私は10月に、宮崎市国際交流協会(MCIA)の仕事として、宮崎市民のためにドイツを幅広く紹介する「ドイツまなび塾」を開催しました。各2時間の4回の講座を開き、授業の前半は初級ドイツ語講座にし、後半にあらゆるのドイツに関するテーマを紹介しました。例えばドイツの裸文化、菜食運動、シェアーハウス、そして政治的な面で脱原発、緑の党などについて私は説明した後、約25名の受講者がグループになってそれぞれのテーマについて討論しました。
下の写真:お互いにドイツ語の挨拶をしている受講者。
Als Meilenstein auf dem Weg in ein germanisiertes Miyazaki habe ich ein weiteres Mal eine vierteilige Seminarreihe zu deutscher Sprache und Kultur durchgeführt. Die erste Stunde des Unterrichts war ein Anfängerdeutschkurs, und in der zweiten Hälfte gab es dann leckere Kulturhäppchen (für manche der japanischen Teilnehmer allerdings schwer verdaulich). Themen waren hier WG-Leben, Loveparade, Homosexuelle Ehe, Atomausstieg, die Grünen usw. Besonders ausführlich behandelten wir das Thema FKK, in der Hoffnung, dass in Miyazaki auch bald der erste Nacktbadestrand eröffnet wird. Aber damit werde ich mich erst intensiver beschäftigen können, wenn das letzte Atomkraftwerk abgeschaltet ist.
Mein Kurs war natürlich ein Highlight im Miyazakanischen Event-Himmel, deswegen wurde auch selbstverständlich im lokalen NHK (Staatsfernsehen) Bericht erstattet.
素朴なドイツまなび塾なのに、一回目にNHKさんがお出でになり、宣伝していただいたおかげで、次回から参加者が更に増えました。
3回目の後半には、ドイツのゲームを紹介しました。下は、「リグレット」という集中力や迅速を求めているカードゲームです。神経の新鮮な若者が有利!
Beim dritten Mal stellte ich deutsche Spiele vor, wie Ligretto und das Verrückte Labyrinth.
ボードゲームを2つ持ってきました。上は「ラビリンス」という不思議な迷宮(ラビリンス)で宝探しをする戦略ゲームです。下のほうはドイツの老若男女が楽しんでいる
「Mensch ärgere dich nicht!」(「イライラしないで」)という、すごろくのようなサイコロゲームです。

Mensch Ärgere Dich Nicht war sehr beliebt, es wurde hinterher nachgefragt, ob es das nicht zu kaufen gibt… Eine gute Import-Idee.
Die Fortgeschrittenen wälzten ihre Wörterbücher bei einer Runde Scrabble.
辞書を引きながら、ドイツ語のベテランたちが「Scrabble」というクロスワードパズルを作るゲームを通してドイツ語の実力をパワーアップしました。
下:ドイツで大人気のテーブルサッカーゲームの本物を入手し、中央公民館まで運んだMCIAは、参加者を楽しませるため努力を惜しません。おかげさまで、とても盛り上がりました!因みに、前日同じサッカーゲームを国際交流フェスティバルで置いたとき、戸敷宮崎市長も遊んできていただきました。
Der Renner bei der Spiele-Session war eindeutig der Kicker-Tisch. Den hatte noch mein Vorgänger besorgt, und er staubte lange Zeit im Speicher der Internationalen Gesellschaft vor sich hin. Mein Kurs war eine gute Gelegenheit, ihn mal wieder ans Tageslicht zu befördern. Vor Kurzem kam er auch zum Einsatz bei unserem Internationalen Festival, wo der Tisch sein Outdoor-Debut hatte. Da kam sogar der Bürgermeister Herr Tojiki (Foto unten) eine Runde Kickern.
最終まなび塾は、スペシャルゲストがいらっしゃいました。宮崎市から1時間くらい離れている小林市にも最近ドイツ人の国際交流員が来ています。皆に紹介したいと思って、講座に呼びました。シャネットさんはビール祭りの本場である南ドイツ出身だし、今の時期もビール祭りのシーズンですから、ビールとドイツパンを受講者のために準備しました。残念ながら、公民館だからビールはアルコールフリーしか出せませんでした。
In der vierten und letzten Session lud ich meine Kollegin Janette ein. Sie ist seit August in Kobayashi stationiert (ca. 1 Autostunde von Miyazaki entfernt) und macht dort die gleiche Arbeit wie ich. Sie kommt aus dem traditionellen Süden Deutschlands, und hat ihr Dirndl mitgebracht. Zu dem Anlass haben wir gleich mal ein kleines Oktoberfest mit deutschem Brot und deutschem Bier innerhalb des Deutschkurses veranstaltet. Das Bier gibt’s in Miyazaki in einem Spezialladen zu kaufen, aber sehr teuer – eine 0.3 Liter Flasche von HB (Hofbräuhaus München) kostet fast 4 Euro.
Die 25 Kursteilnehmer hatten viel Spaß, und haben auch etwas Deutsch gelernt. Damit sich die Miyazakianer an ihrem zukünftigen FKK-Strand fließend in Deutsch unterhalten können, überlege ich, einen regelmäßigen Deutschkurs anzubieten!
私のドイツの出身地(東ドイツ)では、伝統的な衣装は使われていませんが、シャネットさんの生まれた地方では、今でも伝統的な衣装を一般的に着ます。シャネットさんが自分のドレスを持ってきて、ビールの飲み方もデモンストレーションしました。ダンケシェーン!
最後、MCIAのアンケートから受講者の2つの意見を挙げます。
「著者文化から伝統衣装まで、幅広くドイツ文化にふれることが出来て楽しかったです。」「楽しいだけではなく、政治か環境、行事のことなど学ぶことができたので、すごく充実したものになりました。」
またドイツのまなびをどんどん深めていきたいと思っていますので、今度も是非、皆さんご参加ください!










Oktober 24, 2011 um 5:07 pm |
Endlich wieder einmal einen amüsanten Artikel. Wie man sieht, geht das Leben trotz vieler schlimmer Katastrophen weiter und Menschen, die ihre Auszeit geniesen können, sammeln wieder Kraft. Die Deutschkurse mit diesen Inhalten, kommen bestimmt gut an und sicher gibt es auch viele Miyazakianer, die für solche Kurse Geld bezahlen würden.
Ingrid