Miyazaki Weihnachtsmarkt-Report 2011 宮崎クリスマスマーケットレポート2011年

Am letzten Samstag fand nun der zweite Internationale Weihnachtsmarkt Miyazaki statt! Zwischen 15 und 20 Uhr konnten schätzungsweise 700 Miyazakianer mit Glühwein, Workshops, einem abwechslungsreiches Bühnenprogramm und vielem mehr ein authentisches Weihnachtsgefühl erleben!

Die Presse war auch da, deshalb vor meinem persönlichen Bericht erst mal der Beitrag vom lokalen TV-Sender Cable Miyazaki:

12月10日の土曜日に開催された、第二回宮崎インターナショナルクリスマスマーケットは無事成功する事ができました!15時~20時まで、宮崎人約700人が参加し、ホットワイン、ドイツのソーセージや、多岐に渡る内容のステージプログラムなどを楽しみながら、クリスマスマーケットの本場であるドイツのクリスマスの雰囲気を味わって頂くことができました!NHK宮崎とケーブル宮崎の二つのテレビ局に取材にしていただきました。分かりやすいのでまずケーブル宮崎のレポートをご覧下さい:

 Cable Miyazaki

Bei der Organisation hatte ich und meine 4 Kollegen der Miyazaki City International Association (MCIA) dieses Jahr die Unterstützung der 7 Mitarbeiter der „NPO Miyazaki“, ohne die eine Veranstaltung mit über 15 Ständen, Bühnenprogramm und Workshop-Zone nicht möglich gewesen wäre. Dazu kamen noch ca. 30 Freiwillige, und trotzdem waren alle Beteiligten besonders beim Auf- und Abbau der 8 riesigen Zelte schwer gefordert.

Wie im letzten Jahr hatte ich wieder eine Ladung Zedernzweige aus den Bergen geholt, womit wir den Zelten einen weihnachtlichen Look verpassten, was uns trotz der vielen unweihnachtlichen Palmen im Veranstaltungspark doch recht gut gelang!

食べ物や雑貨などブース15台以上、ステージプログラムや多数のワークショップなどの巨大なイベントを開催するにあたり、宮崎市国際交流協会(MCIA)と宮崎市民活動センター合わせて、スタッフ13名とボランティアの皆さん約30名が協力をして準備を進めてきました。それでもスタッフの人数は足りず、当日は大変でした!今年はブース用に、運動会で使うような大きなテント8つを借りました。運搬から、設置、撤去まで、男女問わずスタッフやボランティアの皆さんが全部自分達で行いました。

去年と同じように、私は友人の山に杉の枝を取りに行き、ブースに飾りました。杉の葉でより一層クリスマスっぽい雰囲気を出すことができました!

Insgesamt war der Markt ein großer Erfolg, es gab keine größeren Pannen oder Unverhergesehenes, aber perfekt wird es wohl erst im nächsten Jahr, denn wir konnten wieder wertvolle Erfahrungen sammeln. Entgegen meiner Erwartungen war der Markt am Nachmittag besser besucht als am Abend, wo die reichliche Festbeleuchtung eigentlich für ein sehr weihnachtliches Flair sorgte. Aber das ist halt typisch für die Miyazakianer, die sich gern von der noch sehr warmen Dezembersonne ins Freie locken lassen und dann schnell vor der abendlichen Kühle flüchten.

全体を通して、イベント大成功でしたが、来年に活かせる教訓もいくつかありました。一つ勉強になった事は、普通ドイツのクリスマスマーケットでは時間が遅くなるにつれ、お客さんが増えます。宮崎でも同じようなお客さんの動きを期待していましたが、ドイツとは逆で、結局昼間のほうが人が多く集まりました。暖かい12月の日差しが降り注ぐ日中には、特に沢山の親子に来ていただき、昼間は活気あふれるイベントになりました、暗くなるにつれ寒さも増し、綺麗なクリスマスイルミネーションが付いたのに、お客さんは寒さに我慢できず、お日様と一緒に消えてしまいました。来年は開催の時間帯をずらすか、暖かい場所で行いたいです!

思った通り、ドイツのホットワインとのソーセージは大人気でした。

ドイツのソーセージとシュトレンはライフのパンという店が提供してくれました。美味しいソーセージ150本はあっという間に売り切れました。

er Renner waren natürlich die deutschen Spezialitäten: Glühwein und Bratwurst. Den Glühwein hatte mein deutscher Kumpel Andre mit einer speziell entwickelten Geheimrezeptur zusammengebraut. Die Bratwürste waren selbstgemacht von dem Laden „Life no pan“, dessen Besitzerin öfters in Deutschland verkehrt, und nun in Miyazaki Stollen, Bratwürste und andere Grundnahrungsmittel nach deutschen Rezepten herstellt. Beim Weihnachtsmarkt hatte sie 150 Würste dabei, die innerhalb kürzester Zeit verspeist waren.

Foto unten: Der Stand von meiner MCIA, wo es Glühwein, Kakao und koreanischen Marmeladentee gab. Wie auch im letzten Jahr waren die Gäste begeistert vom Glühwein, der bald bis auf den letzten Tropfen weggesüffelt war.

Wohingegen bei Würsten und Glühwein die Leute Schlange standen, lief an manchen Ständen das Geschäft leider nicht so gut. Insgesamt war der Erfolg der einzelnen Stände durchwachsen. Trotzdem bestätigten alle Ständebetreiber, dass es eine gute Erfahrung war. Die werden sie beim Weihnachtsmarkt 2012 anwenden können!

上:MCIAのブースでは、クリスマス折り紙ワークショップを行い、更にココア、韓国のお茶、肉まんとホットワインを提供しました。私のドイツ人の相棒はホットワイン通で、宮崎の人の口に合うような特別なレシピを考案して美味しい手作りホットワインを出してくれました。

ソーセージとホットワインを狙って多く人がブースの前で並びましたが、残念ながらあまり売れないブースもありました。企画側で反省点も多いかと思いますが、出展者は皆良い経験が出来ただろうし、来年のクリスマスマーケットでは今年の経験を踏まえて、より良いイベントを作りたいです!

Das Bühnenprogramm war sehr abwechslungsreich, u.a. mit Zaubershow (Foto oben), dem Krippenspiel und viel Live-Musik. Hierbei fiel vor allem das deutsche Duett Janette und Manfred auf (Foto unten). Janette macht die gleiche Arbeit wie ich seit August diesen Jahres in Kobayashi, ein Städtchen ca. 1,5 Autostunden von Miyazaki entfernt. Sie ist eine erstklassige Sängerin, und für ihr Weihnachtsständchen brachte sie ihren Freund mit, der zufällig grad aus Deutschland zu Besuch war und zufällig Profi-Gitarrist ist!

ステージプログラムの一つのハイライトは、ドイツ人二人によるドイツのクリスマスソングでした。小林市で私と同じ国際交流員の仕事をしているシャネットさんの綺麗な歌声に合わせて、たまたまドイツから遊びに来ていたプロギタリストのボーイフレンドが伴奏し、宮崎でなかなかお目にかかれない貴重な演奏でした。

Unten: Das erhabene Eingangsschild vom letzten Jahr war auch dieses Mal wieder ein beliebter Fotohintergrund.

上:去年ドイツの舞台装置家の友人が作ってくれた看板を、改めてフォトスポットとして活用しました。

今年のクリスマスマーケットの特徴は、イベントスペースでした。クリスマスリースやワックスボール作り、バルーンアート等のアクティビティーは特に子どもたちに大人気でした。近くの小学校と幼稚園でイベントの宣伝をしたおかげで、親子連れがたくさんお越しになり、「クリスマスマーケット」より、「子どもたちの祭り」という感じでした!

Das besondere am diesmaligen Weihnachtsmarkt war das enorme Angebot  an Workshops und Aktivitäten, die sich zwar nicht nur an Kinder richteten, aber vor allem von den Kindern mit Freude frequentiert wurden. Mit unserer Werbe-Strategie wollten wir vor allem Kinder ansprechen, wir hatten an mehreren Grundschulen und Kindergärten Flyer verteilt. Dies war mit Erfolg gekrönt: Am Nachmittag war der gesamte Park voller Familien mit kleinen Kindern, und das bunte Treiben zwischen den ganzen Workshops sah eher nach einem Kinderfest als nach einem Weihnachtsmarkt aus. Die meisten verschwanden dann allerdings auch mit der Sonne irgendwo hinterm Horizont, und trotz der tollen Weihnachtsbeleuchtung, die wir mit einem Countdown anschalteten, wurde es mit fortschreitender Stunde immer einsamer. Einzig der Luftballon-Künstler begeisterte bis zuletzt viele Kinder und Eltern (Foto unten). Ein Problem war wohl die Lokalität: Der Park vorm Rathaus liegt zwar zentral, aber in einer unbelebten Gegend. Deshalb gibt es kein Laufpublikum, es kommt niemand „zufällig“ vorbei. Nächstes Jahr würde ich den Weihnachtsmarkt gern in einem belebten Stadtteil, vielleicht in einer Einkaufsstraße von Miyazaki halten!

私は宮崎でこんなに大規模のイベントを開催でき、たくさんの子どもたちの笑顔を見れて、たくさんの参加者の新しいつながりを造れて、ドイツの文化を大勢の人々に紹介できて、本当に夢がかなったような気持ちです。来年はまた一層レベルアップを目指し、宮崎の活気につながるイベントになるように、商店街などで同じようなクリスマスイベントを開催したいと思っています。

皆さんからの温かいサポートをいただき、本当にありがとうございます。宮崎、九州、日本、地球、宇宙に大感謝します!!!

 

Tags:

2 Antworten zu „Miyazaki Weihnachtsmarkt-Report 2011 宮崎クリスマスマーケットレポート2011年“

  1. Ingrid Klinger sagt:

    Mit Freude haben wir den Artikel vom 2. Miyazaki-Weinachtsmarkt gelesen. Die viele Mühe hat sich gelohnt und für viele Miyazakier war es ein schöner Nachmittag und Abend. An den Bildern kann man sehen, wieviel Spaß es den Besuchern gemacht hat.
    Sicher folgen weitere Weihnachtsmärkte, von denen jeder perfekter werden wird.
    Ingrid

  2. Weihnachtsmarkt im Deutschen Haus | Flaschenpost aus Naruto sagt:

    [...] in Japan zuzunehmen. Relativ gesehen natürlich. Ein Beispiel dafür findet sich beim CIR-Kollegen Sascha in Miyazaki auf Kyushu. Vor dem Deutschen Haus fand im vergangenen Jahr, sogar schon zum zweiten Mail, ebenfalls ein [...]

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Log Out / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Log Out / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Log Out / Ändern )

Verbinde mit %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 56 other followers