Archive for the ‘All about Miyazaki 宮崎のすべて’ Category

Nico’s Report vom Miyazaki Öko-Festival 仁光ちゃんの宮崎オーガニックフェスティバルレポート

Januar 20, 2015

Letzten Sonntag, am 18. Januar, war ich mit Papa beim 3. Öko-Festival Miyazaki, wo wir auch schon letztes Jahr waren (aber da war ich erst Eins und kann mich leider nicht erinnern). Mein Schwesterchen Momo war leider krank und musste mit Mama zu Hause bleiben! Aber sonst waren alle da, Papa meinte etwas von Zehntausend Leuten (ich kann leider erst bis zwei zählen). Zum Glück bin ich bei den vielen Leuten nicht verloren gegangen, denn Papa ist mir immer fleißig hinterher gesaust!

先週の日曜日、パパと第3回宮崎オーガニックフェスティバルに遊びに行った!去年も行ったみたいけど、そのとき僕は1歳だったから覚えてない・・・

残念ながら、桃ちゃんは熱を出して、ママとお留守番をしていたけど、僕の友達はたくさん来ていた!1万人もいるよ、とパパは言ったけど、僕は2までしか数えれないので確認できなかった。たくさんの人の中で走り回るのは楽しかった!パパも足が速いおかげで、僕は迷子にならなかった。

01_(1024_x_768)

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.  ジャングルジムは最高楽しかった!

Am tollsten war die Bambus-Kletterpyramide.
ジャングルジムは最高楽しかった!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!  険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Trotz der großen (Bambus-) Sprossen bin ich ganz alleine hochgekommen!
険しいジャングルジムは一人で登れたよ!

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Oben hatte ich einen tollen Ausblick über den schönen Florante-Park, wo das Öko-Festival stattfand.トップに着いたら、会場であったフローランテ宮崎のとても見晴らしのいい場所だった。

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.  そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Und gab es viele Mädchen. Ich mag Mädchen.
そして、僕の大好きな女の子もたくさんいた!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat… オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Normalerweise gebe ich ja Papa nichts ab, aber da er schon so viel für das leckere Öko-Hühnchenfleisch bezahlt hat…
オーガニックなチキンのから揚げはとてもおいしかった。普段、僕は一人で全部たべっちゃうけど、今日は特別!

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).  100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Es gab über 100 Stände mit den verschiedensten Öko-Produkten! Ein Glück, dass ich noch kein Taschengeld kriege, sonst hätte ich das bestimmt alles ausgegeben (für Öko-Schokolade).
100ブース以上の店舗があって、あらゆるオーガニックなものがあった。僕がお金を持っていたら、全部オーガニックチョコに使いたい。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig. グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

Ein echter Tiger zum Anfassen! Dachten wir, aber dann wurden wir aufgeklärt, dass es sich um ein Eichhörnchen handelt. Na Hauptsache fluffig.
グリーンコープのタイガーが来ていた!待って、タイガーじゃなくて、リスだった。どちでも、ふんやふんやで柔らかかった。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich). 宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

An dem Tag war super Wetter, ich hatte gar keine Angst mich zu erkälten, als meine Hosen im Pool ganz nass geworden sind! (Papa hatte schon eher Angst um mich).
宮崎の冬は暖かく、裸足でも大丈夫!風邪をひくのは、僕はぜんぜん心配なかった(パパが心配でいっぱいだった)。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern. 生意気のややさんをパニッシュした。

Yaya war frech, deshalb gab’s was auf den Hintern.
生意気のややさんをパニッシュした。

最後に、パパは「来年、オーガニックなおにこを出そう」といった。変なじょうだん、やめて!

Advertisements

Dolmetsch-Dauereinsatz zum 90. Geburtstag von Miyazaki 宮崎90歳の誕生日で連続通訳

Mai 27, 2014

Anlässlich des 90. Jahrestages der Stadtgründung von Miyazaki kamen Delegationen der beiden amerikanischen Partnerstädte, Virginia Beach und Waukegan. Sie waren drei bzw. fünf Tage lang in Miyazaki, und ich habe sie die ganze Zeit als Dolmetscher und Übersetzer begleitet. Während dieser Zeit gab es zahlreiche offizielle Anlässe, darunter die Jubiläumsveranstaltung zur 90 jährigen Stadtgründung, mehrere Gala-Dinner, ein Partnerstadt-Forum usw. Ich hatte einen Dauereinsatz als Dolmetscher! Unter anderem übersetzte ich 10 Reden vom Bürgermeister, Ansprachen vom Vorsitzenden des Stadtrats, der Industrie-und Handelskammer, außerdem machte ich Flüsterdolmetschen bei Versammlungen, übersetzte bei Stadtführungen usw. Mein letzter großer Job nach 5 Jahren als CIR in Miyazaki! Whats next???

宮崎市制90周年を一緒に祝うため、米国の姉妹都市(バージニアビーチ市とウォーキガン市)から、2つの使節団が前週末に来宮をしました。全員12人の来賓の中、市長や市議会議員など、VIPばっかりがいらっしゃいました。短い滞在の間、宮崎市制90周年記念式典を始め、記念夕食会、姉妹都市交流会議など、たくさんの公式なイベントに参加しました。私の仕事は、3日間連続通訳でした。宮崎市長のスピーチを10回くらい通訳したほか、副市長、市議会議長、商工会議場の会頭の挨拶などなどを訳しました。また会議の話し合い、観光案内の通訳があり、宮崎市の国際交流員の最後の大きい仕事でしたが、幸いに無事に終わりました。5年間のピークのようでした!次ぎは??

The Kraut Interpreter welcomes to Miyazaki

The Kraut Interpreter welcomes to Miyazaki

Interpreting for the mayor at the reception dinner

Interpreting for the mayor at the reception dinner

The chairman of the Miyazaki City Council receives a necktie designed by Jerry Garcia from the Mayor of Waukegan

The chairman of the Miyazaki City Council receives a necktie designed by Jerry Garcia from the Mayor of Waukegan

PIC_0164

The 90 Years Miyazaki Celebratory Dinner was held outside at Florante Flower Garden. Top-Class Picnic!

PIC_0196

A calligraphy performance by Highschool students.

PIC_0155

Interpreting for the mayor

写真 2

Inauguration ceremony of a sister city monument in Tachibana Park next to Miyazaki City Hall.

PIC_0130

Traditional Japanese Tea Ceremony

farewell

Seeing off our guests. Heading for the 100th anniversary!

Das war das 4. Internationale Festival Miyazaki 第4宮崎国際フェスティバルは大成功でした!

Mai 19, 2014

Am Sonntag, dem 18. Mai 2014, fand von 12 – 18 Uhr das 4. Internationale Festival Miyazaki statt. Auf dem Internationalen Basar boten Menschen aus 15 Ländern Speisen, Getränke und Devotionalien aus aller Welt an. Am deutschen Stand wurde Löwenbräu vom Fass hektoliterweise vernichtet, für die besonders Hungrigen gab es noch Würstchen mit Sauerkraut zur Haupt (Bier) Speise.

5月18日の日曜日に、第4回宮崎国際フェスティバルが開催されました。カントリーブースで15ヶ国の宮崎在住の国際人たちが食べ物、飲み物や世界雑貨を販売したり、自分の国を紹介したりしました。ドイツのブースのお客さんは、マスターのアンドレさんと一緒に大量のビールを絶滅し、おつまみとしてドイツのソーセージとサワークラフトを平らげました。

DSC_0887

DSC_0872

DSC_0889

Auf drei Bühnen wurde getanzt, gesungen und gelacht. Ein Sachse im Bayern-Look verteilte kostenlose Umarmungen.

3つのステージで皆さんが踊ったり、笑ったり、唄をうたったりしました。ドイツの南に位置しているババリア州の伝統衣装を着たサクセン州(ドイツの東)の不審物も登場しました。

DSC_0855

In der Workshop-Area zum Mitmachen konnten die Besucher eine mongolische Wahrsagerin treffen, ein Bodypainting erhalten oder sich als Cowboy fotografieren lassen.

今年に初めて行った体験コーナーでは英語の先生達により占い、フェースペインティング、写真コーナーなどなどという国際ふれあい機会が多かったです。

DSC_0860

DSC_0861

DSC_0869

Sprach-Schnupperkurse für Afganistanisch (Paschtun), Nepalesisch und Deutsch (!) gab es in der Sprachen-Ecke, und am Fashion-Stand konnten die Besucher traditionelle Kleidung aus aller Herren Länder probieren.

Das Internationale Festival ist inzwischen ein fester Bestandteil der Miyazakianischen Festivalkultur geworden, die vielen tausend Besucher bestätigen dies. Das gesamte Zentrum von Miyazaki pulsierte in einer internationalen Atmosphäre. Die vielen Freiwilligen des Organisators, Junior Chamber International (JCI), haben wirklich ganz tolle Arbeit geleistet!

 

言葉ふれあい教室では、アフガニスタンで話されているパシュトゥン語、ネパール語、ドイツ語などのエキゾチックな言葉を体験できました。更に、世界衣装体験ブースもあって、お客さんが世界の伝統衣装の帰着ができました。

4回の履歴もあり、青年会議所の国際フェスティバルは宮崎のフェスティバル文化の重要な一部になってきました。多数千人のお客さんはその証拠です!宮崎市の中心部全体では国際的な雰囲気が漂っていて、以前より間のフェスティバル雰囲気を感じました。青年会議所の皆様、お疲れ様でした、グッドジョブ!

Ein fischiger Geburtstag 誕生日でフィッシュ体験満喫

April 11, 2014

4月8日は仁光ちゃんの2歳の誕生日だった!どうやって祝えばいいかと考えた結果、ニコちゃんは最近フィッシュにとてもはまっていることが気付きました。サシミが出たり、鯉の池やこいのぼりを見たり、魚が写っている絵本を見たり、いつもものすごく興奮して「フィッシュ!フィッシュ!」と呼び出しています。なので、誕生日の日にフィッシュ体験たっぷりさせよう決めました。

朝にニコちゃんの彼女に迎えに行って、最初のフィッシュ体験に迎えました。

Am 8. April wurde Nico 2 Jahre alt! Das musste natürlich gebührend gefeiert werden. In letzter Zeit ist Nico total verrückt nach Fisch, wenn er irgendwo einen sieht ruft er mit voller Begeisterung „Fisch! Fisch!“, und wenn ein Fisch auf den Teller kommt, dann ist er gar nicht mehr zu bremsen. Ich wollte also Nico zum 2. Geburtstag das ultimative Fischerlebnis schenken, und das wäre am Ende fast zu ultimativ geworden!

Früh am Morgen holten wir Nicos Freundin ab, und dann ging es los zum ersten fischigen Abenteuer.

宮崎何部にある南郷の水中観光船に乗って、フィッシュを観察しました! Wir bestiegen ein Schiff in Nango, im Süden der Präfektur Miyazaki.

宮崎何部にある南郷の水中観光船に乗って、フィッシュを観察しました!
Wir bestiegen ein Schiff in Nango, im Süden der Präfektur Miyazaki.

観光船の船底からフィッシュだけではなく、サンゴも見えました。ニコちゃんはスーパー興奮!Von den Fenstern im Schiffsboden konnte man bunte Fische und Korallen sehen. Nico rief begeistert „Fisch! Fisch!“

観光船の船底からフィッシュだけではなく、サンゴも見えました。ニコちゃんはスーパー興奮!Von den Fenstern im Schiffsboden konnte man bunte Fische und Korallen sehen. Nico rief begeistert „Fisch! Fisch!“

DSC_0531

Foto船からトンビに餌をやって、いっぱいやってきました! Eine weitere Attraktion war die Fütterung einer großen Schar Schwarzmilane.

Foto船からトンビに餌をやって、いっぱいやってきました!
Eine weitere Attraktion war die Fütterung einer großen Schar Schwarzmilane.

南郷の最高の太平洋景色 Die reizvolle Pazifikküste in Nango

南郷の最高の太平洋景色
Die reizvolle Pazifikküste in Nango

ドイツのおちいちゃんとおばあちゃんも幸せそう! Auch meine Eltern genossen die Schiffspartie!

ドイツのおちいちゃんとおばあちゃんも幸せそう!
Auch meine Eltern genossen die Schiffspartie!

フィッシュたくさんみたら、次ぎは食べたい!ガールフレンドのうちの近くの海岸でバーベキューをしました。

Nachdem wir nun so viele Fische gesehen haben, möchten wir auch ein paar davon essen. Als nächstes stand Fisch-Grillen am Pazifik auf dem Geburtstagsprogramm.

サシミはレッカー!(ドイツ語で「美味しい」)後ろ、ハインツおじいちゃんは焼きフィッシュを作っています。 Lecker Sashimi! (roher Fisch auf Japanisch). Im Hintergrund Grillmeister Heinz.

サシミはレッカー!(ドイツ語で「美味しい」)後ろ、ハインツおじいちゃんは焼きフィッシュを作っています。
Lecker Sashimi! (roher Fisch auf Japanisch). Im Hintergrund Grillmeister Heinz.

おめでたい!が・・・ Dieser Fisch sieht lecker aus…

おめでたい!が・・・
Dieser Fisch sieht lecker aus…

フィッシュの危険性が分かった。タイのデカイ骨がニコちゃんの首に刺さってしまいました。皆は緊急モード。僕はパニック。どうしよう?ニコは2歳で終り? …hat aber fette Gräten, von denen eine Nico im Hals stecken blieb. Danach ging alles ganz schnell: Husten, würgen, röcheln – Hektik, Hast, Panik – Finger in den Hals, schreien, kotzen – Gräte nicht mehr sichtbar, Unsicherheit, Angst – nächster Zahnarzt.

フィッシュの危険性が分かった。タイのデカイ骨がニコちゃんの首に刺さってしまいました。皆は緊急モード。僕はパニック。どうしよう?ニコは2歳で終り?
…hat aber fette Gräten, von denen eine Nico im Hals stecken blieb. Danach ging alles ganz schnell: Husten, würgen, röcheln – Hektik, Hast, Panik – Finger in den Hals, schreien, kotzen – Gräte nicht mehr sichtbar, Unsicherheit, Angst – nächster Zahnarzt.

幸いに大丈夫でした!骨が出た後、ニコはすぐに元気になって、誕生日ケーキのキャンドルを吹き消しました。 Der Zahnarzt konnte keine Gräte mehr sichten, und kurz darauf, als ob nix gewesen wäre, blies Nico frisch und fit wie immer die Kerzen auf seiner Geburtstagstorte aus.

幸いに大丈夫でした!骨が出た後、ニコはすぐに元気になって、誕生日ケーキのキャンドルを吹き消しました。
Der Zahnarzt konnte keine Gräte mehr sichten, und kurz darauf, als ob nix gewesen wäre, blies Nico frisch und fit wie immer die Kerzen auf seiner Geburtstagstorte aus.

最後に、親切な近所の方からデカイフィッシュをプレゼントとしていただきました。フィッシュ体験は完璧! Der krönende Abschluss war ein dicker Fisch, den Nico von den netten Nachbarn geschenkt bekam. Das war ein spitzenmäßiger Start ins neue Lebensjahr inklusive Bewährungsprobe (und Vorgeschmack auf das, was Nicos Eltern noch bevorsteht).

最後に、親切な近所の方からデカイフィッシュをプレゼントとしていただきました。フィッシュ体験は完璧!
Der krönende Abschluss war ein dicker Fisch, den Nico von den netten Nachbarn geschenkt bekam. Das war ein spitzenmäßiger Start ins neue Lebensjahr inklusive Bewährungsprobe (und Vorgeschmack auf das, was Nicos Eltern noch bevorsteht).

 

Drei Schätze in Miyazaki, die nicht im Reiseführer stehen ガイドブックに載っていない宮崎にある宝物3粒

März 27, 2014

Am Wochenende nahm ich an einer Busrundfahrt der Internationalen Gesellschaft Kiyotake teil. Dabei besuchten wir einige touristischen Highlights von Kiyotake (einem Stadtteil von Miyazaki City), welche wir von ehrenamtlichen Dolmetschern als Teil ihres Trainings auf Englisch erklärt bekamen.

先日、清武国際交流協会が主催した外国人向けの観光バスツアーに参加しました。宮崎市の清武町周辺にあるいくつかの観光スポットを観光しました。それぞれの観光スポットでは毎回異なる英語通訳ボランティアガイドが担当になって、頑張って英語で案内してくれました。皆さん、とてもいい仕事をしてくださいました。お疲れ様でした!

宮崎市議会議員の近藤慶子が出発時に挨拶 Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

宮崎市議会議員の近藤慶子さんが出発時に挨拶なさいました
Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかった Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかったです
Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

Abseits der üblichen Reiserouten entdeckten wir einige Juwelen, die nicht in den großen Reiseführern stehen, aber doch sehr beeindruckend sind. Prunkstück Nummer Eins, welches ich hier vorstellen möchte, ist das Kurokita-Wasserkraftwerk.
Dieses hat zwei sensationelle Besonderheiten:
1. Es ist das älteste Elektrizitätswerk Japans, das noch in Betrieb ist. Installationsjahr: 1907.
2. Es läuft mit Maschinen aus deutscher Herstellung von 1906.
Das Kurokita-Werk erzeugt 200kw Strom, was ausreichend ist für sage und schreibe 60 Haushalte. Aber trotz seiner geringen Leistung ist es doch ein wichtiger Wegweiser in die Zukunft, in Richtung regenerativer Energien. Back to the roots! Ironischerweise wird es betrieben von der Elektrizitätsfirma Kyushu Denryoku, die auch mehrere Atommeiler in Kyushu betreibt (bzw. wieder anstellen will, da diese momentan still stehen). Hoffen wir, dass diese nicht so alt werden wie das Kurokita-Wasserkraftwerk!
今回のツアーでは、一般の観光ルートでは見つからない、いくつかの宝物を発見しました。ここで紹介したい第1粒目の宝石は、黒北発電所です。
清武の田んぼの奥に潜んでいる水力発電所には、感動的な特徴2つがあります。
1.現在稼動している発電所として、日本国内では最も古いということ。なんと明治40年に運転を開始したそうです!
2.ドイツ製の機械で動いています。やはりドイツ製は長持ちです!
黒北発電所の最大出力は200kwで、地元の60世帯の電気を供給しているみたいです。パワーが少ないけど、再生可能エネルギーを作っているとても古い発電所として、未来に向かって意味が深い施設だと感じました。原子力発電所は黒木発電所のような年齢にならないように!

黒北発電所 Das Kurokita Wasserwerk

黒北発電所
Das Kurokita Wasserwerk

Den zweiten Schatz fanden wir am Funahiki-Schrein. Der Schrein selbst soll 900 Jahre alt sein, und genau so alt ist der gewaltige Kampferbaum auf dem Gelände des Schreins. Das mächtige Gewächs hat einen Stammumfang von 13 Metern und ist 35 Meter hoch. Das Innere des Stammes ist hohl und misst mehrere Quadratmeter. Trotz seines Alters und des hohlen Stammes ist der immergrüne Baum voller Lebenskraft! Das hat er wohl nicht zuletzt den Schreingöttern zu verdanken, die im animistischen Glauben des japanischen Shintoismus den Baum bewohnen.
第2粒目の隠れ観光スポット宝石は、船引神社の境内にある「清武の大楠」です。この巨木の詳しい説明は看板の通りです!

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura. ツアーの参加者一人の言葉の通りでしょう:「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura.
あるツアーの参加者から出た言葉の通り、「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

Ein Besuch auf der Insel Aoshima stand auch in unserem Entdeckungsprogramm, aber auf die möchte ich hier nicht näher eingehen, denn die steht ja schon in jedem Reiseführer. Auf dem Weg dorthin allerdings fanden wir ein weiteres einheimisches Juwel: Die Räucher-Eier von Björn, die der deutsche Töpfer in der Ladenstraße vor dem Aoshima-Schrein feilbot. Die Delikatessen gibt es in den zwei Geschmackssorten „japanisch“ (schmeckt ausgezeichnet) und „westlich“ (schmeckt exzellent). Bleibt nur die Frage offen: Haben die Räucher-Eier vielleicht etwas mit Björns Töpferofen zu tun? Am besten, ihr fragt ihn selber! Das nächste Mal gibt’s die Räucher-Eier von Björn in der Golden Week.
青島神社も我々の発見ツアーの日程表に入っていましたが、どんなガイドブックにも載っているので、ここで詳しくは書きません。ですが、神社前の商店街の入口に第3粒目の地元の宝石を発見しました。「ビョーン釜の燻製玉子」という看板を提示している屋台に立っていた立派なドイツ人が目立ちました。大昔から青島に定住している陶芸家のビョーンさんのことでした!ビョーンさんが販売していたのは、ある陶芸の芸術品ではなく、まさか本物のスモークたまごでした。和風と洋風の2つの味があり、両方ともうまいです!青島の新しい名物が誕生?!しかし、スモークたまごは本当にビョーン釜から出てきたのでしょうか?是非、本人に声をかけて、聞いてみてください。今度の出店予定は、ゴールデンウィークだそうです!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

大人気のビョーンさん Alle wollen Björns Eier

大人気のビョーンさんのお玉
„Lieber Eier räuchern als Eier schaukeln“

Fukushima-Kids zum 3. Mal in Miyazaki! 第3回「福島の子どもたち、宮崎に来んねキャンプ!」

Februar 28, 2014

Seit dem AKW-Unfall in Fukushima sind nun fast 3 Jahre ins Land gezogen. Hier in Miyazaki, weit im Süden Japans, haben wir uns nun daran gewöhnt, vorzugsweise Lebensmittel aus Kyushu zu kaufen, aber ansonsten ist unser Alltag wenig von der Katastrophe betroffen. Das Treffen mit Müttern und Kindern aus Fukushima hat mich wieder wachgerüttelt, und daran erinnert, dass nicht weit entfernt viele Menschen in Angst leben: Angst, sich im Freien aufzuhalten, Angst vor verstrahlten Lebensmitteln, Angst, gesunde Kinder zur Welt bringen zu können…

Eines der wenigen Dinge, die wir hier in Miyazaki für die Menschen von Fukushima tun können, sind Erholungsaufenthalte. Die NPO Earthwalkers organisiert einmal pro Jahr ein solches Erholungscamp. Ich war vom ersten Mal an mit dabei (hier mein Bericht). Infolge meines Familienzuwachses konnte ich beim zweiten und dritten Camp leider nur kurz dabei sein, aber es war eine sehr intensive Zeit.

福島の原発事故から3年が経ちました。遠く離れている宮崎では、九州産の食料品を優先することに慣れてきましたが、それ以外は原発事故による日常生活の影響はあまりありません。平和です。前日、私は福島の子友達とお母さん達と会ったときに、平和ボケから起こされました。同じ日本の国に子どもを外で遊ばせる不安、汚染された食料品の不安、元気な子どもを生まれるかどうか不安など、不安で溢れている日々を過ごしている人たちがたくさんいます!

宮崎で福島の人たちのために出来ることは僅かですが、その一つは保養キャンプです。NPO法人アースウォーカーズのキャンプは年に一度開催し、今年は第3回目になりました。私は一回目のキャンプからかかわってきましたが、自分の家族が大きくなるにつれて、時間が少なくなりました。なので、最近はあまり参加できなくなりましたが、少しだけ福島のお客さんたちと時間を過ごせました。

Die Besucher aus Fukushima bei der Möhrenernte ニンジン収穫中の保養キャンプの参加者

Die Besucher aus Fukushima bei der Möhrenernte
ニンジン収穫中の保養キャンプの参加者

Vom 16. – 23. Februar fand das 3. Erholungscamp für Kinder aus Fukushima in Miyazaki statt. Dieses Mal waren 11 Vorschulkinder mit 9 Müttern bzw. Betreuern zu Besuch, und hatten eine erlebnisreiche Woche mit viel Natur und frischer Luft. Ich traf die Gruppe erst am vorletzten Tag, wo wir den Abenteuerspielplatz „Genki Mura“ besuchten. Hier konnten sich Kinder und Mütter nach Herzenslust im Freien austoben. Beim ihrem bewegenden Abschiedsgruß sagte eine der Mütter: „In Fukushima war es auch einmal so schön, aber jetzt ist die Natur kaputt. Bitte schützt eure schöne Natur hier in Miyazaki!“

2月16日~23日まで、第3回「みやざき来んねキャンプ」で福島の子ども達を宮崎に招待しました。今回の参加者は未就学の子ども達11人と保護者12人が来ました。一週間の間、宮崎県の色々な場所で綺麗な自然をエンジョイしました。私は一行を会ったのは、打ち上げの前の日でした。宮崎県の南にある南郷の「元気むら」で自由奔放で遊んだり、農業体験などをしました。感謝の挨拶のとき、ある福島のお母さんの言葉が印象深かったです。「昔も福島にこんな綺麗な自然があったけど、今その自然はダメになりました。宮崎の綺麗な自然を大事にしてください!」

Die Abschiedsparty dauerte bis in die Morgenstunden. Auch Nico traf dort viele alte und neue Freunde.  打ち上げパーティーは朝まで続きました。ニコちゃんも新しい友達ができました。

Die Abschiedsparty dauerte bis in die Morgenstunden. Auch Nico traf dort viele alte und neue Freunde.
打ち上げパーティーは朝まで続きました。ニコちゃんも新しい友達ができました。

Einen detaillierten Bericht vom Camp (auf Japanisch) mit vielen Fotos gibt es im Blog von Earthwalkers.

Was wir hier in Miyazaki für die Menschen aus Fukushima tun können ist zwar in gesundheitlicher Hinsicht nur ein Tropfen auf den heißen Stein. Viel wichtiger ist die Message: „Wir haben euch nicht vergessen! Ihr seid nicht allein.“

Bis nächstes Jahr!

キャンプの詳しいレポートは、アースウォーカーズのブログに掲載しています。写真もたくさんあります!

体の健康に関して、宮崎で福島の人たちのために出来ることが焼け石に水に過ぎないかもしれませんが、それより、「わたしたちはあなたたちのことを忘れていません!あなたたちは一人ではない!」という元気作りメッセージが強く伝わってきたと思います。

また来年!

 

Miyazaki goes Öko! 第2回宮崎オーガニックフェスティバル

Februar 10, 2014

Gesunde Ernährung, artgerechte Tierhaltung, fairer Handel, umweltfreundliche Anbaumethoden, Stärkung der regionalen Wirtschaft und viele andere Gründe sprechen für ökologische Lebensmittel. In Deutschland gibt es ja inzwischen viele Bio-Läden und in jedem Supermarkt gibt es eine Bio-Ecke, aber in Japan sind wir davon leider noch weit entfernt. Qualität von Lebensmitteln wird hier fast ausschließlich an Aussehen und Geschmack bemessen, nach Produktionsweisen oder chemischen Zusatzstoffen fragt kaum jemand. Gegenwärtig beträgt der ökologisch bebaute Anteil der Agrarfläche in Japan lediglich 0.2 Prozent, also nur ein Bruchteil der immerhin 7 Prozent in Deutschland. Doch es gibt positive Entwicklungen, wie z.B. das Öko-Festival in Miyazaki, von dem ich in diesem Artikel berichten möchte.

体に良い食生活、命を尊重した動物に優しい飼い方をした畜産物、生産者の保護を促進するフェアトレード、環境を考えた持続可能な農法、地元の経済を優先する地産地消など。オーガニックな食料品を選択する理由はたくさんあります。ドイツでは、オーガニック専門店はよくあり、しかもどんな小さな普通のスーパーでもオーガニックコーナーはあります。最近では日本でもよく見かけるようになりましたが、まだまだドイツと比較すると規模は全然違います。それに伴い、食品に対する意識も大きく異なります。日本では食料品の品質は外観や見た目が非常に重視され、価値が判断されています。農法や添加物が気になっている人たちはドイツに比べ少ない気がします。日本で有機農法で耕されている畑は0.2%に満たないらしく、ドイツの7%と比べるととっても少ないです。

しかし、幸いなことに日本でも最近はオーガニックに対し様々な動きが出てきました。その一つとして、私が先日訪れた「第2回宮崎オーガニックフェスティバル」について今日は紹介したいと思います。

Am 19. Januar besuchte ich das „2. Öko-Festival Miyazaki“. In einem grünen Park neben dem Sheraton Hotel boten etwa 120 Stände aus der gesamten Präfektur ökologisch produzierte Lebensmittel sowie Speisen und Getränke feil. Auch gab es Bio-Kosmetik und alle möglichen Produkte aus Naturmaterialien, sowie Workshops und ein Bühnenprogramm.

宮崎のシーガイヤホテルの敷地内の公園で、1月19日に開催されました。宮崎県内外、東西南北から来た約120店舗の出店があり、オーガニックな野菜や加工食品、料理、飲み物などが販売されました。それ以外、オーガニックコスメ、天然素材で作った雑貨、参加形ワークショップ、ステージプログラムなどがあり、見ごたえ充分の大きなイベントでした。

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Öko im Grünen! 緑に溢れている会場

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Die Kletterpyramide, im Hintergrund das Sheraton シーガイヤホテルを背景に、竹から作ったエコ遊具

Laut Veranstalter hatte das Festival um die 10.000 Besucher! Ist da ein neuer Trend in Sicht? Besonders seit dem AKW-Unfall in Fukushima konsumieren viele Menschen in Japan bewusster. Aus Angst vor einer kontaminierten Umgebung sind zahlreiche Familien in ländliche Gegenden wie Miyazaki geflüchtet. Diese Menschen bilden eine große Basis für die Bio-Landwirtschaft. So haben z.B. AKW-Flüchtlinge aus Fukushima in Miyazaki die „Ui Company“ gegründet, und verkaufen ökologische Seife und Surfutensilien.

主催者によると、1万人のお客さんが来場されたそうです。大盛況でした!とくに、去年の福島原発事故後、食料品の消費や自然に対して意識する日本人が増えたと感じます。宮崎に移住してきた放射能汚染を恐れている避難者の多くは、オーガニック生活を基盤としています。例えば、郡山から来た人で立ち上げたブランドの「UI Company」は 、オーガニック石鹸やサーフアクセサリー等が販売されています。

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

„Ui Company“ beim Öko-Festival  「Ui Company」がオーガニックフェスで出店

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Geoff und Acchan von Aiki Spice, links der Schädel des Herrn, dessen Fleisch auf dem Grill schmort
Aiki Spiceのジェフとあっちゃん。グリルで美味しそうに焼いているのは、写真の左に移っている人のお肉です。

Interview mit Tomo, dem Hauptorganisator des Öko-Festivals:

Warum hast du ein Öko-Festival organisiert?

Ich arbeite in einem vegetarischen Restaurant, und möchte gern eine Verbindung zwischen unseren Lebensmittelproduzenten und den Gästen herstellen. Im Restaurant gibt es da Grenzen.

Das Konzept des Öko-Festivals ist, dass die Kunden direkten Kontakt zu den Bauern aufnehmen können, deren Produkte sie kaufen. Somit können sie ein Gefühl der Dankbarkeit gegenüber den Lebensmitteln entwickeln, die täglich auf ihrem Tisch landen.

オーガニックフェスティバル実行委員会のともさんにいろいろ聞いてみました!

オーガニックフェスティバルの趣旨は?目標を果たせましたか?

ぼくはベジタリアンレストランの料理人ですが、いつも野菜を届けてくれる農家さんと食事をしてくれるお客さんの”橋わたし役”をと考えて料理していました。でも限界がありました。オーガニックフェスティバルではいつもスーパーマーケットで買う野菜を作ってくれている農家さん(オーガニックベジタブルですが)から直接話を聞きながら購入できるということをコンセプトにしています。そうすることによって日頃食卓にあがるお野菜に”Danke”と思えるように一層なるのではと思います。昔はだれでも畑を耕して食べ物を作っていたので、忘れかけているDNAを呼び起こしたいです。

Wie engagierst du dich sonst?

Einmal pro Monat organisiere ich einen „Natur-Markt“, da ist fast alles Bio. Außerdem organisiere ich Konzerte und Filmvorführungen zum Thema Umweltschutz. Persönlich bin ich auch in der Anti-AKW-Bewegung aktiv.

似たような活動を図っていますか?

宮崎で毎月マルシェをしています。こちらのテーマはオーガニックではなく”ナチュラル”です。ただ、お野菜はほとんどがオーガニックです。あと、環境に対する取り組みとしてライブや上映会を企画しています。個人的な活動として脱原発についても取り組んでいます。

Hast du einen Plan, wie du das Öko-Bewusstsein deiner Mitmenschen weiter stärken kannst?

Ja. Ich gehe an die Sache kurz-, mittel- und langfristig heran.

Kurzfristig: Einmal pro Jahr das Öko-Festival. Mittelfristig: Einmal pro Monat den Natur-Markt. Langfristig: Verkauf von Öko-Lebensmitteln im Supermarkt und Restaurants, Verbreitung von privaten Gemüsegärten. Das wichtigste ist: Immer Spaß haben und weiter machen!

有機農業というのは、どんな取り組みで普及できるでしょうか?

私が目指すオーガニックの取り組みは短期的・中期的・長期的と考えています。短期的・・・1年に1度のオーガニックフェスティバル。中期的・・・月に1度のマルシェ。長期的・・・スーパーマーケットでのオーガニック食品の販売。レストランなどでのオーガニック野菜の使用。家庭菜園をみんながすること。テーマは”楽しい”これがずっと続けていくのに重要だと考えています。

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Tomo ist glücklich über sein Festival オーガニックフェスを大成功にしたハッピーなともさん

Am Ende möchte ich noch von einer Begebenheit im Oktober letzten Jahres erzählen, die mich stark motiviert hat, mich für ökologisches Denken in Japan einzusetzen. Über ein Austauschprogramm des Rotary Clubs war nämlich eine Delegation von deutschen Bio-Spezialisten zu Besuch in Miyazaki, und ich war als Dolmetscher dabei. Gemeinsam besichtigten wir mehrere Öko-Bauernhöfe im Städtchen Aya, wo die ökologische Landwirtschaft von der Stadt gefördert wird.

最後に、 日本人のオーガニックに対しての意識を高めたいという私の気持ちに大きな影響を与えた出来事について話したいです。去年の10月頃、ロータリークラブの交流プログラムの中でドイツの有機農法の専門家5人が宮崎を訪問することになり、私は一日だけ通訳者として呼ばれました。その日、有機農法を促進している綾町の山口農園と早川農園を見学しました。

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof 山口農園で集合写真

Die 5 deutschen Bio-Experten und ich auf dem Yamaguchi-Hof
山口農園で集合写真

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof 早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Zeitungsartikel über unseren Besuch auf dem Hayakawa-Hof
早川農園の見学は宮日新聞に掲載されました

Die Delegationsteilnehmer äußerten sich positiv über die Bemühungen der Stadt Aya, aber in den Gesprächen mit ihnen wurde mir klar, dass Japan in Sachen Bio-Landbau im Vergleich zu Deutschland noch ein Entwicklungsland ist. Deswegen machte mich das Öko-Festival in Miyazaki etwas optimistisch. Vielleicht gibt es ja in Japan bald einen Bio-Boom?

訪問団体のメンバー全員は綾町の取り組みをほめてくれましたが、彼らの色々な話を聞くと、有機農業の面でドイツと比べると、日本はまだまだ発展途上国だと分かりました。ですから、宮崎のオーガニックフェスティバルのような取り組みはとても大事な意識作りだと思います。近い将来、日本にも大きな「オーガニックブーム」が到来するのではないでしょうか?

鬼の洗濯板で貝取り Muscheljagd im Waschbrett der Teufel

Mai 5, 2013

Miyazaki im Frühling, 25 Grad, blauer Himmel, Feiertag. Der Pazifik ruft! Doch dann die Ernüchterung: Keine Wellen – nix mit surfen. Was nun? Die Lösung: Wir gehen Muscheln sammeln! Das ist quasi das miyazakianische Pendant zur deutschen Pilzsuche.
Das Muscheljagdrevier sind die Waschbretter des Teufels, die berühmten einzigartigen Felsformationen an der miyazakianischen Küste. Ich nahm Nico Huckepack und gemeinsam mit Ribekas Neffen Yû-kun machten wir uns auf die Jagd.
春の宮崎、25度、青空、祝日。海タイム!だが、失望:波なし、サーフィンなし。どうしたらいい?
その問題でも、宮崎ではうまく貝解できます。そうです、解決は貝だ!貝取りというのは、ドイツのきのこ狩りに当たるアクティビティーです。
貝の狩り場は宮崎の有名な鬼の洗濯板になります。ニコちゃんを負んぶし、4人で狩に行きました。

DSC_7993

DSC_7996

Muscheljagd macht man bei Ebbe, quasi im Watt. Die schmackhaften Weichtiere verstecken sich gerne unter Steinsbrocken. Man sucht sich dann die größten Exemplare aus, und die kommen in den Eimer.

貝取りは干潮の時に行います。美味しい軟体動物達の隠れ場は、特に日陰の石の下です。石をひっくり返し、一番サイズがある貝たちを選んで、バッケツに入れます。

DSC_8012

DSC_8002

DSC_8003

Auch Nico half uns fleißig bei der Muschelsuche.

ニコちゃんも貝取り頑張りました!

DSC_8006

Vor dem Verzehr müssen die Muscheln gekocht werden. Gierschlund Nico steckte sie gleich roh in den Mund, aber rückte sie dann glücklicherweise wieder raus.

本当は、食べる前に貝を湯がかないといけませんが、食欲旺盛なニコちゃんは生のままお口に入れました。お戻しなさい!

DSC_8019

Da es warm genug war und die Klamotten eh nass waren, durfte Nico FKK machen. Dann machte unser fleißige kleine Nackedei (bzw. „Nicodei“) seine Geh-Übungen. Manchmal klappt es auch schon ohne Festhalten!

温かい日差しがあり、どうせ洋服が濡れていたから、ニコをヌードにしました。そして、パパに支えられ、ヌードウオーキングをしました!

DSC_8036

Zu Hause werden die Muscheln dann erst mal vom Sand gereinigt und dann gekocht. Die kleinen Dinger zu verspeisen ist es eine ganz schöne Fipselei, aber es lohnt sich, denn sie sind sehr schmackhaft!

取られた貝たちはキッチンで先ず砂抜きをし、そして湯がきます。小っちゃいから中身を出すのはめんどくさいけど、うまいからやる甲斐があります!

DSC_8039

Ostereiersuche am kriegerischen Friedensturm 武装平和塔の下でイースターエッグ探し

April 10, 2013

 

Der Weihnachtsmann erfreut sich ja in Japan schon weitreichender Bekanntheit, aber sein treuer Gefährte, der Osterhase, hoppelt noch eher unerkannt durch die Zengärten. Um den Bekanntheitsgrad von Meister Lampe zu fördern, luden ich und meine ostererfahrene Freundin Ichiko-san einige Familien mit kleinen Kindern ein, und gemeinsam malten wir Eier an und begaben uns auf Ostereiersuche.

 

Zu diesen Unternehmungen trafen wir uns an einem geschichtsträchtigen Ort, nämlich bei dem berühmten Friedensturm von Miyazaki. Was es mit dem auf sich hat, werde ich weiter unten erläutern!

 

日本では、サンタさんのファンは既に大勢いますが、彼の相棒であるイースターバニーの存在は大変貴重であるにもかかわらず、まだまだ日本人に広く知られていないという悲しい状況があります。イースターバニーの認知度を上げるために、私とイースターの経験者である友達が腕を組んで、親子何組かを招待し、ドイツの伝統的なイースターエッグ作りとイースターエッグ探しを行いました。

 

会場として、ハニワさんもたくさん在住している平和の塔の下の広場を選びました。平和の塔については後ほど少し説明します。

DSC_7841_(1600_x_1200)

Zunächst machten wir einen kleinen Osterstrauß mit echten Plastik-Ostereiern aus Deutschland.

先ず、ドイツの本物のプラスチックイースターエッグを使ってイースター塔を作りました。イースターの時期になると多くのドイツ人はお庭をこういう風にして飾ります。

DSC_7804_(1600_x_1200)

Dann begannen wir mit Ostereier-Malen. Das ist ja nun nichts Neues mehr in Miyazaki (siehe Blogeintrag von 2010), aber immer wieder schön! Zunächst werden die Eier angestochen…

次はイースターエッグを作りました。このふるいドイツの伝統は以前宮崎の人にも紹介したことがあります(2010年のブログ記事をご覧下さい)。先ずは生卵に押しピンで穴を開け…

DSC_7844_(1600_x_1200)

…dann ausgeblasen…

中身を噴出し…

DSC_7845_(1600_x_1200)

…und dann bemalt.

そして色づけをします。

DSC_7853_(1600_x_1200)

Dieses Mal fügten wir aber noch ein neues österliches Element ein: Das Ostereier-Suchen. Im Import-Laden gab es sogar echte Schoko-Osterhasen aus Deutschland zu erschwinglichen Preisen. Wir erwarben ein ganzes Rudel, und versteckten sie zwischen kleinen Haniwa-Tonfiguren, die überall im Park herumstehen. Die Kids waren begeistert!

今回は宮崎で初めてのイースターエッグ探しを開催しました。昔から受け継がれたドイツの風習で、イースターの時にイースターエッグ(チョコや小さなプレゼントなど)を隠し、子ども達に探してもらいます。場所は大体お家の庭か、近くの公園にしますが、雨の日にお家の中にします。プレゼントをもらえるから、ドイツの子ども達の中ではイースターバニーは大人気!

宮崎の輸入ショップでドイツ製のチョコイースターバニーを発見し、びっくりしました!しかも、リーズナブルプライスだったので、大群を購入し、ハニワ園に隠しました。子ども達は大喜びで興奮しました!

DSC_7870_(1600_x_1200)

Am größten war die Freude bei den Kleinsten. Solche Riesen-Schokohasen hatten sie noch nie gesehen!

小さいお口にも大きいチョコバニーが入りました。

DSC_7881

Das war eine lustige Ostereierei im Schatten des Friedensturms. Betrachten wir uns diesen nun mal etwas genauer.

イースターエッグション(自家製の和製英語の意味が分かりましたか?)は、平和の塔の麓で行いました。せっかくなので、この塔について少し述べたいと思います。

DSC_7888_(1600_x_1200)

Der Friedensturm hat eine sehr spannende Geschichte. Der Gutste war nämlich nicht immer ein gemütlicher Friedensturm. Errichtet wurde er 1940, in der Blütezeit des japanischen Imperialismus, als monumentale Manifestierung des Kriegs-Slogans „Hakkô Ichiu“, welches in mächtigen Lettern auf der Frontseite des Monuments prangt. Es bedeutet so viel wie „Die ganze Welt unter einem Dach“, und war wohl ursprünglich ein Spruch aus der Shinto-Mythologie. Dieser wurde vom imperialistischen Japan im 2. Weltkrieg als Propaganda-Slogan eingesetzt, der für Welteroberung mit militärischen Mitteln und rassischer Überlegenheit des japanischen Volkes stand.

平和の塔には、はらはらするような歴史があります。というのも、平和の塔はもともと穏やかな平和的なアート作品ではありませんでした。1940年に築かれたその当時、日本は帝国主義のピーク時代を迎えていました。「八紘一宇」という日本の軍国主義、植民地主義や人種主義を象徴するプロパガンダスローガンがありました。そのスローガンを具現化する動きの結果、宮崎に「八紘之基柱」が作られました。

TKY201208310332

Nach dem Krieg wurde der Spruch „Hakkô Ichiu“ von den alliierten Besatzern verboten, die Buchstaben wurden vom Turm entfernt und er wurde umbenannt in „Friedensturm“. Nach Abzug der Amerikaner dauerte es aber gar nicht lange, bis der Turm seinen alten Look zurück erhielt. Seit 1965 prangt „Hakkô Ichiu“ wieder stolz über Miyazaki. Ein Indiz, wie Kriegsaufarbeitung in Japan abläuft. Man stelle sich einen „Friedensturm“ in Deutschland vor mit der Aufschrift „Sieg Heil“…

戦後、連合軍の占領軍により「八紘一宇」の字が撤去され、名を「平和の塔」に改めました。占領統治が終わった後、塔のもともとの外見が復元され、1965から「八紘一宇」の字が昔通りでかでかと掛かっています。

Übrigens: Nico-Baby feierte am 8. April seinen 1. Geburtstag! Wir verbrachten den Tag mit Großtante und –onkel sowie Uropa.

今回のブログ記事のおまけに、ニコちゃんの1歳の誕生日の可愛い写真をお見せします。

DSC_7926

Nico versucht ja schon eifrig, selbst mit dem Löffel zu essen, aber das klappt noch nicht so ganz, und dann nimmt er doch am liebsten seine eigenen Händchen, und das gibt dann immer eine schöne Sauerei. Zum Geburtstag durfte er mal so richtig ungehindert schweinern , wir machten ihm eine extra große Tofu-Sahne Torte, die er genüsslich wegmampfte!

ニコちゃんは自分の手で食べることが大好き好きなので、豆腐クリームケーキをたっぷり作ってあげました。

DSC_7934_(1600_x_1200)

DSC_7942_(1600_x_1200)

Zwei alte Berliner Freunde in Miyazaki ベルリンの友達が来宮

März 30, 2013

Letztens hatten wir Besuch aus Berlin! Kristina, Ryo und ihre Tochter Mikina verbrachten mit uns ein wunderbares Wochenende in Miyazaki. Unten ein Foto vor der berühmten Insel Aoshima.

ちょうど桜が咲いている頃、ベルリンから友達が宮崎を訪れました。ベルリン娘のクリスティーナとプロの画家のリョウくん、そして娘のみきなちゃんと一緒にとてもいい時間を過ごせました。

DSC_7741_(1600_x_1200)

Ryo war einer der ersten Japaner, die ich während meiner Studienzeit in Berlin kennengelernt hatte. Ich glaube es war 2003, als wir mit der Studenten-TV-Sendung „Japanorama“ einen Beitrag über den jungen Künstler machten (siehe Standbild unten). Danach trafen wir uns regelmäßig zum Billard spielen.

Mit mir im Japanorama-Team war meine Kommilitonin Kristina (sie hat z.B. diesen tollen Beitrag über Tadanobu Asano produziert), und bei einer Party bei mir zu Hause lernten Kristina und Ryo sich kennen. Als sie jetzt bei mir waren, meinte Ryo, dass es mir zu verdanken sei, dass es die kleine Mikina gibt! Aber aber, sie sieht mir doch gar nicht ähnlich 😉

私がリウくんとであったのは、ベルリンの大学生時代でした。当時、私が参加していた大学生テレビ番組の中で、若い画家のリョウくんについてレポートを制作したことがあり(下の写真はその時のレポートの画像です)、それをきっかけに親しくなりました。よくビリヤードを2人でしに行きました。確か2003年ごろで、かなり古い友達です。

クリスティナさんは私の大学の同級生で、彼女も私が参加していた「ヤパノラマ」というテレビ番組のチームのメンバーでした。映画について詳しい彼女は、例えば浅野忠信とインタビューを行って、レポートをプロデュースをしたりなどしました。

つまり、2人はもともとそれぞれ私の友達であり、2人が初めて出会ったのは私の家のパーティーでした。「みきなちゃんが生まれたのは、サシャのおかげだよ」とリョウくんは言ってくれました。

vlcsnap-2013-03-28-14h30m30s47

Ryo ist M+/aler, das Thema seiner Bilder ist die Umweltzerstörung durch den Menschen. Auf seiner Homepage kann man einige seiner ergreifenden Werke bestaunen. Meine Angetraute ist ja eine Hobby-Malerin, und nutzte die Gelegenheit, sich vom Profi beraten zu lassen. So führten die beiden eine ausführliche Tiefenanalyse ihres letzten Werkes durch, in dem Nico-Baby Schmetterlinge fängt.

リョウはプロの画家の仕事をし、昔から彼の作品のテーマは人間による公害です。彼のホームページに数々の絵が載っています。私の嫁はんも趣味として絵を描いているから、かれの訪問を良い機会に、プロのアドバイスを聞きました。リョウは丁寧に、ニコちゃんが蝶々を追っている彼女の最新作品を深く分析してくれました。

IMG_0132_(1600_x_1200)

Besonders die Natur in Miyazaki mit Bergen, Meer und Palmen fanden die Berliner toll. Wir begannen unsere Tour in dem Städtchen Aya. Dort überquerten wir die berühmte Hängebrücke, welche laut Inschrift die größte Fußgänger-Hängebrücke der Welt ist! Die Brücke führt über eine 140m tiefe Schlucht, und man hat einen fantastischen Blick auf den natürlichen Wald des Aya-Naturschutzgebiets. Der Monat März bietet wohl die schönste Aussicht im ganzen Jahr, denn es blühen die Bergkirschen, und das frische Grün der Bäume erfrischte auch die Herzen der Berliner!

宮崎の大自然、特に山や海岸やヤシの木がベルリン人には大好評でした。私たちの観光ツアーは綾町で始まりました。碑文によると、建設当時、世界一だった「歩くつり橋」を通り、140m下にあった木はブロッコリーに見えました。綾の森は自然保護地で、今の新緑のシーズンは綺麗な天然森をながめるのに一番いいタイミングでした。山桜とともに、友達の心が咲き出しました!

IMG_0140_(1600_x_1200)

Die kleine Mikina sah das Meer zum ersten Mal im Leben, spielte am Strand und sammelte Muscheln.

海を見るのは、みきなちゃんには人生始めてだったらしいです!砂場で遊んだり、貝殻を拾ったりして、パパとママも感動しました。

DSC_7690

DSC_7771_(1600_x_1200)

Auf ein paar Steinen am Strand fanden wir die getrockneten Überreste einer riesigen Languste. Mikinas erste Reaktion: Drauftreten!

鬼の洗濯板という有名な宮崎の海岸沿いにある岩を散策したら、デカイイセエビの枯れた死骸を発見しました。みきなちゃんの突発的な反応:踏み潰し!

DSC_7773_(1600_x_1200)

Dann schauten wir uns die zerquetschte Hülle genauer an. Langusten sind ja eine Spezialität in Japan, und sie können auch in Miyazaki gefischt werden. Ein Exemplar dieser Größe würde im Restaurant wohl um die 100€ kosten! Ich bin bisher nur wenige Male in den unvergesslichen Genuss gekommen.

そして、みきなちゃんにつぶされたイセエビの殻をよく観察しました。こんな立派なイセエビが座礁して腐っていっているをみるのは、とても悔しかったです。あんなに美味しいのに、もったいない!

DSC_7763_(1600_x_1200)

In der Zwischenzeit vergnügte sich Nico im Sand, denn er kann ja noch nicht laufen. Aber sein Krabbel-Speed ist beachtlich!

その間、まだ歩けないニコちゃんは砂浜で遊びました。いつ一人で立てるようになるでしょうか?

DSC_7660

Hier posieren Nico und Mikina mit einer Nachbildung einer Haniwa-Tonfigur, die in den uralten Hühnengräbern in Miyazaki gefunden wurden.

宮崎の古墳に掘り出されたハニワさんとポーズしましました。

Nico und Mikina haben beide ein japanisches und ein deutsches Elternteil. Für mich war es spannend zu sehen, wie die zweieinhalb-jährige Mikina mit Mutter- und Vatersprache umgeht, denn ihre Situation ist ja so ähnlich wie die von Nico: Ihre Mutter spricht die Sprache das Landes in dem sie wohnt, und ihr Vater die andere Sprache. Ryo spricht konsequent Japanisch mit ihr, und obwohl sie auf deutsch antwortet scheint sie alles zu verstehen. Das hat mir viel Motivation gegeben, bei Nico wird das auch funktionieren!

みきなちゃんとニコちゃんには、ドイツ人の親と日本人の親が居るという共通点があります。私にとって、2歳半のみきなちゃんはどういうふうに母語と父語を活用しているのかは、とても興味深いことでした。ニコちゃんと同じように、お母さんが話している言語は住んでいる国の言語で、お父さんが外国語を話しています。そして、次のような状態を観察できました:リョウ君は必ず日本語で声をかけています。みきなちゃんはドイツ語で返事するけど、日本語の意味が分かっているようでした。このことが分かり、私はニコちゃんにドイツ語を教えることに大きな励ましになりました。

Nico entwickelt sich ja von Tag zu Tag, und er kann schon viele Tricks! Einer davon ist „ski ski!“, das bedeutet auf Deutsch „Ich hab dich lieb“. Wenn man das ruft, senkt er seinen Kopf und berührt mit seiner Stirn das Gesicht des zu liebenden Objekts. Meistens sind das Mama oder Papa, aber mit dem Haniwa hat es auch funktioniert! Ich frage mich, ob es auch so einen ähnlichen Trick für deutsche Babys gibt???

ニコちゃんは毎日賢くなり、最近覚えたのは「すきすき」の真似です。「すきすき」と呼ぶと、好いている対象に額をくっつけるという技をマスターしました。普通はママやパパになるんですが、ハニワさんもニコちゃんに好かれています!ドイツの赤ちゃんにも似たような赤ちゃん技があるかな?

DSC_7667

Wir hatten alle viel Spaß zusammen, besonders Mikina und Nico! Unser erfahrenes Funsport-Baby brachte seiner kleinen Freundin ein paar Tricks auf Papas Skateboard bei. Wenn Mikina das nächste Mal kommt kann sie sicher schon surfen lernen von Nico!

ニコベビーは初めてパパのスケボーに乗って、みきなちゃんに押してもらいました。リョウとクリスティナは次回来るときに、みきなはニコちゃんからサーフィンを教われるでしょうか?

とても楽しい時間を過ご

DSC_7719


%d Bloggern gefällt das: