Archive for the ‘国際交流 Meine Arbeit’ Category

Weihnachtsmarkt an der Uni☆☆☆宮崎公立大のクリスマスマーケットは大盛況!

Dezember 27, 2014

DSC_2071

12月23日に宮崎公立大学で行われました、第5回目のインターナショナルクリスマスマーケット、無事に終わりました!

ドイツのクリスマスマーケットを参考し、宮崎市国際交流協会の協力で5年間続けて宮崎で開催してきた大規模のクリスマスイベントが、初めて公立大学で開催されました。本来野外のイベントは室内で行われるのは初めてでしたが、ドイツ人と違って寒さに弱い宮崎人にとっては参加しやすいようでした。

大学の周辺にある幼稚園5か所と小学校2か所にイベントの案内チラシを配った結果、来場者では親子で来た幼稚園生と小学生が多かったです。来場者が多く、地域活性、宮崎市の国際化、世界の平和的なクリスマススピリッツの増進に大きく貢献しました。

Der diesjährige „Internationale Weihnachtsmarkt Miyazaki“ fand statt an der Städtischen Universität Miyazaki, und zwar einen Tag vor Heilig Abend. Der 23. Dezember ist in Japan ein Feiertag (der Geburtstag des Tenno), und mit 3 Weihnachtsmännern, vielen Workshops, Ständen und Bühnenprogramm feierten die ca. 600 Gäste den Geburtstag von Kaiser und Jesus.

In den Raum, den die Uni zur Verfügung stellte, passen eigentlich nur 300 Leute, es war also gut gefüllt! Wir hatten Flyer an den umliegenden Kindergärten und Grundschulen verteilt, und dementsprechend waren viele Familien mit kleinen Kindern da.

P1000982R

イベント開催中、アクションサンタカップルが絶えずお菓子を配ったり、子ども達と写真を撮ったりして、大人気でした。

Unsere beiden Weihnachtsmänner und die Weihnachtsfrau waren die ganze Zeit super drauf und wurden unzählige Male fotografiert.

DSC_2032

サンタカップルを含めて、若い英語の先生達ボランティア10人以上は手伝ってくれました。ステージで英語のクリスマスソングも演奏しました。

Insgesamt waren 10 junge Englischlehrer (ALTs) da, die unter anderem auf der Weihnachtsbühne englische Songs zum Besten gaben.

DSC_2145

クリスマスマーケットステージでは豊富なプログラムがあり、中に大学関係グループも多かったです。大学生のクリスマスフラダンスでハワイのクリスマス雰囲気が伝わってきました。

Auch die Hula-Hula Tänzerinnen (alles Studentinnen der Uni) waren Teil des üppigen Bühnenprogramms.

P1000989R

サムエル幼育園の園児達のハンドベル演奏が可愛かったです。

Einer der Höhepunkte war natürlich wieder das Glockenspiel des Samuel-Kindergartens. Klein-Nico (ganz rechts) bimmelte und sang aus Leibeskräften!

DSC00341_(1280_x_1024)

大学生は子ども達と一緒にサンタさんへ葉書を書きました。

Es gab insgesamt vier Bastelecken. Studentinnen schrieben mit den Kindern Postkarten an den Weihnachtsmann…

DSC_2004

ドイツ語のシリング先生のドイツクリスマス折り紙ワークショップも大盛況でした。

… und Anette, die Deutsch-Dozentin von der Universität Miyazaki, bastelte Weihnachtssterne.

DSC_2010

英語の先生達は子どもと一緒にお菓子の家を作りました。列が出来るほど人気があり、イベントの終了前、準備してきた材料は全部使い切ってしまいました。

Schlange standen die Kids am Lebkuchen-Haus Workshop (oder genauer gesagt Cracker-Haus).

DSC_2019

DSC00358_(1280_x_1024)

公立大の茶道部がクリスマスティータイムを提供しました。お茶の小牧先生はわざわざクリスマス柄の掛け軸を購入してくれました。

An der Uni gibt es einen Tee-Club, wo Studentinnen traditionelle Japanische Teezeremonie lernen. Extra für den Weihnachtsmarkt schlüpften die Tee-Girls in ihre Kimonos und beglückten die Gäste mit einer ganz besonderen Weihnachts-Teezeremonie. Der Tee war zwar Japanisch, aber dazu gab es Weihnachtsplätzchen. Außerdem schmückte eine Papierrolle mit Weihnachtsmotiv den Teeraum…

DSC_2117

クリスマスツリーが写っている茶碗

…und es gab sogar Teetassen mit Weihnachtsbaum.

DSC_2134

クリスマスティータイムが行われた和室の待合では、生花のマスターズはクリスマススタイル生花を生けました。大好評でした!

Im Nebenraum hatte Ribeka (unter dem strengen Blick der Meisterin) ein weihnachtliches Ikebana gesteckt.

DSC_1977

DSC_2108

本場ドイツのクリスマスマーケット定番であるホットワインのレシピを少し返って、アルコールフリーバージョンを無料提供しました。イベント開始から1時間以内240カップを配ったみたいです。

Leider gab es ein großes Defizit beim diesjährigen Weihnachtsmarkt: An der Uni darf kein Alkohol ausgeschenkt werden, und deshalb durfte es nur alkoholfreien Glühwein geben. Der war aber äußerst begehrt, und schon nach knapp einer Stunde waren alle vorbereiteten 240 Becher weg! (Wir haben natürlich schnell Nachschub besorgt).

DSC_1995

また、大学生ボランティアは外で焚き火を起こし、もともとドイツのお菓子であるバウムクーヘンを来場者と一緒に棒で焼きました。とても美味しかったです!

Zu Weihnachten dürfen natürlich die süßen Sachen nicht fehlen. Eine besonders back-erfahrene Studentin hatte einen Baumkuchen-Workshop organisiert, wobei Teig über einen Stock gegossen und dann über dem Feuer gebacken wird. Der Vorgang wird ca. 20 Mal wiederholt, bis man einen dicken Baumkuchen hat.

P1000975R

DSC_2045

DSC_1981

今年のクリスマスマーケットのクライマックスは、マリア先生が焼いてくれたクリスマスケーキでした。林学長が入刀した瞬間、サンタさんさえが感激しました。

Die Präsidentin der Uni spendierte einen riesengroßen Weihnachtskuchen. Beim festlichen Anschnitte kippte sogar der Weihnachtsmann aus den Schuhen!

DSC00368_(1280_x_1024)

大学生ボランティアのクリスマス天使が来場者の皆さんにケーキを配りました。

Unter stürmischem Andrang verteilten unsere Weihnachtsengel den Kuchen an die hungrigen Mäuler.

DSC00370_(1280_x_1024)

たくさんのボランティア、出演者や出展者により、大学はクリスマスマーケットで最高に盛り上がりました。皆さん、Merry Christmas & Happy New Year ☆

Von allen 5 Weihnachtsmärkten, die ich bisher organisiert habe, war dies wohl der beste. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Veranstaltung drinnen stattfand, und nicht wie bisher im Freien. Die Miyazakianer mögen es eben mollig.

Frohe Weihnachten und Gesundes Neues!

DSC_2055

DSC_2157

 

Advertisements

市役所の最後の日 Mein letzter Tag am Rathaus 

August 1, 2014
勤務中で、宮崎市国際交流係と国際交流協会の同僚とのの最後の写真 Letztes Foto im Dienst mit  meinen Kollegen

2014年8月1日:勤務中で、宮崎市国際交流係と国際交流協会の同僚とのの最後の写真
Letztes Foto im Dienst mit meinen Kollegen am 1. August 2014. Ich habe versucht traurig zu kucken…

Nach fünf Jahren am Rathaus von Miyazaki ist heute nun mein letzter Arbeitstag. Damit geht auch eine elfjährige Ära der deutschen CIRs in Miyazaki City zu Ende (meine beiden Vorgänger waren auch Deutsche), denn mein Nachfolger ist ein junger Mann aus Singapur.

Fünf lange Jahre konnte ich mich in der Internationalen Abteilung frei entfalten, konnte einen deutschen Weihnachtsmarkt und viele andere Veranstaltungen nach Belieben durchführen, alles ohne finanziellen Druck. Gleichzeitig habe ich aber auch die Restriktionen des japanischen Beamtentums kennengelernt, Zwänge, an die ich mich wohl nie gewöhnen könnte… ich verlasse deshalb das Rathaus mit einem lachenden und einem weinenden Auge!

 

5年間お世話になりました、宮崎市役所では今日私の最後の勤務日になります。

私の任期である5年の間に、仕事の一環として様々なイベントを企画させていただきました。宮崎で初めてのクリスマスマーケット、ドイツ語講座、家庭料理教室、ポスター展示など、何千人もの宮崎市民の方が異文化に触れる、良い機会になったのではないかと思います。このような活動(仕事)を支えて下さった市役所の皆さんに、心から感謝いたします。

最後の仕事:えれこっちゃ宮崎の市民総踊り国際部をジェンベで先頭 Mein letzter Job: Anführung der Internationalen Tanzabteilung bei der Parade des Miyazaki Festivals

最後の仕事:えれこっちゃ宮崎の市民総踊り国際部をジェンベで先頭
Mein letzter Job: Anführung der Internationalen Tanzabteilung bei der Parade des Miyazaki Festivals

 

来週からは私の後任者になる、???の???・???さんが来ます(未発表のためはてなにします)。残念ながら、宮崎市の国際交流員がドイツ人だった11年間の時代は終ります。が、私と同じように心あたたかい歓迎をしていただくよう願います。

国際交流員の任期が終わっても、私の大好きになった宮崎に残りたいと思っています。次の仕事は公立大学になりますが、それ以外の大きな任務は、サムエル幼育園の運営です。サムエル園は宮崎市役所から歩いて3分の距離です。設立30年の中で、多くの市役所の職員の方の子ども達もお預かりしてきました。保育の特徴の一つとして20年ほど前から取り入れているモンテッソーリ教育があります。

モンッテソーリ教育では、子供の敏感性を上手にとらえて指導していく児童教育方法です。

園児たちは、楽しんで日々このモンテッソリー教育に触れています。

今後私は、英語やドイツ語など外国語を保育に取り入れたり、食育の観点から、宮崎産の農産物で作った安心安全の給食(園内調理の)や、もちろんドイツの幼児教育など、子ども達のために、様々な取り組みをしていきたいと考えています。
詳しくは、サムエルのホームページをご覧下さい!

http://samueru.jimdo.com/

写真 2

ニコちゃんはモンテッソリ教育を楽しんでいる

ニコちゃんはモンテッソリ教育を楽しんでいる

 

Als nächstes werde ich für ein halbes Jahr an der städtischen Universität arbeiten, und natürlich werde ich mich um den Samuel Kindergarten kümmern, den meine Frau im Frühjahr diesen Jahres übernommen hat. Der Kindergarten ist nur 3 Minuten zu Fuß entfernt vom Rathaus, und in den 30 Jahren seines Bestehens haben schon viele Beamte ihre Kinder hierher geschickt!

 

 

最後の挨拶 Abschiedsrede vom JET-Programm

Juli 4, 2014

Heute war bei der Präfekturregierung die Abschiedszeremonie für die 25 Leute, die dieses Jahr aus dem JET-Programm aussteigen. Stellvertretend habe ich für den Gouverneur eine Rede gehalten, das englische Skript ist unten!

県庁でJET任期を終える25人の代表として挨拶をしました。下にスピーチ原稿を載せます!

JET 任期終了挨拶

河野知事、お集まりの皆さん、本日はわたくしにご挨拶させていただく機会を設けていただきましてまことにありがとうございます。私はドイツのドレスデン出身で、この5年間宮崎市役所の国際交流員として勤めておりましたクリンガー・サシャと申します。任期を終えるJETプログラムの参加者の代表者としてご挨拶をさせていただけることを大変光栄に思います。

我々は様々な目的や夢を持って日本に来ました。宮崎はどういった場所なのかが、想像もつきませんでした。私自身も大阪や東京のような都会しか知らず、フェニックス沿いの道や青い海がある宮崎にやってきて、「ここは日本じゃない!ここは南国のパラダイスだ!」と大喜びをしました。

日本、宮崎の国際化に我々が貢献した分は小さいですが、外交的緊張が上がりながらオリンピックに向かっている日本にとって、今こそ国際化が平和や経済発展に不可欠な要素だと信じています。

もう少しで我々のJETプログラムが終了します。たとえ我々が母国に帰っても、心は永遠に宮崎に繋がっているでしょう。宮崎の大使として努力し、宮崎の愛を多くの人につたえます。

今日は7月4日で、アメリカでは祖国への愛を表す重要な国立記念日です。ここに居る任期を終えるJET参加者の皆さんはアメリカ人の仲間達と心をつなぎ、宮崎への愛国心を感じて欲しいです。

最後に、今日は「4日」ということで、宮崎に4つの感謝をのべたいと思います。

ありがとう、宮崎のみなさん!心が広く、優しいおもてなしはもちろん、我々とまったりとした日向時間をたくさんシェアーしてくれたことに感謝します!

ありがとう、宮崎の自然!青い海、青い空、優雅なフェニックスの木、緑の山、美味しい空気に感謝します!

ありがとう、宮崎の食べ物、!おいしいチキン南蛮にさわやかな日向夏、そして芋焼酎に感謝します!

ありがとう、宮崎のスピリチュアル・パワー!日本の初代天皇が生まれた場所の神秘的なエネルギーに感謝します!

本日は、お忙しい中、本当にありがとうございました。

JET Leavers Speech 2014

Governor Kono, my fellow JETs, thank you for giving me the chance to speak here today. My name is Sascha Klinger. I am from Germany, and I have served as Coordinator for International Relations for Miyazaki City for the last five years.  I am incredibly honored to speak as the representative of this year’s leaving JETs.

We all had different reasons to join the JET program, different visions about what we would find in Japan. Many of us had no idea what to expect from Miyazaki. Speaking of myself, I only knew places like Osaka and Tokyo, so when I arrived in Miyazaki with its palm-lined streets, magic islands, deep blue sky and ocean, I instantly felt: This is not Japan. This is even better.

During our stay, we have done a great contribution the internationalization of Japan and Miyazaki, and I am convinced to the bottom of my heart, that becoming more international must be considered one of the most important goals of a country heading for the Olympic Games in the midst of raising political tensions with its neighbors.

Even though we came here today because we will leave the JET program, we did not come here to say farewell to Miyazaki. Even if we leave Japan, our heart will always be connected to here. Back in our home countries, we will endeavor to act as ambassadors for Miyazaki and share with others our love for this beautiful place.

Today is the fourth of July, in the US this is an important date of expressing love for their country. I would like to ask all leaving JETs here to connect with our American buddies and convert today’s patriotic feelings into appreciation and gratefulness to Miyazaki.

And because it is the 4th, I would like to say Thank you Miyazaki for four times.

Thank you, People of Miyazaki! For being warm and welcoming, relaxed and laid back, and for sharing lots of Hyuga Time with us!

Thank you, Nature of Miyazaki! For your beautiful blue sea and sky, your palm-fringed streets, your lush, green mountains, your refreshing, clean air.

Thank you, Food of Miyazaki! For delicious chicken nanban, vitalizing Hyuga Natsu, your consciousness amplifying shochu.

Thank you, spirits of Miyazaki! For sharing the spiritual power of the place where the first Tenno was born, where the legends started.

Once again, in the midst of your very busy schedules, thank you for taking the time to be here today. Governor Kono and all citizens of Miyazaki, from the bottom of our hearts, thank you for everything!

 

 

Nico bei Intensiv-Deutschkurs ニコちゃんのドイツ語集中週末

Juni 27, 2014

私と同じようなJETプログラムの国際交流員は日本中に何百人が働き、うち17人がドイツ人です。ドイツ人たちは全国に散在していますが、ときどき県境を乗り越えて集会を行います。2011年の開催地は宮崎で、レポートはここにあります。今年の会場は鹿児島県になっていましたが、皆は仕事で忙しくて結局6人しか集まれませんでした。が、人数の少ない分は楽しかったです!私が連れていったニコちゃんがとても元気で皆と遊んで、ドイツ語集中講座のような貴重な機会でした。

In ganz Japan gibt es mehrere hundert junge Ausländer, die wie ich über das JET-Programm an Verwaltungseinrichtungen arbeiten (Coordinator for International Relations, CIR). Darunter sind 17 Deutsche. Wir sind zwar über ganz Japan verstreut, aber manchmal schaffen wir es, die Präfekturgrenzen zu überwinden und uns zu treffen. 2011 gab es schon mal eine Zusammenkunft in Miyazaki, von der ich auch berichtet habe. Dieses Mal trafen wir uns in Kagoshima. Es schafften allerdings nur 6 von uns, eine kleine aber feine Runde. Ich hatte Nico dabei und er hatte viel Spaß mit meinen Kollegen bei seinem Deutsch-Intensiv-Wochenende.

Besonders gut verstand sich Nico mit Jessica aus Kumamoto. 熊本のジェッシカと仲がいいニコちゃん

Besonders gut verstand sich Nico mit Jessica aus Kumamoto.
熊本のジェッシカと仲がいいニコちゃん

Unser erstes Ausflugsziel waren die Samurai-Anwesen von Chiran. Hier gibt es eine fast komplett erhaltene Siedlung mit zahlreichen (bewohnten) originalen Samurai-Häusern. In den traditionellen Gärten sauste Nico wie wild umher und machte uns Angst und Bange um die aufwendig gepflegten Ziergewächse. Irgendwann war Schluss, da ging es zacki zacki in die Babytrage!

最初の観光スポットは知覧の武家屋敷でした。古いお家の庭の中でニコちゃんが暴走し、丁寧に手入れしている植物はとても心配でした。最後の手段としてベビーキャリアーにはめ込めるしかありませんでした。

IMG_6905_(1024_x_768)

 

Höhepunkt unseres Kagoshima-Ausflugs war wohl der Besuch der heißen Sand-Therme in Ibusuki. Nur mit einem dünnen Bademantel bedeckt lässt man sich direkt am Meer in den heißen Sandstrand einbuddeln, der durch Erdwärme erhitzt wird. Da kommt man gut ins Schwitzen!

今回のショートトリップのハイライトは指宿の砂風呂でした。薄い布の浴衣だけ着て、海岸の地熱で暑い砂浜に体が埋め込まれます。かなり汗をかきました!

 

Nur der Kopf kuckt raus 頭しか出てきません

Nur der Kopf kuckt raus
頭しか出てきません

Die Bademäntel gab es auch in Kindergrößen, aber Nico wollte lieber nackig bleiben. Er scheute sich davor im Sand eingebuddelt zu werden, und als ich an der Reihe war hatte er fürchterliche Angst um mich!

子どもサイズの浴衣もありましたが、ニコヌーディストは全裸でよかったみたいです。普段お風呂が大好きなニコちゃんには、体を砂に埋め込まれることが怖くて、入浴しませんでした。

Skeptischer Nackedei  懐疑的なはだかん坊

Skeptischer Nackedei 
懐疑的なはだかん坊

Nico bearbeitet den wehrlosen Jörg in der Sandfolter  私たちが征服した無防備のヨーグをいじっているニコちゃん

Nico bearbeitet den wehrlosen Jörg in der Sandfolter
私たちが征服した無防備のヨーグをいじっているニコちゃん

Das deutsche Team zeigt wer in Japan die längeren Beine hat. ドイツチームが自慢の長足を露出 

Das deutsche Team zeigt wer in Japan die längeren Beine hat.
ドイツチームが自慢の長足を露出

Für mich war das wohl der letzte Ausflug als deutscher JET-Teilnehmer, am 2. August ist mein letzter Arbeitstag.

Meine letzte Amtshandlung: Ein Deutschkurs beim Cafe-Bitte inklusiv Deutschwurst-Workshop!

私の契約が8月2日に終了するから、JETメンバーとして、最後のドイツ人集会でした。

最後の仕事は、下記のチラシのとおりです!

26年度ドイツ語初級チラシ

Dolmetsch-Dauereinsatz zum 90. Geburtstag von Miyazaki 宮崎90歳の誕生日で連続通訳

Mai 27, 2014

Anlässlich des 90. Jahrestages der Stadtgründung von Miyazaki kamen Delegationen der beiden amerikanischen Partnerstädte, Virginia Beach und Waukegan. Sie waren drei bzw. fünf Tage lang in Miyazaki, und ich habe sie die ganze Zeit als Dolmetscher und Übersetzer begleitet. Während dieser Zeit gab es zahlreiche offizielle Anlässe, darunter die Jubiläumsveranstaltung zur 90 jährigen Stadtgründung, mehrere Gala-Dinner, ein Partnerstadt-Forum usw. Ich hatte einen Dauereinsatz als Dolmetscher! Unter anderem übersetzte ich 10 Reden vom Bürgermeister, Ansprachen vom Vorsitzenden des Stadtrats, der Industrie-und Handelskammer, außerdem machte ich Flüsterdolmetschen bei Versammlungen, übersetzte bei Stadtführungen usw. Mein letzter großer Job nach 5 Jahren als CIR in Miyazaki! Whats next???

宮崎市制90周年を一緒に祝うため、米国の姉妹都市(バージニアビーチ市とウォーキガン市)から、2つの使節団が前週末に来宮をしました。全員12人の来賓の中、市長や市議会議員など、VIPばっかりがいらっしゃいました。短い滞在の間、宮崎市制90周年記念式典を始め、記念夕食会、姉妹都市交流会議など、たくさんの公式なイベントに参加しました。私の仕事は、3日間連続通訳でした。宮崎市長のスピーチを10回くらい通訳したほか、副市長、市議会議長、商工会議場の会頭の挨拶などなどを訳しました。また会議の話し合い、観光案内の通訳があり、宮崎市の国際交流員の最後の大きい仕事でしたが、幸いに無事に終わりました。5年間のピークのようでした!次ぎは??

The Kraut Interpreter welcomes to Miyazaki

The Kraut Interpreter welcomes to Miyazaki

Interpreting for the mayor at the reception dinner

Interpreting for the mayor at the reception dinner

The chairman of the Miyazaki City Council receives a necktie designed by Jerry Garcia from the Mayor of Waukegan

The chairman of the Miyazaki City Council receives a necktie designed by Jerry Garcia from the Mayor of Waukegan

PIC_0164

The 90 Years Miyazaki Celebratory Dinner was held outside at Florante Flower Garden. Top-Class Picnic!

PIC_0196

A calligraphy performance by Highschool students.

PIC_0155

Interpreting for the mayor

写真 2

Inauguration ceremony of a sister city monument in Tachibana Park next to Miyazaki City Hall.

PIC_0130

Traditional Japanese Tea Ceremony

farewell

Seeing off our guests. Heading for the 100th anniversary!

Das war das 4. Internationale Festival Miyazaki 第4宮崎国際フェスティバルは大成功でした!

Mai 19, 2014

Am Sonntag, dem 18. Mai 2014, fand von 12 – 18 Uhr das 4. Internationale Festival Miyazaki statt. Auf dem Internationalen Basar boten Menschen aus 15 Ländern Speisen, Getränke und Devotionalien aus aller Welt an. Am deutschen Stand wurde Löwenbräu vom Fass hektoliterweise vernichtet, für die besonders Hungrigen gab es noch Würstchen mit Sauerkraut zur Haupt (Bier) Speise.

5月18日の日曜日に、第4回宮崎国際フェスティバルが開催されました。カントリーブースで15ヶ国の宮崎在住の国際人たちが食べ物、飲み物や世界雑貨を販売したり、自分の国を紹介したりしました。ドイツのブースのお客さんは、マスターのアンドレさんと一緒に大量のビールを絶滅し、おつまみとしてドイツのソーセージとサワークラフトを平らげました。

DSC_0887

DSC_0872

DSC_0889

Auf drei Bühnen wurde getanzt, gesungen und gelacht. Ein Sachse im Bayern-Look verteilte kostenlose Umarmungen.

3つのステージで皆さんが踊ったり、笑ったり、唄をうたったりしました。ドイツの南に位置しているババリア州の伝統衣装を着たサクセン州(ドイツの東)の不審物も登場しました。

DSC_0855

In der Workshop-Area zum Mitmachen konnten die Besucher eine mongolische Wahrsagerin treffen, ein Bodypainting erhalten oder sich als Cowboy fotografieren lassen.

今年に初めて行った体験コーナーでは英語の先生達により占い、フェースペインティング、写真コーナーなどなどという国際ふれあい機会が多かったです。

DSC_0860

DSC_0861

DSC_0869

Sprach-Schnupperkurse für Afganistanisch (Paschtun), Nepalesisch und Deutsch (!) gab es in der Sprachen-Ecke, und am Fashion-Stand konnten die Besucher traditionelle Kleidung aus aller Herren Länder probieren.

Das Internationale Festival ist inzwischen ein fester Bestandteil der Miyazakianischen Festivalkultur geworden, die vielen tausend Besucher bestätigen dies. Das gesamte Zentrum von Miyazaki pulsierte in einer internationalen Atmosphäre. Die vielen Freiwilligen des Organisators, Junior Chamber International (JCI), haben wirklich ganz tolle Arbeit geleistet!

 

言葉ふれあい教室では、アフガニスタンで話されているパシュトゥン語、ネパール語、ドイツ語などのエキゾチックな言葉を体験できました。更に、世界衣装体験ブースもあって、お客さんが世界の伝統衣装の帰着ができました。

4回の履歴もあり、青年会議所の国際フェスティバルは宮崎のフェスティバル文化の重要な一部になってきました。多数千人のお客さんはその証拠です!宮崎市の中心部全体では国際的な雰囲気が漂っていて、以前より間のフェスティバル雰囲気を感じました。青年会議所の皆様、お疲れ様でした、グッドジョブ!

Drei Schätze in Miyazaki, die nicht im Reiseführer stehen ガイドブックに載っていない宮崎にある宝物3粒

März 27, 2014

Am Wochenende nahm ich an einer Busrundfahrt der Internationalen Gesellschaft Kiyotake teil. Dabei besuchten wir einige touristischen Highlights von Kiyotake (einem Stadtteil von Miyazaki City), welche wir von ehrenamtlichen Dolmetschern als Teil ihres Trainings auf Englisch erklärt bekamen.

先日、清武国際交流協会が主催した外国人向けの観光バスツアーに参加しました。宮崎市の清武町周辺にあるいくつかの観光スポットを観光しました。それぞれの観光スポットでは毎回異なる英語通訳ボランティアガイドが担当になって、頑張って英語で案内してくれました。皆さん、とてもいい仕事をしてくださいました。お疲れ様でした!

宮崎市議会議員の近藤慶子が出発時に挨拶 Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

宮崎市議会議員の近藤慶子さんが出発時に挨拶なさいました
Keiko Kondo, Abgeordnete im Stadtparlament von Miyazaki, spricht ein Grußwort zu Beginn

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかった Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

英語通訳ボランティアのトレーナーであるLucyさんのお陰で迷子が出なかったです
Dank unserer nicht zu übersehenden Reiseleiterin Lucy ging niemand verloren

Abseits der üblichen Reiserouten entdeckten wir einige Juwelen, die nicht in den großen Reiseführern stehen, aber doch sehr beeindruckend sind. Prunkstück Nummer Eins, welches ich hier vorstellen möchte, ist das Kurokita-Wasserkraftwerk.
Dieses hat zwei sensationelle Besonderheiten:
1. Es ist das älteste Elektrizitätswerk Japans, das noch in Betrieb ist. Installationsjahr: 1907.
2. Es läuft mit Maschinen aus deutscher Herstellung von 1906.
Das Kurokita-Werk erzeugt 200kw Strom, was ausreichend ist für sage und schreibe 60 Haushalte. Aber trotz seiner geringen Leistung ist es doch ein wichtiger Wegweiser in die Zukunft, in Richtung regenerativer Energien. Back to the roots! Ironischerweise wird es betrieben von der Elektrizitätsfirma Kyushu Denryoku, die auch mehrere Atommeiler in Kyushu betreibt (bzw. wieder anstellen will, da diese momentan still stehen). Hoffen wir, dass diese nicht so alt werden wie das Kurokita-Wasserkraftwerk!
今回のツアーでは、一般の観光ルートでは見つからない、いくつかの宝物を発見しました。ここで紹介したい第1粒目の宝石は、黒北発電所です。
清武の田んぼの奥に潜んでいる水力発電所には、感動的な特徴2つがあります。
1.現在稼動している発電所として、日本国内では最も古いということ。なんと明治40年に運転を開始したそうです!
2.ドイツ製の機械で動いています。やはりドイツ製は長持ちです!
黒北発電所の最大出力は200kwで、地元の60世帯の電気を供給しているみたいです。パワーが少ないけど、再生可能エネルギーを作っているとても古い発電所として、未来に向かって意味が深い施設だと感じました。原子力発電所は黒木発電所のような年齢にならないように!

黒北発電所 Das Kurokita Wasserwerk

黒北発電所
Das Kurokita Wasserwerk

Den zweiten Schatz fanden wir am Funahiki-Schrein. Der Schrein selbst soll 900 Jahre alt sein, und genau so alt ist der gewaltige Kampferbaum auf dem Gelände des Schreins. Das mächtige Gewächs hat einen Stammumfang von 13 Metern und ist 35 Meter hoch. Das Innere des Stammes ist hohl und misst mehrere Quadratmeter. Trotz seines Alters und des hohlen Stammes ist der immergrüne Baum voller Lebenskraft! Das hat er wohl nicht zuletzt den Schreingöttern zu verdanken, die im animistischen Glauben des japanischen Shintoismus den Baum bewohnen.
第2粒目の隠れ観光スポット宝石は、船引神社の境内にある「清武の大楠」です。この巨木の詳しい説明は看板の通りです!

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura. ツアーの参加者一人の言葉の通りでしょう:「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

Ich kann dem Tour-Teilnehmer nur zustimmen, der sagte: Der Baum hat eine mystische Aura.
あるツアーの参加者から出た言葉の通り、「この木に神秘的な雰囲気があるね」。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

「樹勢は旺盛」というのは、やっぱり木の中に住んでいる神様のお陰ではないかと思います。

Ein Besuch auf der Insel Aoshima stand auch in unserem Entdeckungsprogramm, aber auf die möchte ich hier nicht näher eingehen, denn die steht ja schon in jedem Reiseführer. Auf dem Weg dorthin allerdings fanden wir ein weiteres einheimisches Juwel: Die Räucher-Eier von Björn, die der deutsche Töpfer in der Ladenstraße vor dem Aoshima-Schrein feilbot. Die Delikatessen gibt es in den zwei Geschmackssorten „japanisch“ (schmeckt ausgezeichnet) und „westlich“ (schmeckt exzellent). Bleibt nur die Frage offen: Haben die Räucher-Eier vielleicht etwas mit Björns Töpferofen zu tun? Am besten, ihr fragt ihn selber! Das nächste Mal gibt’s die Räucher-Eier von Björn in der Golden Week.
青島神社も我々の発見ツアーの日程表に入っていましたが、どんなガイドブックにも載っているので、ここで詳しくは書きません。ですが、神社前の商店街の入口に第3粒目の地元の宝石を発見しました。「ビョーン釜の燻製玉子」という看板を提示している屋台に立っていた立派なドイツ人が目立ちました。大昔から青島に定住している陶芸家のビョーンさんのことでした!ビョーンさんが販売していたのは、ある陶芸の芸術品ではなく、まさか本物のスモークたまごでした。和風と洋風の2つの味があり、両方ともうまいです!青島の新しい名物が誕生?!しかし、スモークたまごは本当にビョーン釜から出てきたのでしょうか?是非、本人に声をかけて、聞いてみてください。今度の出店予定は、ゴールデンウィークだそうです!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

Björn mit lecker Wachteleier-Stick うずらのたまごもあります!

大人気のビョーンさん Alle wollen Björns Eier

大人気のビョーンさんのお玉
„Lieber Eier räuchern als Eier schaukeln“

Der 4. Internationale Weihnachtsmarkt in Miyazaki 第4回の宮崎インターナショナルクリスマスマーケット

Dezember 31, 2013

Größer und internationaler denn je zuvor war der diesjährige Weihnachtsmarkt. Unter dem Motto „Internationaler Weihnachtsschmaus“ konnten die Gäste heiße Speisen und Getränke aus aller Herren Länder probieren, die von vielen in Miyazaki ansässigen Ausländern feilgeboten wurden.

宮崎の歴史上最大のクリスマスマーケットは12月21日と22日に実践できました!「国際クリスマスグルメ」という特徴で、お客さんは多国の暑いクリスマス料理をエンジョイしました。

Zum diesjährigen Weihnachtsmarkt kam nicht nur ein Weihnachtsmann, es war ein ganzes Rudel Weihnachtsmänner unterwegs, die flink und fleißig an alle Kinder Süßigkeiten verteilten. Höhepunkt des Weihnachtsmarktes war ganz klar die „Weihnachtsmann-Parade“, wo 50 Kinder der Schulband der Oyodo Grundschule, geleitet von mehreren Weihnachtsmännern, eine Runde in der Sun Valley Street drehten.

今回は、大勢のサンタさんたちがはるばるやってきて、来場者の子ども達にたくさんのお菓子を配りました。その中、一人だけ本物がありました!イベントのピークは、大淀小学校のブラスバンドのクリスマスパレードでした。サンタさんたちは先頭になって、小学生50人をリードしました。会場であったサンバレー通りを一周を回りました。

Der Weihnachtsmarkt fand dieses Jahr in der Innenstadt von Miyazaki statt. Am Samstag dem 21. in der Sun Valley Street, und am 22. in der Ladenstraße nebenan. Am 21. gab insgesamt 25 Stände und 11 Gruppen auf der Bühne. Leider waren nicht ganz so viele Gäste da wie erwartet, trotz Werbung in Zeitung, Radio und TV. Wenn der Weihnachtsmarkt ab jetzt konsequent am gleichen Ort veranstaltet wird etabliert er sich aber hoffentlich bald… auf jeden Fall war es für die Gäste eine tolle Veranstaltung, auch wenn nicht alle Verkaufsstände so gut liefen. Am Sonntag dem 22. waren 9 Stände und 8 Gruppen auf der Bühne. Aufgrund des kleineren Formates war alles viel entspannter als am Vortag. Besonders die Bastel-Workshops waren sehr beliebt! Nächstes Jahr werde ich ja nicht mehr im Rathaus arbeiten, aber ich hoffe, dass mein Nachfolger den Weihnachtsmarkt weiterführt.

今年のクリスマスマーケットは12月21日と22日、2日間開催しました。21日の会場はボンベルタというデパートの2つの館の間にあるサンバレー通り(ポケットパーク)で、22日にはそこのすぐ近くの一番街のアーケード下の商店街になりました。21日には、25店舗のお店があって、その中の4つはクリスマス飾りつくりワークショップでした。ステージのほうは、11チームも出て、にぎやかでした。テレビ、ラジオと新聞の各メディアで告知をしましたが、お客さんの人数は期待より少し少なかったです。ただ、街の中心部で大きなイベントを開催することができて、宮崎が元気な街になることに繋がるので、今度も郊外にある大きなモールなどではなく、同じ会場で頑張りたいと思っています。とにかく、来たお客さんは皆楽しそうに国際クリスマスをエンジョイしました!22日のほうは規模が小さくて、9店舗が出ました。特にワークショップは大人気でした。私にとって、今年は国際交流員として最後のクリスマスマーケットでしたが、後任者は引き継いでくれるかな?頑張って欲しいですな!

にぎやかなイベント! Es war ganz schön was los

にぎやかなイベント! Es war ganz schön was los

クリスマスステージではだしふら Das "Barfuß Hula" - Team tanz Weihnachts Hula-Hula

クリスマスステージではだしふら Das „Barfuß Hula“ – Team tanz Weihnachts Hula-Hula

マシュマローを焼いているサンタリーナさん

マシュマローを焼いているサンタリーナさん

国際交流中の来場者 Der Governeur war auch zu Gast

国際交流中の来場者 Der Governeur war auch zu Gast

サンタさんからお菓子をもらっている 子ども達 "Ich war auch brav!" "Ich auch!"

サンタさんからお菓子をもらっている 子ども達 „Ich war auch brav!“ „Ich auch!“

大淀小学校のクリスマスパレードを先頭しているサンタさん Der Weihnachtsmann führt die Parade

大淀小学校のクリスマスパレードを先頭しているサンタさん Der Weihnachtsmann führt die Parade

Santarina & Nico

Santarina & Nico

英語の先生のクリスマス合唱 Der englische Weihnachts-Chor

英語の先生のクリスマス合唱 Der englische Weihnachts-Chor

南米のクリスマス料理は大人気だった!Weihnachtsleckereinen aus Kolumbien

南米のクリスマス料理は大人気だった!Weihnachtsleckereien aus Kolumbien

2013年のクリスマスチーム Das Weihnachtsteam 2013 

2013年のクリスマスチーム Das Weihnachtsteam 2013

ドイツのクリスマス飾り Erzgebirgische Weihnachtskunst

ドイツのクリスマス飾り Erzgebirgische Weihnachtskunst

Alle Jahre wieder きよしこのよるは近づいてきています

Dezember 12, 2013

Nicht nur die Adventszeit ist schon weit fortgeschritten, auch die Vorbereitungen für den 4. Internationalen Weihnachtsmarkt Miyazaki gehen in die letzte Runde. Da es mein letzter Weihnachtsmarkt (jedenfalls als CIR) sein wird, habe ich mich kräftig ins Zeug geschmissen.

Dieses Jahr wird der Weihnachtsmarkt am 21. und 22. Dezember im Stadtzentrum von Miyazaki stattfinden. Zum vierten Mal ein neuer Ort – ob der Weihnachtsmarkt nun endlich seinen festen Platz gefunden hat?

Fest steht: Es wird sicherlich der größte und abwechslungsreichste Weihnachtsmarkt, den es in Miyazaki je gegeben hat! Es wird 25 Stände geben, darunter 5 unterschiedliche Weihnachtsgeschenke-Bastel-Workshops, die alle von engagierten Gruppen veranstaltet werden. Hier ein Foto der Gruppe „Himenokai“, ein Bund von Künstlerinnen, die mit uns Weihnachtskränze und winterliche Grußkarten basteln werden.

もうすぐサンタさんが来るよ!ということは、もうすぐ宮崎インターナショナルクリスマスマーケットの門が開きます。国際交流員として、私の最後のクリスマスマーケットになるので、忘れられないような卒業イベントにしたいと思っています。

4回目のクリスマスマーケットは、また新しい会場で開催されます。今回は宮崎の中心部にあるポケットパークと一番街になります。

確かなのは、今回は宮崎の歴史上、一番盛大で、一番楽しいクリスマスマーケットになるということです。出展者は25店舗もあり、そのうち、5軒のクリスマス飾り作り体験が入っています。一つは、「ひめの会」という女性アーティストのグループがクリスマスリースやサンタさん葉書作り体験を行う予定です。

The artistic ladies of "Himenokai" preparing their workshop

The artistic ladies of „Himenokai“ preparing their workshop

An kulinarischen Spezialitäten dürfen natürlich Glühwein, Stollen und Bratwurst nicht fehlen. Neben den deutschen Weihnachtsspezialitäten gibt es weihnachtliche Kost aus aller Welt, wie z.B. Tansania, Kolumbien, Italien, Taiwan und mehr (nur am Samstag, dem 21.).

Auch auf der Bühne wird einiges los sein, alleine am Samstag treten (mindestens) 9 verschieden Gruppen auf! Darunter ein Schülerensemble, eine Live-Band, Hula-Hula Tänzer, ein Gospel-Chor, Kindergartenkinder mit Handglöckchen und mehr! Eines der Highlights wird der deutsche Chor vom Cafe Bitte, mit dem ich fleißig trainiert habe.

「インターナショナルクリスマスグルメ」は21日のみですが、ドイツのホットワイン、ソーセージとシュトレンをはじめ、イタリア、コロンビア、タンザニアなど、世界の国々のクリスマスフードを宮崎在住外国人が提供します。台湾のクリスマスエッグを食べたことがありますか?

ステージプログラムでも、最高のクリスマスの雰囲気を味わえる事でしょう!今回は多岐にわたる出演者がいます:大淀小のブラスバンド、クリスマスフラダンス、ゴスペル、サムエル幼稚育園のハンドベル演奏などなど!私がドイツ語を教えているカフェビッテのドイツクリスマス合唱もとっても楽しみにしています。

Making Stollen @ Life No Pan

Making Stollen @ Life No Pan

The German choir of Cafe Bitte is praciticing Christmas songs

The German choir of Cafe Bitte is praciticing Christmas songs

Für exklusive Weihnachts-Deko haben wir extra eine Künstlerin aus dem Süden engagiert. Mit tollen Ideen und vielen Basteleien wird sie mit Naturmaterialien die richtige Stimmung aufkommen lassen!

クリスマス雰囲気をたっぷり出すのに、今回は南から来たアーティストをテントの飾りつけを頼みました。素晴らしいアイディアがたくさんあって、ナチュラルな素材であったかい空間を作る予定です。

Preparing the exclusive deco for the Christmas Market

Preparing the exclusive deco for the Christmas Market

Mein größter Wunsch vom Weihnachtsmann: Schönes Wetter am 21. und 22. Dezember und einen unvergesslichen Weihnachtsmarkt, der meine Zeit am Rathaus von Miyazaki auch ohne mich überdauert!

今年の私のサンタさんへのお願い事は:まず、12月21日と22日にはいいお天気。そして、私よりも長く宮崎に根付くクリスマスマーケットになるように!この二つです。

Das erste Oktoberfest in Miyazaki 宮崎の初オクトーバーフェスト

Oktober 17, 2013

Als ich letztes Wochenende mit Nico in der Stadt spazieren ging, kamen wir beim 1. Miyazaki Oktoberfest vorbei. Was für ein Glück, dass wir zufällig gerade unsere Lederhosen anhatten! Und so genossen wir stilecht ein paar Hektoliter lecker (Gersten-) Saft und fühlten uns wie zu Hause.

先週の週末、私は仁光ちゃんと一緒に「第1回宮崎オクトーバーフェスト」に参加しました。ドイツ伝統的な衣装、「レーダホーゼン」(皮のズボン)を親子お揃いで着て、乾杯しました!

IMG_0616

Das Oktoberfest ging vom 11. – 14. Oktober. Veranstaltungsort war die Wakakusa Street, eine überdachte Ladenstraße („Arcade“) im Zentrum von Miyazaki. Die Veranstalter waren die Kneipenbetreiber eben dieser Straße.

宮崎のオクトーバーフェストは10月11日~14日に開催されました。会場は宮崎市の中心にある若草通りのアーケードで、主催者は若草通り商店街振興組合でした。

1373760_681345011885217_1481611073_o

Oktoberfeste gibt es in vielen japanischen Städten, in Miyazaki hatte halt noch eins gefehlt. Immer ein guter Grund Bier zu verkaufen! An ca. 10 Ständen gab es lokale und internationale Biere, darunter auch bayrisches Pausinger.

オクトーバーフェストというのはドイツの伝統的な収穫祭です。ドイツから世界に広まり、日本の数多くの町でもこのドイツの祭りが開催されるようになりました。今回、宮崎初ということでしたが、ビールを飲むいい機会が増えたでしょう!約10箇所のブースでは、地元のビールや国際ビールが販売され、ドイツのパウジンガーもありました!

1392162_681357825217269_1045753423_o

Wurstwaren nach deutscher Art wurden von zwei lokalen Fleischereien geliefert, Sauerkraut und Saure Gurken wurden auch gesichtet. Die Farben des Oktoberfests waren natürlich bayrisch weiß-blau!

ドイツの最大のオクトーバーフェストは南部のミュンヘン市にて開催されます。ミュンヘン(バイエルン州)の色は青・白ということで、宮崎オクトーバーフェストはそれを参考にして同じカラーで飾られました。

1352785_681389978547387_1909568665_o

Das heimliche Highlight des Oktoberfests war der Deutsche Infostand mit einer Ausstellung echter deutscher Bierdeckel. Mitarbeiter des Berliner JETRO-Büros hatten die Exponate extra für mich gesammelt, an dieser Stelle noch mal vielen Dank! Ansonsten gab es am deutschen Stand zwei Damen im Dirndl, eine Fotoausstellung von Dresden und Infomaterial von der deutschen Botschaft.

ドイツビールやドイツ風ソーセージ以外、もう一つのハイライトがありました。それは、私が作った「ドイツのビールのコースターコレクション」です。JETRO(日本貿易振興機構)のベルリン事務所のスタッフが私のためにたくさんのコースターを集めて、宮崎まで郵送してくれました。とても感謝します!ほか、ドイツの紹介ブースでは、ドレスデンの写真展を展示し、大使館提供のドイツ案内パンフレットを無料配布しました。

CIMG4734

Im Vorfeld hatte mich der Veranstalter darüber konsultiert, wie ein Oktoberfest in Deutschland gefeiert wird. In meiner jungfräulichen Unbeflecktheit konnte ich leider nicht auf meinen persönlichen Erfahrungsschatz zurückgreifen, aber nach einigen Recherchen hatte ich die richtigen Tipps parat. So wurde ein dicker Baumstumpf besorgt und dann auf der Bühne um die Wette genagelt, und einmal pro Stunde animierte der Moderator die Gäste, mit ihm „Ein Prosit der Gemütlichkeit“ zu singen. Auch hatte ich mehrere internationale Musiker für das Bühnenprogramm aufgetrieben. Die Bühne befand sich allerdings ungünstigerweise am anderen Ende der Ladenstraße, doch die Gäste sammelten sich hauptsächlich um die Bierstände in der Mitte der Straße. Darunter litt zwar die Stimmung etwas, aber die Veranstaltung war trotzdem gut besucht, am Sonntag alleine waren laut Veranstalter um die 1000 Besucher da.

Nächstes Jahr soll es definitiv wieder ein Oktoberfest geben, und dann mit noch mehr Bier und Lederhosen und Dirndln und Bierdeckeln!

今回の宮崎オクトーバーフェストの開催前、「ドイツのオクトーバーフェストはどうやって盛り上げげてるのですか?」と、主催者から私に質問がありました。実は、私はあまりビールを飲まないので、ドイツのオクトーバーフェストの経験も薄いのですが、少し調べたら、楽しむ方法やゲームが出てきました。それらを参考に、木の幹の上での早釘撃ちや、ドイツの乾杯の歌を歌ったりして盛り上げました。

ステージプログラムのうち何組かの国際出演者も私が紹介しました。ところが、ステージはブースエリアからかなり離れていましたので、ステージの周辺は時々寂しくなったりしました。ですが、最終的には大勢のお客さんがオクトーバーフェストにやってきて下さり、日曜日は約1,000人ものお客さんで一番忙しかったようです。

これから毎年継続するらしいので、また来年を楽しみにしています!


%d Bloggern gefällt das: