといけなかったのです。しかし、不幸な状況にめげずに、「アン」マイスターとラッパーDはご機嫌よくお互いにホットワインを注ぎ続けました。IMG_8305_(1024_x_768)

Der lebhafteste Stand war wohl der von der französisch-japanischen Gesellschaft, gemanagt von Crepe-Chefkoch David. Für die zwei Tage hatte er ein Heer von fast 20 Volunteers organisiert, die mit Mörrüü Chrüsmääs (sorry für mein schlechtes Französisch) die Leute in Schaaren zum Crepe-Schmausen verführten.

日仏協会のブースはおそらく一番活き活きしたブースでした。クレープマスターであるダビドさんはほぼ20人のボランティア群を形成し、皆さんはフランス語っぽく「メレュークレュスミョス」で大勢のお客さんをクレープ宴会に誘惑しました。IMG_8328_(1024_x_768)

Ein weiteres Highlight war das „Deutsche Weihnachtszimmer“, wo Ribeka die deutsche Weihnachtskunst aus dem Erzgebirge präsentierte: Pyramiden, Räuchermännchen und Nußknacker. Unten bestaunt gerade der Bürgermeister von Miyazaki, Herr Tojiki, eine vierstöckige Weihnachtspyramide. Die Prunkstücke gibt’s es jetzt übrigens auch im Web-Shop meiner Gemahlin, wer möchte kann also ab nun deutsche Pyramiden aus Japan rückimportieren! Der Raum befand sich allerdings in der Eingangshalle des botanischen Gartens, ein Stück entfernt vom Weihnachtsmarkt.

もうひとつのクリスマスマーケットのハイライトは「ドイツのクリスマス部屋」でした。りべかさんはドイツ製の木彫りクリスマスピラミッド、煙吐き人形やクルミ割り人形等を紹介しました。下の写真で、戸敷宮崎市長が4段のクリスマスピラミドを鑑賞しています。因みに、ドイツのクリスマスピラミッドがりべかさんのウェブショップにも登場しました!

ドイツのクリスマス部屋はクリスマスマーケットと少し離れて、フローランテのエントランスホールの中で行いました。

DSC_0144_(1024_x_768)

Auch das diesjährige Bühnenprogramm fand leider getrennt vom Weihnachtsmarkt in der Eingangshalle statt. Dafür war die Bühne fantastisch ausgestattet mit einem riesigen Geschenke-Berg und einem Blütenbaum. Auf so einer extravaganten Bühne aufzutreten war schon wie Weihnachten, Geburtstag und Ostern zusammen für die kleinen Hüpfer des Samuel-Kindergartens. (ach was sag ich, in Japan gibt es ja gar kein Ostern…)

同じく離れたエントランスホールで、ステージプログラムを行いました。ステージは巨大なプレゼントの山とお花の木で飾られ、とてもおしゃれなものでした。下の写真に写っているサムエル幼育園の園児たちにとっては、こんな立派なステージで出演できること自体が、クリスマス、誕生日とお正月が一緒に来たような喜びだったでしょう。

IMG_8201_(1024_x_768)

Übrigens, eine weitere Neuheit dieses Jahr war auch, dass die Internationale Gesellschaft das Event ohne Budget ganz von alleine stemmte. Im ersten Jahr gab es ein ziemlich großes Budget, wir konnten deshalb eine Leasing-Firma mit den Zelten und der Bühne beauftragen. Beim zweiten Mal arbeiteten wir zusammen mit einer anderen Organisation, die das Budget stellten. Dieses Jahr hatten wir gar kein Geld, unsere gesamten Ausgaben mussten also durch die Einnahmen gedeckt werden. Wir mussten kostenlose Zelte auftreiben und diese selbst aufbauen, und konnten uns auch keine Anlage für die Bühne leisten. Aber Not macht erfinderisch, und es hat alles bestens geklappt – mit den Einnahmen durch die Standgebühren kamen wir am Ende etwa auf Null.

ところで、今年のクリスマスマーケットには、目には見えないもう一つの特徴がありました。それは、大規模なイベントでしたが、主催者である宮崎市国際交流協会が今年初めてゼロ予算で実行することができたということです。最初のクリスマスマーケットでは、テントや音響の設営等をリース会社に頼めるほど予算はありました。第2回目のとき、予算は削減されましたが、共催の組織のサポートがあり、その出資を得たおかげで動けました。しかし、今年はまったく予算が無かったため、できる限りの支出は抑える必要がありました。ですが、テントや音響を無料でお借りしたり、出展料を頂いたりなど、色々な方にご協力頂き、結果収支トントンとなり、目的を達成することができました!

Die Verantwortlichen des botanischen Gartens waren auch zufrieden, sie hatten noch nie so viele ausländische Gäste bei der Winterbeleuchtung gehabt. Mein Wunsch für das neue Jahr ist, dass es nächstes Jahr wieder einen Weihnachtsmarkt bei der Winterbeleuchtung von Florante Miyazaki gibt, aber viel größer!

Ich wünsche einen guten Start ins Neue Jahr!

フローランテ宮崎の運営側からも、今回のクリスマスマーケットは好評 を得られました。「外国人の来場者があんなに多いのは初めてだった。来年また是非!」とほめていただけました。来年もまた、もっと立派なクリスマスマーケットをフローランテ開催することが、私の新年の抱負です。

それでは、良いお年を!

 

第3回「宮崎インターナショナルクリスマスマーケット」もうすぐ開催!Der dritte Weihnachtsmarkt

Dezember 12, 2012

Da der Weihnachtsmann ja bekanntlich im Hohen Norden wohnt, hat er es ziemlich weit bis nach Miyazaki, wo sowieso mehr Vulkanasche fällt als Schnee. Trotzdem kommt der Mann mit dem großen vollen Sack gern hier vorbei, denn es gibt in Miyazaki einen tollen Weihnachtsmarkt, dieses Jahr schon zum dritten Mal!

遠く北の国に住んでいるサンタさんにとって、雪より火山灰のほうがいっぱい降っている宮崎までの旅はとても疲れるでしょう。それでも、インターナショナルクリスマスマーケットという素晴らしいクリスマスイベントを楽しみたい彼は、喜んではるばる宮崎まで来るらしいです!

x-mas poster 2012

Auch meine Kollegen schwelgen in Vorweihnachtsfreuden, dank des Adventskalenders meiner Mutti. Jeden Tag ist eine andere Teesorte drin, heute war es „Wilder Flirt“. Aber egal welcher Sorte, ein heißer Tee ist immer anregend in der Winterszeit.

クリスマスイブの楽しみをもっと増すために、クリスマスカレンダーというのがあります。クリスマスイブまで毎日一つのドアを開くと、リトルプレゼントが出てきます。因みに、今年のクリスマスカレンダーは母が贈ってくれたもので、毎日違うドイツのティーパックが出てきます。

CIMG5399_(1280_x_1024)

Einen Abstecher hat der Weihnachtsmann bereits zu meiner Kollegin Janette gemacht. Die wohnt hinter den sieben Bergen bei den siebzig Grundschülern, und lud mich ein der Weihnachtsmann zu sein.

サンタさんは既に、私の同僚のシャネットさんが住む小林市に立ち寄りました。

IMG_4284

Jedes Kind bastelte seinen eigenen Adventskalender. Dieser Vorweihnachtsspaß ist in Japan teilweise bekannt, und in manchen Läden gibt es auch Adventskalender zu kaufen. Aber für die meisten Kinder war es etwas Neues.

このイベントでは子ども達が皆自分のクリスマスカレンダーを作りました。ドイツでは伝統的なもので、ドイツ人の子ども達のほとんどが毎年何個も持っています。日本でもこれから流行になるかな?

IMG_4201

Aber was mich bei weitem am meisten beschäftigt in der Adventszeit sind die Vorbereitungen des Weihnachtsmarktes. Alle Guten Dinge sind drei, und der diesjährige dritte „Miyazaki International Christmas Market“ wird auch etwas ganz besonderes, denn er findet endlich in der perfekten Location statt! Ein kurzer Rückblick: Weihnachtsmarkt Nummer 1 fand statt auf einem engen Platz umgeben von Straßen. Man konnte schon von Glück reden, dass keiner der Glühwein-Beschwipsten im Weihnachtsrausch vor ein Auto getorkelt ist. Markt Nummer 2 wurde letztes Jahr auf dem Platz vorm Rathaus Miyazaki ausgetragen, da gab es zwar viel Platz aber der Wind pfiff kühl und trotz der schönen Leucht-Deko waren mit Einbruch der Dunkelheit fast alle Gäste verschwunden.

私が毎年クリスマスシーズンに、一番忙しくなるのは、クリスマスマーケットの準備です。ドイツ語で、「3回目は勝ち」ということわざがありますが、今年の第3回目のクリスマスマーケットは完璧な会場で開催しますので、特別になります。少し振り替えて見ましょう。第1回目のクリスマスマーケットは町の真ん中の狭い広場で開催しました。交通量の多い道路に面していたので、怪我人が出なくて良かった!といえるぐらい危ない場所でした。第2回目のマーケットは宮崎市役所前噴水広場で開きましたが、そこでは広くて交通も問題なかったのですが、冷え込んだ夜になるとお客さんが少なくなって、クリスマスマーケットの雰囲気があまり出てきませんでした。

Nun, dieses Mal wird es weder ein Verkehrsproblem geben noch werden sich die Gäste bei Einbruch der Finsternis verkrümeln. Denn: Der Weihnachtsmarkt findet dieses Jahr im Rahmen des „Illumination Flower Garden“-Festivals statt. Hierbei wird ein botanischer Garten mit (laut Veranstalter) einer Million Leuchtelementen versehen, und es strömen täglich mehrere tausend Gäste durch das Lichtermeer. Unsere Weihnachtsmänner und –Frauen müssen sie also nur noch mit offenen Armen begrüßen!

さて、今回は交通問題もなし、お客さんが暗さや寒さに負けることも無いと予想します。なぜかというと、今年のクリスマスマーケットはフローランテ宮崎の「ひかりのはなぞの」が会場になるからです。今年は10年目で、この100万球のイルミネーションイベントが毎日大勢のお客さんを呼び寄せる力がありますので、たくさんの宮崎の方々にドイツのクリスマスマーケットを紹介できるのがとても楽しみです!

top

Es wird dieses Jahr ein kleiner, aber feiner Weihnachtsmarkt mit Leckereien wie Crépes, Bratwürsten, Stollen und Glühwein, und es wird auch ein kleines Bühnenprogramm geben. Am meisten freue ich mich aber auf das „Deutsche Weihnachtszimmer“. Wir haben einen Raum in der Eingangshalle des botanischen Gartens zur Verfügung gestellt bekommen, und dort werden wir mit Pyramiden, Räuchermännchen und Nußknackern aus dem Erzgebirge eine richtige deutsche Weihnachtsatmosphäre zaubern. Nico hilft auch fleißig mit bei den Vorbereitungen!

今年はブース7台で定番のドイツソーセージ、シュトレンやホットワインをはじめ、フランスのクレープもある上、ステージプログラムも開催します。しかし、一番楽しみにしているのは初めての「ドイツのクリスマス部屋」です。フローランテの夢花館の一角を使わせていただいて、煙吐き人形、クリスマスピラミッド、くるみ割り人形等のドイツの伝統的な木彫りクリスマス飾りを使って、本物に近い雰囲気で歓迎します!DSC_6920_(1280_x_1024)

DSC_6906_(1280_x_1024)

Das Rötchen 赤ちゃん イン マイ ライフ

Mai 3, 2012

Auf Japanisch heißt Baby “Akachan“, das bedeutet wörtlich übersetzt „Rötchen“. Warum es nicht Grünchen oder Bläuchen heißt, habe ich jetzt auch sehr gut verstanden. Besonders wenn Klein-Nico wie im Todeskampf ächzt und sich windet, um dann eine Ladung mit der Kackanone abzufeuern (ja, ich wurde schon getroffen), läuft er rot an wie eine Tomate.

Inzwischen ist er ja schon fast 4 Wochen alt, und wiegt einen Kilo mehr als bei der Geburt. Seine Lieblingsbeschäftigungen sind Schreien – Saugen – Kacken – Schlafen, (manchmal auch in abgeänderter Reihenfolge), aber das würde er sicher überall auf der Welt genauso machen. Obwohl ich ja eher wenig Erfahrung mit Kinderkriegen in Deutschland habe, will ich hier mal auf ein paar Dinge eingehen, die mir „typisch japanisch“ erscheinen, und frage mich dabei: Wie ist das wohl in der Heimat?

Zunächst mal die Sache mit dem „Babykleid“. Meine Geliebte hatte ein spezielles Festkleid für den Entlassungstag aus der Klinik besorgt. Mit den weißen Rüschen und dem Häubchen sah Nico aus wie ein Prinzesschen, man hätte ihn glatt mit einer Nicolina verwechseln können!

なぜ「ベビー」は日本語で「赤ちゃん」というのが、最近よく分かりました。例えば、仁光ちゃんは死にそうな顔しながらとても苦しそうな音を出してウンチ銃を撃つとき、緑や黄色になるのではなく、トマトのように赤くなるからでしょう。

仁光ちゃんがこの世に登場してから、あっという間に4週間が過ぎて、体重はすでに1キロも増えました。趣味はナク→スウ→ウンチ→ネル(大体その順番ですが、たまに変わる)ですが、そのへん世界中の赤ちゃんは同じだと思います。今から、少しドイツと違うところについて書いてみたいのですが、私はドイツで赤ちゃんを産んでもらったことはないので、実は母国はどうかなとよく考えています。

先ずビックリしたのは、ベビードレスのことでした。男の子なのに、レースがたくさん付いていて、女王様みたいになりました。

Danach zog Ribeka erst mal bei ihrer Tante ein. In Japan ist es üblich, dass die Frauen nach der Geburt etwa einen Monat im Elternhaus oder bei Verwandten wohnen (in unserem Fall wurde dies auf eine Woche abgekürzt). So hatte Nico Gelegenheit, seinen Großonkel, Großtante und Uropa näher kennenzulernen.

退院後、私のハニーは親戚の家に滞在しました。出産で自家に帰ることはドイツで聞いたことがなく、姉は出産するためにわざわざ遠いハワイまで行ったし…だが、仁光ちゃんにとって曾祖父を始め、日本の親戚に出会ういい機会になりました。

Ich dachte immer, Kinder kosten viel Geld, aber bis jetzt hat es sich für uns in materieller, insbesondere finanzieller Hinsicht gelohnt! Viele Freunde, Bekannte und Verwandte gaben uns entweder Sach- oder Geldgeschenke. Für letztere gibt es besondere Umschläge. Auf dem Foto unten fühlt sich Nico sicher wie Onkel Dagobert, wenn er im Geldspeicher schwimmt!

もともと、子供が産まれるとお金がかかると思っていたのですが、日本では出産祝いとして親戚、友達、同僚からお祝いの品だけでなく、ご祝儀としてお金もいただくので、またすごくビックリしました。年に一回子供を作ったら、もう仕事をしなくてもいいかなと思いました!

Aus Deutschland kam auch ein großes Paket. Da gab’s unter anderem extra-starken Stinkerkäse, damit sich Nico gleich an die Esskultur seiner zweiten Heimat gewöhnt. Bis jetzt hatte Nicos Mama keine Engpässe in puncto Muttermilchproduktion, aber falls doch mal eine Düse klemmt, haben wir vorsorglich Baby-Milchpulver aus Deutschland einfliegen lassen. Bei japanischem Milchpulver gab es nämlich schon Nachrichten über radioaktive Verseuchung.

ドイツの家族から大きな包みが届きました。仁光は第二故郷の食事文化を小さい頃から覚えられるため、ドイツの臭いチーズが送ってきました。

そして、母乳不足で困ったことはないけど、念のためドイツからBioのベビーミルクを送ってもらいました。やっぱり関東のものは放射能汚染の恐れが大きく、九州産の粉ミルクは見つけられませんでした。

In Japan werden die Babys jeden Tag gebadet, dafür ist der Papa zuständig! Das ist offenbar nicht schlecht für japanische Haut, auch die meisten Erwachsenen baden hier fast jeden Tag.

毎日お風呂に入るのは皮膚によくないという考え方に基づいて、沐浴はドイツで2,3日に一回位するらしいです。しかし、日本では赤ちゃんたちからおじいちゃんたちまで皆は毎日入浴しても問題なさそうですね。

Hin und wieder haben wir schon ein Picknick im Grünen gewagt, obwohl es in Japan üblich ist, das Baby erst nach einem Monat mit aus dem Haus zu nehmen. Aber da Niko ja nur Halb-Japaner ist, müssen wir manche Sitten und Bräuche auch nur halb befolgen! Der erste Ausflug nach einem Monat ist normalerweise ein Besuch beim Shinto-Schrein, aber da Ribeka christlich ist müssen wir das auch nicht so ernst nehmen.

日本は、産まれてから一ヶ月間あまり赤ちゃんを外に出さないほうがいいと多くの人に言われたんですが、ドイツの母は、屋外にいるのは赤ちゃんにとてもいいと教えてくれました。とにかく、仁光はドイツと日本のハーフだから、どっか中間のほうにしようとしています。せっかくの天気がいい日には、ピクニックでもします!

Eine Auswahl von noch mehr Nico-Fotos bei Flickr!

仁光ちゃんのフォトは更にたくさんFlickrにあります!

Katastrophenbereitschaft auf allen Ebenen 宮崎市国際交流協会の懇親会

Juni 21, 2011

金曜日(6月17日)に国際交流協会の総会があり、その後に懇親会がありました。テーマは「大地震がきたらあなたはどうしますか?」活断層と災害の歴史がある九州・宮崎にも災害が起きても全然おかしくないだそうです。原発は九州にもありますし。

Letzten Freitag (17. Juni) war die Jahresvollversammlung der Internationalen Gesellschaft Miyazaki City (MCIA), für die ich arbeite. Anschließend gab es eine Austauschparty mit dem Thema „Vorbereitet sein für den Katastrophenfall“. Auch für Miyazaki nicht unbedeutend. Diesmal war das Erdbeben zwar weit entfernt. Aber in der Vergangenheit gab es auch auf Kyushu schwere Erdbeben und Tsunamis, und das war noch in Zeiten, als es keine Atomkraftwerke gab…

40人以上の外国人、そして日本人60人以上が集まって、宮崎市の危機管理室の話を聞いて、意見交流をしました。協会はひとつの取り組みとして、災害時に多言語情報発信できるために参加者のメールアドを集めました。

Es kamen über 40 ausländische und 60 japanische Mitbürger zusammen, um sich zu dem Thema auszutauschen. Eine gute Gelegenheit für alle, sich gegenseitig kennenzulernen.

Ich nutzte die Chance, vor der versammelten Mannschaft über meine Arbeit als Freiwilliger im Katastrophengebiet zu sprechen. Trotz des anhaltend schlimmen Zustandes lassen die Berichte in den Medien langsam nach. Ich sehe es deswegen als wichtige Aufgabe, den Leuten im weit entfernten Miyazaki meine Erfahrungen und Eindrücke von meinen Einsätzen im Katastrophengebiet zu vermitteln.

Am Ende noch ein musikalischer Beitrag von meinem Kumpel John. Alle sangen kräftig mit zu „Let it be“.

皆が集まっている機会をつかんで、私は被災地のボランティア活動報告をしました。被災地の現状はまだまだ深刻なのに、だんだんメディアの注目が減っていくにつれて、皆さんの支援したい意識も薄めていっている気がします。ですから、向こうの現状を自分の目で見た人たちの大きな任務は、皆に伝わることだと思っています。震災の3ヶ月後でも被災者は苦労をし、復興はまだまだ、これからです!一人の参加者はアンケートをこう書きました。「自分もボランティアに行きたいと考えていましたが、外国人の方でさえ、被災地に行かれていて、すごいなと感じました。だけど自分にもできる身近なことをこれからすべきだと思いました」。

わずかの交流の時間があっという間に過ぎて、最後に友達のジョンがギター演奏をし、お客さんと一緒にビートルズの「Let it be」を歌いました。


%d Bloggern gefällt das: