Yo mei Grüzi! Beim “3. Holding Hands Together Miyazaki International Festival“ hod i den woghalsign Entschluss gfasst, Deitschland in draditionella Mode zua repräsentiern. Ois Sachse hod man da ja leida ned so vuie Möglichkeitn. Da gibt’s höchstens FKK, und das hätte in Miyazaki zua unkalkuliarbarn hedonistischn Exzessn führn könna. Vernünftig wia i bin bliab mir nur eis: I brach olle Tobus und besoagte mir boarische Lederhosn. Zua solchem Frevl hätte i mi ja in meina sächsischn Heimad nie hinreißn lassn, aba was tut man ned ois…
5月19日に宮崎青年会議所主催の「第3回みやざき国際フェスティバル」が開催されました。様々な国の宮崎在住外国人が自分の国を紹介しました。今までの国際フェスティバルでは、ほとんどの外国人が自国の民族衣装で目立っている中、私はドイツの民族衣装を持っておらず、地味な私服で参加して来ました。今年は、「よっし、パワーアップしよ!」と決意し、南ドイツバイエルン州の「レーダーホーゼ」(革ズボン)の民族衣装を入手しました。実は、私が育ってきた東ドイツの地方ではこの衣装はないので、民族衣装といえど、少し違和感がありましたが、幸い、みんなに好評で、大変楽しかったです!
Die Lederhosen haben mich total verbayert, ich hatte eben das Gefühl ich spreche schon bayrisch… aber das war sicher nur ein böser Alptraum.
Das diesjährige Festival lief super, es gab keine Zwischenfälle und Rekordbesucherzahlen. In insgesamt 17 Ständen präsentierten Damen und Herren aus aller Herren Länder ihre Heimat, und viele der (in Japan) exotischen Speisen waren schnell ausverkauft. Am Deutschen Stand gab es diesmal passend zu meinem Outfit Würstchen, Sauerkraut und Bier. Es war quasi ein Oktoberfest im Frühling, was mich auch auf die Idee mit dem aberwitzigen Flyerdesign gebracht hat.
今年の国際フェスティバルは、過去最高の来場者人数を記録し、無事大成功に終わりました。17店舗の国際ブースでは、外国人たちがエスニック料理や雑貨を販売したり、国のポスターを展示したり、外国語のプチ講座を開いたりして、宮崎市民と豊かな交流ができました。私はドイツブースを盛り上げようと思い、特別な宣伝を用意していました。ビールとソーセージの販売予定があったため、タイトルを「春のオクトーバーフェスト」にしました!(オクトーバーフェストというのは、本当は10月に開催されるドイツの伝統的なビール祭りです)。イベントに向かって、下のチラシを配布した結果、大勢のお客さんが誘惑されてお出で下さいました!
Andre zapfte tapfer hinterm Tresen, benetzte die durstigen Kehlen mit in Japan gebräutem Löwenbräu und stopfte die hungrigen Mäuler mit regional hergestellten Würstchen nach Deutscher Art.
私の相棒のアンドレさんはドイツブースで宮崎産のドイツ風ソーセージとレーベンブロイの生ビールを販売しました。その他、ドイツの領事館が提供してくれた雑誌やパンフレット等を配りました。
Japanische Schulmädchen lieben deutsche Würstchen!
大淀中学校の生徒達もドイツのソーセージをもぐもぐ美味しそうに平らげました!
In meiner Tracht war ich auch am Kicker-Tisch unschlagbar.
ドイツのテーブルサッカーゲームは相変わらず大人気でした。
Ein Highlight an diesem Nachmittag war der Auftritt einer Blaskapelle, die ich für den deutschen Stand organisiert hatte. 11 Schüler und 2 Lehrer bliesen aus vollen Lungen in ihre Blechblasinstrumente, und sorgten für authentische Schunkelstimmung.
ドイツブースのアトラクションの一つとして、大淀中学校の吹奏楽部が演奏をして下さいました。中学生11名は一所懸命楽器を吹いて、ドイツブースの周辺を盛り上げてくれました!
Das Würstel-Team am deutschen Stand. Aus meinem Deutschkurs hatten sich sogar 3 Teilnehmer als freiwillige Helfer zur Verfügung gestellt!
ドイツブースのチームは私を入れて7人でした。その中、3人も開催中のドイツ語講座の受講者がボランティアとして助けてくれました。ダンケシェーン!
Leider konnte ich mich gar nicht so viel am Deutschen Stand herumtreiben, denn meine Hauptaufgabe war eigentliche die Co-Moderation auf der Bühne. Es gab mehrere Tanzeinlagen (Belly Dance, Hula Hula, Samba usw.), zwei Redewettbewerbe (Ausländer auf Japanisch und Japaner auf Englisch), und vieles mehr.
残念ながら、私はドイツのブースで過ごせる時間は非常に限られていました。今回のフェスティバルでは、私のメインの役割はステージのMCだったからです。
エスニック踊り(ベリーダンス、フラダンス等)、日本語や英語のスピーチなどで、多岐に渡るステージプログラムがありました。
Der Hauptmoderator war DJ Joe vom lokalen Radiosender Joy FM. Als Profi-MC hätte er mir auf der Bühne fast die Lederhose ausgezogen, aber zum Glück konnte er nicht mit meinem Mikrofonhalter mithalten. Überprost!
メインのMCはJoy FMのDJ Joeでした。とても面白い人ですが、私ほど面白いマイクホルダーを持っていませんでした。
Der deutsche Stand soll ein Grundstein sein für das im Oktober geplante „richtige“ Oktoberfest, bei dem ich aber aus niederkünftigen Gründen nur bedingt aktiv sein werde.
今年の10月に、本当の「オクトーバーフェスト」を開く予定があります。今回のドイツブースは、その基盤になると思いますが、私はその頃に繁殖的な活動に巻き込まれそうになるなので、参加できない可能性が高いです…














































































