Posts Tagged ‘クリスマス’

Weihnachtsmarkt an der Uni☆☆☆宮崎公立大のクリスマスマーケットは大盛況!

Dezember 27, 2014

DSC_2071

12月23日に宮崎公立大学で行われました、第5回目のインターナショナルクリスマスマーケット、無事に終わりました!

ドイツのクリスマスマーケットを参考し、宮崎市国際交流協会の協力で5年間続けて宮崎で開催してきた大規模のクリスマスイベントが、初めて公立大学で開催されました。本来野外のイベントは室内で行われるのは初めてでしたが、ドイツ人と違って寒さに弱い宮崎人にとっては参加しやすいようでした。

大学の周辺にある幼稚園5か所と小学校2か所にイベントの案内チラシを配った結果、来場者では親子で来た幼稚園生と小学生が多かったです。来場者が多く、地域活性、宮崎市の国際化、世界の平和的なクリスマススピリッツの増進に大きく貢献しました。

Der diesjährige „Internationale Weihnachtsmarkt Miyazaki“ fand statt an der Städtischen Universität Miyazaki, und zwar einen Tag vor Heilig Abend. Der 23. Dezember ist in Japan ein Feiertag (der Geburtstag des Tenno), und mit 3 Weihnachtsmännern, vielen Workshops, Ständen und Bühnenprogramm feierten die ca. 600 Gäste den Geburtstag von Kaiser und Jesus.

In den Raum, den die Uni zur Verfügung stellte, passen eigentlich nur 300 Leute, es war also gut gefüllt! Wir hatten Flyer an den umliegenden Kindergärten und Grundschulen verteilt, und dementsprechend waren viele Familien mit kleinen Kindern da.

P1000982R

イベント開催中、アクションサンタカップルが絶えずお菓子を配ったり、子ども達と写真を撮ったりして、大人気でした。

Unsere beiden Weihnachtsmänner und die Weihnachtsfrau waren die ganze Zeit super drauf und wurden unzählige Male fotografiert.

DSC_2032

サンタカップルを含めて、若い英語の先生達ボランティア10人以上は手伝ってくれました。ステージで英語のクリスマスソングも演奏しました。

Insgesamt waren 10 junge Englischlehrer (ALTs) da, die unter anderem auf der Weihnachtsbühne englische Songs zum Besten gaben.

DSC_2145

クリスマスマーケットステージでは豊富なプログラムがあり、中に大学関係グループも多かったです。大学生のクリスマスフラダンスでハワイのクリスマス雰囲気が伝わってきました。

Auch die Hula-Hula Tänzerinnen (alles Studentinnen der Uni) waren Teil des üppigen Bühnenprogramms.

P1000989R

サムエル幼育園の園児達のハンドベル演奏が可愛かったです。

Einer der Höhepunkte war natürlich wieder das Glockenspiel des Samuel-Kindergartens. Klein-Nico (ganz rechts) bimmelte und sang aus Leibeskräften!

DSC00341_(1280_x_1024)

大学生は子ども達と一緒にサンタさんへ葉書を書きました。

Es gab insgesamt vier Bastelecken. Studentinnen schrieben mit den Kindern Postkarten an den Weihnachtsmann…

DSC_2004

ドイツ語のシリング先生のドイツクリスマス折り紙ワークショップも大盛況でした。

… und Anette, die Deutsch-Dozentin von der Universität Miyazaki, bastelte Weihnachtssterne.

DSC_2010

英語の先生達は子どもと一緒にお菓子の家を作りました。列が出来るほど人気があり、イベントの終了前、準備してきた材料は全部使い切ってしまいました。

Schlange standen die Kids am Lebkuchen-Haus Workshop (oder genauer gesagt Cracker-Haus).

DSC_2019

DSC00358_(1280_x_1024)

公立大の茶道部がクリスマスティータイムを提供しました。お茶の小牧先生はわざわざクリスマス柄の掛け軸を購入してくれました。

An der Uni gibt es einen Tee-Club, wo Studentinnen traditionelle Japanische Teezeremonie lernen. Extra für den Weihnachtsmarkt schlüpften die Tee-Girls in ihre Kimonos und beglückten die Gäste mit einer ganz besonderen Weihnachts-Teezeremonie. Der Tee war zwar Japanisch, aber dazu gab es Weihnachtsplätzchen. Außerdem schmückte eine Papierrolle mit Weihnachtsmotiv den Teeraum…

DSC_2117

クリスマスツリーが写っている茶碗

…und es gab sogar Teetassen mit Weihnachtsbaum.

DSC_2134

クリスマスティータイムが行われた和室の待合では、生花のマスターズはクリスマススタイル生花を生けました。大好評でした!

Im Nebenraum hatte Ribeka (unter dem strengen Blick der Meisterin) ein weihnachtliches Ikebana gesteckt.

DSC_1977

DSC_2108

本場ドイツのクリスマスマーケット定番であるホットワインのレシピを少し返って、アルコールフリーバージョンを無料提供しました。イベント開始から1時間以内240カップを配ったみたいです。

Leider gab es ein großes Defizit beim diesjährigen Weihnachtsmarkt: An der Uni darf kein Alkohol ausgeschenkt werden, und deshalb durfte es nur alkoholfreien Glühwein geben. Der war aber äußerst begehrt, und schon nach knapp einer Stunde waren alle vorbereiteten 240 Becher weg! (Wir haben natürlich schnell Nachschub besorgt).

DSC_1995

また、大学生ボランティアは外で焚き火を起こし、もともとドイツのお菓子であるバウムクーヘンを来場者と一緒に棒で焼きました。とても美味しかったです!

Zu Weihnachten dürfen natürlich die süßen Sachen nicht fehlen. Eine besonders back-erfahrene Studentin hatte einen Baumkuchen-Workshop organisiert, wobei Teig über einen Stock gegossen und dann über dem Feuer gebacken wird. Der Vorgang wird ca. 20 Mal wiederholt, bis man einen dicken Baumkuchen hat.

P1000975R

DSC_2045

DSC_1981

今年のクリスマスマーケットのクライマックスは、マリア先生が焼いてくれたクリスマスケーキでした。林学長が入刀した瞬間、サンタさんさえが感激しました。

Die Präsidentin der Uni spendierte einen riesengroßen Weihnachtskuchen. Beim festlichen Anschnitte kippte sogar der Weihnachtsmann aus den Schuhen!

DSC00368_(1280_x_1024)

大学生ボランティアのクリスマス天使が来場者の皆さんにケーキを配りました。

Unter stürmischem Andrang verteilten unsere Weihnachtsengel den Kuchen an die hungrigen Mäuler.

DSC00370_(1280_x_1024)

たくさんのボランティア、出演者や出展者により、大学はクリスマスマーケットで最高に盛り上がりました。皆さん、Merry Christmas & Happy New Year ☆

Von allen 5 Weihnachtsmärkten, die ich bisher organisiert habe, war dies wohl der beste. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Veranstaltung drinnen stattfand, und nicht wie bisher im Freien. Die Miyazakianer mögen es eben mollig.

Frohe Weihnachten und Gesundes Neues!

DSC_2055

DSC_2157

 

Werbeanzeigen

Der 3. Internationale Weihnachtsmarkt Miyazaki 第3回宮崎インターナショナルクリスマスマーケット

Dezember 27, 2012

In diesem Jahr ging der Weihnachtsmarkt in Miyazaki nun in seine dritte Runde. Hunderte, ja Tausende Besucher aus ganz Kyushu genossen am 14. und 15. Dezember 2012 deutsche Würstchen und Glühwein, staunten über deutsche Weihnachtskunst und schossen Fotos mit unseren Santas und Santarinas!

おかげさまで、今年の第3回目のクリスマスマーケットも大盛況で終えることができました。九州各地から来た何百もの人々が、12月14,15日に開催したこのイベントを通りすぎました。ドイツのソーセージやホットワインで体を温め、ドイツの伝統的なクリスマス飾りをエンジョイし、サンタさんとサンタリーナさんと写真を撮ったりしました。

Taking Fotos With Santa&Santarina

Dieses Mal gab es zwei wesentliche Unterschiede zu den beiden ersten Märkten. Zum Einen fand der Weihnachtsmarkt erstmals an zwei Tagen statt. Die beiden Vorjahre hatten wir den Weihnachtsmarkt an einem einzigen Tag abgehandelt, und das war immer ganz schön hart mit Auf- und Abbau, Dekoration der Zelte usw. Dieses Jahr konnten wir uns am Ende des ersten Tages stressfrei erholen, und dann mit neuem Elan weiter weihnachteln.

今回は以前のクリスマスマーケットと2つの大きな違いがありました。一つ目は、以前は一日だけだったイベントが2日間に延長されたことです。一日でテントの準備や撤去、飾りつけなどをするのはとても大変なので、初日に準備をして、一日目を終えて休息を挟み、また次の日に新しいパワーで続けるというのはとても良かったです。
Die andere große Veränderung war der Veranstaltungsort. Die beiden ersten Märkte fanden zwar auch an unterschiedlichen Orten statt, aber erstmals nutzten wir den Rahmen eines größeren Events: Die Winterbeleuchtung des botanischen Gartens „Florante Miyazaki“, die mit ihren „Eine Millionen Lichtern“ (Angabe laut Veranstalter, ich habe nicht nachgezählt) täglich bis zu zehntausend Gäste aus ganz Kyushu anzieht.

二つ目の大きな違いは、以前のマーケットでは、単独のイベントとして開催しましたが、今回は初めて別のイベントの一部としての開催となった点です。そのイベントはフローランテ宮崎の「100万球」イルミネーション(私は数えようと思っていましたが…)で、九州各地から、一日1万人もの来場者がある大規模なイベントです。

IMG_8357_(1024_x_768)

Wir hatten somit keine Probleme mit geringen Besucherzahlen. Leider war aber der erste Tag verregnet, weshalb auch „nur“ um die 1000 Gäste da waren, aber am 2. Tag waren es schon um die 5000!

Ein kleines Manko war, dass wir nur ein kleines Eckchen des Parks benutzen konnten. Es gab leider nur Platz für 5 Zelte, in denen wir insgesamt 8 Stände unterbrachten.

クリスマスマーケットのブースはイルミネーションの道順の途中に位置したので、フローランテのお客さんが全員通りました。初日は雨に降られたため、わずか1000人位でしたが、次の日は晴れて来場者が約5000人にもなりました。

ただ、通路沿いだったため、去年と比較して、テント5張りにブース8店舗と、イベントスペースが少し小さくなりました。ですが、綺麗にピカピカ輝いている100万球の海に溶け込み、立派なクリスマスマーケットになりました。

R0013561_(1024_x_768)

Die Bratwürstchen deutscher Art gingen natürlich wieder ab wie warme Semmeln, was wohl auch etwas damit zu tun hatte, dass sie aus eigener Herstellung der Bäckerei „Life No Pan“ stammten.

ドイツ風のソーセージはいつものように飛ぶように売れました。ドイツ語では「焼きたてロールパンのように売れる」という表現がありますが、パン屋さんである「ライフのパン」の自家製ソーセージだから、パンとの比較が当たっているでしょう。

IMG_8277_(1024_x_768)

Dieses deutsch-japanische Dreamteam versorgte den Platz mit Glühwein. Leider lief der Laden dieses Jahr nicht so gut, da der Park etwas abgelegen liegt und die meisten Leute mit dem Auto kamen und deshalb nicht durchglühen konnten… aber davon ließen sich Meister An und Rapper D nicht die Laune verderben, denn die besten Kunden waren ja immer da – sie selbst!

クリスマスマーケットの定番であるホットワインが今年も登場しましたが、残念ながら日独ドリームティームのお店は少しすかすかでした。フローランテは町の中心から離れており、ほとんどのお客さんは車で来ていたので、飲酒運転を避けないといけなかったのです。しかし、不幸な状況にめげずに、「アン」マイスターとラッパーDはご機嫌よくお互いにホットワインを注ぎ続けました。IMG_8305_(1024_x_768)

Der lebhafteste Stand war wohl der von der französisch-japanischen Gesellschaft, gemanagt von Crepe-Chefkoch David. Für die zwei Tage hatte er ein Heer von fast 20 Volunteers organisiert, die mit Mörrüü Chrüsmääs (sorry für mein schlechtes Französisch) die Leute in Schaaren zum Crepe-Schmausen verführten.

日仏協会のブースはおそらく一番活き活きしたブースでした。クレープマスターであるダビドさんはほぼ20人のボランティア群を形成し、皆さんはフランス語っぽく「メレュークレュスミョス」で大勢のお客さんをクレープ宴会に誘惑しました。IMG_8328_(1024_x_768)

Ein weiteres Highlight war das „Deutsche Weihnachtszimmer“, wo Ribeka die deutsche Weihnachtskunst aus dem Erzgebirge präsentierte: Pyramiden, Räuchermännchen und Nußknacker. Unten bestaunt gerade der Bürgermeister von Miyazaki, Herr Tojiki, eine vierstöckige Weihnachtspyramide. Die Prunkstücke gibt’s es jetzt übrigens auch im Web-Shop meiner Gemahlin, wer möchte kann also ab nun deutsche Pyramiden aus Japan rückimportieren! Der Raum befand sich allerdings in der Eingangshalle des botanischen Gartens, ein Stück entfernt vom Weihnachtsmarkt.

もうひとつのクリスマスマーケットのハイライトは「ドイツのクリスマス部屋」でした。りべかさんはドイツ製の木彫りクリスマスピラミッド、煙吐き人形やクルミ割り人形等を紹介しました。下の写真で、戸敷宮崎市長が4段のクリスマスピラミドを鑑賞しています。因みに、ドイツのクリスマスピラミッドがりべかさんのウェブショップにも登場しました!

ドイツのクリスマス部屋はクリスマスマーケットと少し離れて、フローランテのエントランスホールの中で行いました。

DSC_0144_(1024_x_768)

Auch das diesjährige Bühnenprogramm fand leider getrennt vom Weihnachtsmarkt in der Eingangshalle statt. Dafür war die Bühne fantastisch ausgestattet mit einem riesigen Geschenke-Berg und einem Blütenbaum. Auf so einer extravaganten Bühne aufzutreten war schon wie Weihnachten, Geburtstag und Ostern zusammen für die kleinen Hüpfer des Samuel-Kindergartens. (ach was sag ich, in Japan gibt es ja gar kein Ostern…)

同じく離れたエントランスホールで、ステージプログラムを行いました。ステージは巨大なプレゼントの山とお花の木で飾られ、とてもおしゃれなものでした。下の写真に写っているサムエル幼育園の園児たちにとっては、こんな立派なステージで出演できること自体が、クリスマス、誕生日とお正月が一緒に来たような喜びだったでしょう。

IMG_8201_(1024_x_768)

Übrigens, eine weitere Neuheit dieses Jahr war auch, dass die Internationale Gesellschaft das Event ohne Budget ganz von alleine stemmte. Im ersten Jahr gab es ein ziemlich großes Budget, wir konnten deshalb eine Leasing-Firma mit den Zelten und der Bühne beauftragen. Beim zweiten Mal arbeiteten wir zusammen mit einer anderen Organisation, die das Budget stellten. Dieses Jahr hatten wir gar kein Geld, unsere gesamten Ausgaben mussten also durch die Einnahmen gedeckt werden. Wir mussten kostenlose Zelte auftreiben und diese selbst aufbauen, und konnten uns auch keine Anlage für die Bühne leisten. Aber Not macht erfinderisch, und es hat alles bestens geklappt – mit den Einnahmen durch die Standgebühren kamen wir am Ende etwa auf Null.

ところで、今年のクリスマスマーケットには、目には見えないもう一つの特徴がありました。それは、大規模なイベントでしたが、主催者である宮崎市国際交流協会が今年初めてゼロ予算で実行することができたということです。最初のクリスマスマーケットでは、テントや音響の設営等をリース会社に頼めるほど予算はありました。第2回目のとき、予算は削減されましたが、共催の組織のサポートがあり、その出資を得たおかげで動けました。しかし、今年はまったく予算が無かったため、できる限りの支出は抑える必要がありました。ですが、テントや音響を無料でお借りしたり、出展料を頂いたりなど、色々な方にご協力頂き、結果収支トントンとなり、目的を達成することができました!

Die Verantwortlichen des botanischen Gartens waren auch zufrieden, sie hatten noch nie so viele ausländische Gäste bei der Winterbeleuchtung gehabt. Mein Wunsch für das neue Jahr ist, dass es nächstes Jahr wieder einen Weihnachtsmarkt bei der Winterbeleuchtung von Florante Miyazaki gibt, aber viel größer!

Ich wünsche einen guten Start ins Neue Jahr!

フローランテ宮崎の運営側からも、今回のクリスマスマーケットは好評 を得られました。「外国人の来場者があんなに多いのは初めてだった。来年また是非!」とほめていただけました。来年もまた、もっと立派なクリスマスマーケットをフローランテ開催することが、私の新年の抱負です。

それでは、良いお年を!

 


%d Bloggern gefällt das: