Lederhosen-Saschl auf‘m “Frühlingsoktoberfest” レーダーホーゼで春のオクトーバーフェスト

Mai 22, 2013

Yo mei Grüzi! Beim “3. Holding Hands Together Miyazaki International Festival“ hod i den woghalsign Entschluss gfasst, Deitschland in draditionella Mode zua repräsentiern. Ois Sachse hod man da ja leida ned so vuie Möglichkeitn. Da gibt’s höchstens FKK, und das hätte in Miyazaki zua unkalkuliarbarn hedonistischn Exzessn führn könna. Vernünftig wia i bin bliab mir nur eis: I brach olle Tobus und besoagte mir boarische Lederhosn. Zua solchem Frevl hätte i mi ja in meina sächsischn Heimad nie hinreißn lassn, aba was tut man ned ois…

5月19日に宮崎青年会議所主催の「第3回みやざき国際フェスティバル」が開催されました。様々な国の宮崎在住外国人が自分の国を紹介しました。今までの国際フェスティバルでは、ほとんどの外国人が自国の民族衣装で目立っている中、私はドイツの民族衣装を持っておらず、地味な私服で参加して来ました。今年は、「よっし、パワーアップしよ!」と決意し、南ドイツバイエルン州の「レーダーホーゼ」(革ズボン)の民族衣装を入手しました。実は、私が育ってきた東ドイツの地方ではこの衣装はないので、民族衣装といえど、少し違和感がありましたが、幸い、みんなに好評で、大変楽しかったです!

DSC_8443

Die Lederhosen haben mich total verbayert, ich hatte eben das Gefühl ich spreche schon bayrisch… aber das war sicher nur ein böser Alptraum.

Das diesjährige Festival lief super, es gab keine Zwischenfälle und Rekordbesucherzahlen. In insgesamt 17 Ständen präsentierten Damen und Herren aus aller Herren Länder ihre Heimat, und viele der (in Japan) exotischen Speisen waren schnell ausverkauft. Am Deutschen Stand gab es diesmal passend zu meinem Outfit Würstchen, Sauerkraut und Bier. Es war quasi ein Oktoberfest im Frühling, was mich auch auf die Idee mit dem aberwitzigen Flyerdesign gebracht hat.

今年の国際フェスティバルは、過去最高の来場者人数を記録し、無事大成功に終わりました。17店舗の国際ブースでは、外国人たちがエスニック料理や雑貨を販売したり、国のポスターを展示したり、外国語のプチ講座を開いたりして、宮崎市民と豊かな交流ができました。私はドイツブースを盛り上げようと思い、特別な宣伝を用意していました。ビールとソーセージの販売予定があったため、タイトルを「春のオクトーバーフェスト」にしました!(オクトーバーフェストというのは、本当は10月に開催されるドイツの伝統的なビール祭りです)。イベントに向かって、下のチラシを配布した結果、大勢のお客さんが誘惑されてお出で下さいました!

deutschbooth-5_13-flyer

Andre zapfte tapfer hinterm Tresen, benetzte die durstigen Kehlen mit in Japan gebräutem Löwenbräu und stopfte die hungrigen Mäuler mit regional hergestellten Würstchen nach Deutscher Art.

私の相棒のアンドレさんはドイツブースで宮崎産のドイツ風ソーセージとレーベンブロイの生ビールを販売しました。その他、ドイツの領事館が提供してくれた雑誌やパンフレット等を配りました。

DSC_8440

Japanische Schulmädchen lieben deutsche Würstchen!

大淀中学校の生徒達もドイツのソーセージをもぐもぐ美味しそうに平らげました!

DSC_8458

In meiner Tracht war ich auch am Kicker-Tisch unschlagbar.

ドイツのテーブルサッカーゲームは相変わらず大人気でした。

CIMG3658

Ein Highlight an diesem Nachmittag war der Auftritt einer Blaskapelle, die ich für den deutschen Stand organisiert hatte. 11 Schüler und 2 Lehrer bliesen aus vollen Lungen in ihre Blechblasinstrumente, und sorgten für authentische Schunkelstimmung.

ドイツブースのアトラクションの一つとして、大淀中学校の吹奏楽部が演奏をして下さいました。中学生11名は一所懸命楽器を吹いて、ドイツブースの周辺を盛り上げてくれました!

DSC_8434

Das Würstel-Team am deutschen Stand. Aus meinem Deutschkurs hatten sich sogar 3 Teilnehmer als freiwillige Helfer zur Verfügung gestellt!

ドイツブースのチームは私を入れて7人でした。その中、3人も開催中のドイツ語講座の受講者がボランティアとして助けてくれました。ダンケシェーン!

DSC_8452

Leider konnte ich mich gar nicht so viel am Deutschen Stand herumtreiben, denn meine Hauptaufgabe war eigentliche die Co-Moderation auf der Bühne. Es gab mehrere Tanzeinlagen (Belly Dance, Hula Hula, Samba usw.), zwei Redewettbewerbe (Ausländer auf Japanisch und Japaner auf Englisch), und vieles mehr.

残念ながら、私はドイツのブースで過ごせる時間は非常に限られていました。今回のフェスティバルでは、私のメインの役割はステージのMCだったからです。

エスニック踊り(ベリーダンス、フラダンス等)、日本語や英語のスピーチなどで、多岐に渡るステージプログラムがありました。

CIMG3675

Der Hauptmoderator war DJ Joe vom lokalen Radiosender Joy FM. Als Profi-MC hätte er mir auf der Bühne fast die Lederhose ausgezogen, aber zum Glück konnte er nicht mit meinem Mikrofonhalter mithalten. Überprost!

メインのMCはJoy FMのDJ Joeでした。とても面白い人ですが、私ほど面白いマイクホルダーを持っていませんでした。

DSC_8480

Der deutsche Stand soll ein Grundstein sein für das im Oktober geplante „richtige“ Oktoberfest, bei dem ich aber aus niederkünftigen Gründen nur bedingt aktiv sein werde.

今年の10月に、本当の「オクトーバーフェスト」を開く予定があります。今回のドイツブースは、その基盤になると思いますが、私はその頃に繁殖的な活動に巻き込まれそうになるなので、参加できない可能性が高いです…

Prächtige Hausdeko ディスプレイの仕事

Mai 16, 2013

Mit voller Plazenta-Power betreibt meine prächtige und trächtige Gattin Ribeka nicht nur ihren Laden, sondern macht auch fleißig die Dekoration für Hausbesichtigungen für das Bauunternehmen Cheri Shizen-ya. Die kleine Firma baut Häuser nach Wunschdesign, und kurz vor Einzug wird als PR-Event ein Tag der Offenen Tür veranstaltet, bei dem potentielle Kunden das neue Bauwerk bestaunen können. Damit die Häuser nicht so kahl aussehen, hat Ribeka die Aufgabe, sie zu verhübschen!

Diesmal war es mal wieder ein Haus im westlichen Stil, wofür Ribekas Laden eine Menge Deko-Objekte hergibt.

妊婦パワーで溢れている里辺香さんは雑貨屋さんの運営のみならず、新築住宅の見学会での際にディスプレイで頑張っています。お客さんの希望でお宅を設計している注文住宅の会社は家を完成した後、色々な人に家の良さを知ってもらうためにPRイベントとしてオープンハウスを行っててきました。家具も何もかも入っていない空っぽいお家を、気持ちよく飾り付けするというのが、里辺香の課題です。今回は私も見学会に遊びに行ってみました!ヨーロッパの洋風スタイルで、里辺香のお店のオブジェが役立っていました。

DSC_8175Ribekas Job begann vor der Haustür, die sie mit Pflanzen der Saison in schicken Töpfen  begrünte.

仕事は玄関前から。厳選した季節の植物をフラワーポットに植えて、たくさんの緑で玄関を色づけました。

DSC_8136

Auf dem Küchentisch gab Ribeka eine kleine Kostprobe ihrer Ikebana-Künste.

ダイニングテーブルの上では生け花の知識をちょっと味わわせてくれました。

DSC_8140

Auch auf dem Küchenschrank viel Liebe fürs Detail – in feiner Handarbeit entstandene Einweckgläser und ein dicker Gummikäse.

手作りの漬物(ピクルス)のグラスも厚いラバーチーズも、キッチンの箪笥のディスプレイに。

DSC_8151

Häschen und Eichhörnchen der deutschen Firma „Bullyland“ belebten das grüne Wohnzimmer!

ドイツのトイメーカー「ブリーランド」のウサギちゃんとリスちゃんも緑に溢れているリビングが大好きです!

DSC_8156

Für die Kinderzimmer-Deko fehlte es nicht an Utensilien. Aber im Gegensatz zur Tochter dieses Hauses hat unser Nico ja leider (noch) kein eigenes Zimmer…

ニコちゃんのお陰で、キズルームに、も可愛いディスプレイが。(ママがニコのためにもヨーロッパから仕入れるので!)ただ、このお宅の娘さんと違って、ニコちゃんは(まだ)自分の部屋を持っていません…

DSC_8143Extravagante Raffinesse: Die Garage fürs Motorrad, ausgestattet mit dem verrosteten Röster meiner Angetrauten. Lass es lieber sein, Nico!

贅沢なデラックス設備:お家はバイクガレージ付き。ディスプレイに使用したバイクは、ブンブン走り屋だった里辺香の古い乗り物です。ニコちゃん、それはやめたほうが良いぞ!

DSC_8133Zu guter letzt chillten wir noch auf der Veranda des Anwesens in Anwesenheit des frischgebackenen Hausherrn (links) und des flotten Baumeisters (nach getaner Arbeit in Entspann-Pose)…

見学の終了後、お宅のベランダで新しい家のご主人(娘さんと)と建設会社のボス(ボスポーズ)と一緒にベランダでゆっくりした後…

DSC_8176

…bevor wir im neuen Familienschlitten von dannen brummten.

…クリンガー家の新しいオープンカー(マスタング!)でクルージングに出かけました。

DSC_8184

鬼の洗濯板で貝取り Muscheljagd im Waschbrett der Teufel

Mai 5, 2013

Miyazaki im Frühling, 25 Grad, blauer Himmel, Feiertag. Der Pazifik ruft! Doch dann die Ernüchterung: Keine Wellen – nix mit surfen. Was nun? Die Lösung: Wir gehen Muscheln sammeln! Das ist quasi das miyazakianische Pendant zur deutschen Pilzsuche.
Das Muscheljagdrevier sind die Waschbretter des Teufels, die berühmten einzigartigen Felsformationen an der miyazakianischen Küste. Ich nahm Nico Huckepack und gemeinsam mit Ribekas Neffen Yû-kun machten wir uns auf die Jagd.
春の宮崎、25度、青空、祝日。海タイム!だが、失望:波なし、サーフィンなし。どうしたらいい?
その問題でも、宮崎ではうまく貝解できます。そうです、解決は貝だ!貝取りというのは、ドイツのきのこ狩りに当たるアクティビティーです。
貝の狩り場は宮崎の有名な鬼の洗濯板になります。ニコちゃんを負んぶし、4人で狩に行きました。

DSC_7993

DSC_7996

Muscheljagd macht man bei Ebbe, quasi im Watt. Die schmackhaften Weichtiere verstecken sich gerne unter Steinsbrocken. Man sucht sich dann die größten Exemplare aus, und die kommen in den Eimer.

貝取りは干潮の時に行います。美味しい軟体動物達の隠れ場は、特に日陰の石の下です。石をひっくり返し、一番サイズがある貝たちを選んで、バッケツに入れます。

DSC_8012

DSC_8002

DSC_8003

Auch Nico half uns fleißig bei der Muschelsuche.

ニコちゃんも貝取り頑張りました!

DSC_8006

Vor dem Verzehr müssen die Muscheln gekocht werden. Gierschlund Nico steckte sie gleich roh in den Mund, aber rückte sie dann glücklicherweise wieder raus.

本当は、食べる前に貝を湯がかないといけませんが、食欲旺盛なニコちゃんは生のままお口に入れました。お戻しなさい!

DSC_8019

Da es warm genug war und die Klamotten eh nass waren, durfte Nico FKK machen. Dann machte unser fleißige kleine Nackedei (bzw. „Nicodei“) seine Geh-Übungen. Manchmal klappt es auch schon ohne Festhalten!

温かい日差しがあり、どうせ洋服が濡れていたから、ニコをヌードにしました。そして、パパに支えられ、ヌードウオーキングをしました!

DSC_8036

Zu Hause werden die Muscheln dann erst mal vom Sand gereinigt und dann gekocht. Die kleinen Dinger zu verspeisen ist es eine ganz schöne Fipselei, aber es lohnt sich, denn sie sind sehr schmackhaft!

取られた貝たちはキッチンで先ず砂抜きをし、そして湯がきます。小っちゃいから中身を出すのはめんどくさいけど、うまいからやる甲斐があります!

DSC_8039

Ostereiersuche am kriegerischen Friedensturm 武装平和塔の下でイースターエッグ探し

April 10, 2013

 

Der Weihnachtsmann erfreut sich ja in Japan schon weitreichender Bekanntheit, aber sein treuer Gefährte, der Osterhase, hoppelt noch eher unerkannt durch die Zengärten. Um den Bekanntheitsgrad von Meister Lampe zu fördern, luden ich und meine ostererfahrene Freundin Ichiko-san einige Familien mit kleinen Kindern ein, und gemeinsam malten wir Eier an und begaben uns auf Ostereiersuche.

 

Zu diesen Unternehmungen trafen wir uns an einem geschichtsträchtigen Ort, nämlich bei dem berühmten Friedensturm von Miyazaki. Was es mit dem auf sich hat, werde ich weiter unten erläutern!

 

日本では、サンタさんのファンは既に大勢いますが、彼の相棒であるイースターバニーの存在は大変貴重であるにもかかわらず、まだまだ日本人に広く知られていないという悲しい状況があります。イースターバニーの認知度を上げるために、私とイースターの経験者である友達が腕を組んで、親子何組かを招待し、ドイツの伝統的なイースターエッグ作りとイースターエッグ探しを行いました。

 

会場として、ハニワさんもたくさん在住している平和の塔の下の広場を選びました。平和の塔については後ほど少し説明します。

DSC_7841_(1600_x_1200)

Zunächst machten wir einen kleinen Osterstrauß mit echten Plastik-Ostereiern aus Deutschland.

先ず、ドイツの本物のプラスチックイースターエッグを使ってイースター塔を作りました。イースターの時期になると多くのドイツ人はお庭をこういう風にして飾ります。

DSC_7804_(1600_x_1200)

Dann begannen wir mit Ostereier-Malen. Das ist ja nun nichts Neues mehr in Miyazaki (siehe Blogeintrag von 2010), aber immer wieder schön! Zunächst werden die Eier angestochen…

次はイースターエッグを作りました。このふるいドイツの伝統は以前宮崎の人にも紹介したことがあります(2010年のブログ記事をご覧下さい)。先ずは生卵に押しピンで穴を開け…

DSC_7844_(1600_x_1200)

…dann ausgeblasen…

中身を噴出し…

DSC_7845_(1600_x_1200)

…und dann bemalt.

そして色づけをします。

DSC_7853_(1600_x_1200)

Dieses Mal fügten wir aber noch ein neues österliches Element ein: Das Ostereier-Suchen. Im Import-Laden gab es sogar echte Schoko-Osterhasen aus Deutschland zu erschwinglichen Preisen. Wir erwarben ein ganzes Rudel, und versteckten sie zwischen kleinen Haniwa-Tonfiguren, die überall im Park herumstehen. Die Kids waren begeistert!

今回は宮崎で初めてのイースターエッグ探しを開催しました。昔から受け継がれたドイツの風習で、イースターの時にイースターエッグ(チョコや小さなプレゼントなど)を隠し、子ども達に探してもらいます。場所は大体お家の庭か、近くの公園にしますが、雨の日にお家の中にします。プレゼントをもらえるから、ドイツの子ども達の中ではイースターバニーは大人気!

宮崎の輸入ショップでドイツ製のチョコイースターバニーを発見し、びっくりしました!しかも、リーズナブルプライスだったので、大群を購入し、ハニワ園に隠しました。子ども達は大喜びで興奮しました!

DSC_7870_(1600_x_1200)

Am größten war die Freude bei den Kleinsten. Solche Riesen-Schokohasen hatten sie noch nie gesehen!

小さいお口にも大きいチョコバニーが入りました。

DSC_7881

Das war eine lustige Ostereierei im Schatten des Friedensturms. Betrachten wir uns diesen nun mal etwas genauer.

イースターエッグション(自家製の和製英語の意味が分かりましたか?)は、平和の塔の麓で行いました。せっかくなので、この塔について少し述べたいと思います。

DSC_7888_(1600_x_1200)

Der Friedensturm hat eine sehr spannende Geschichte. Der Gutste war nämlich nicht immer ein gemütlicher Friedensturm. Errichtet wurde er 1940, in der Blütezeit des japanischen Imperialismus, als monumentale Manifestierung des Kriegs-Slogans „Hakkô Ichiu“, welches in mächtigen Lettern auf der Frontseite des Monuments prangt. Es bedeutet so viel wie „Die ganze Welt unter einem Dach“, und war wohl ursprünglich ein Spruch aus der Shinto-Mythologie. Dieser wurde vom imperialistischen Japan im 2. Weltkrieg als Propaganda-Slogan eingesetzt, der für Welteroberung mit militärischen Mitteln und rassischer Überlegenheit des japanischen Volkes stand.

平和の塔には、はらはらするような歴史があります。というのも、平和の塔はもともと穏やかな平和的なアート作品ではありませんでした。1940年に築かれたその当時、日本は帝国主義のピーク時代を迎えていました。「八紘一宇」という日本の軍国主義、植民地主義や人種主義を象徴するプロパガンダスローガンがありました。そのスローガンを具現化する動きの結果、宮崎に「八紘之基柱」が作られました。

TKY201208310332

Nach dem Krieg wurde der Spruch „Hakkô Ichiu“ von den alliierten Besatzern verboten, die Buchstaben wurden vom Turm entfernt und er wurde umbenannt in „Friedensturm“. Nach Abzug der Amerikaner dauerte es aber gar nicht lange, bis der Turm seinen alten Look zurück erhielt. Seit 1965 prangt „Hakkô Ichiu“ wieder stolz über Miyazaki. Ein Indiz, wie Kriegsaufarbeitung in Japan abläuft. Man stelle sich einen „Friedensturm“ in Deutschland vor mit der Aufschrift „Sieg Heil“…

戦後、連合軍の占領軍により「八紘一宇」の字が撤去され、名を「平和の塔」に改めました。占領統治が終わった後、塔のもともとの外見が復元され、1965から「八紘一宇」の字が昔通りでかでかと掛かっています。

Übrigens: Nico-Baby feierte am 8. April seinen 1. Geburtstag! Wir verbrachten den Tag mit Großtante und –onkel sowie Uropa.

今回のブログ記事のおまけに、ニコちゃんの1歳の誕生日の可愛い写真をお見せします。

DSC_7926

Nico versucht ja schon eifrig, selbst mit dem Löffel zu essen, aber das klappt noch nicht so ganz, und dann nimmt er doch am liebsten seine eigenen Händchen, und das gibt dann immer eine schöne Sauerei. Zum Geburtstag durfte er mal so richtig ungehindert schweinern , wir machten ihm eine extra große Tofu-Sahne Torte, die er genüsslich wegmampfte!

ニコちゃんは自分の手で食べることが大好き好きなので、豆腐クリームケーキをたっぷり作ってあげました。

DSC_7934_(1600_x_1200)

DSC_7942_(1600_x_1200)

Zwei alte Berliner Freunde in Miyazaki  ベルリンの友達が来宮

März 30, 2013

Letztens hatten wir Besuch aus Berlin! Kristina, Ryo und ihre Tochter Mikina verbrachten mit uns ein wunderbares Wochenende in Miyazaki. Unten ein Foto vor der berühmten Insel Aoshima.

ちょうど桜が咲いている頃、ベルリンから友達が宮崎を訪れました。ベルリン娘のクリスティーナとプロの画家のリョウくん、そして娘のみきなちゃんと一緒にとてもいい時間を過ごせました。

DSC_7741_(1600_x_1200)

Ryo war einer der ersten Japaner, die ich während meiner Studienzeit in Berlin kennengelernt hatte. Ich glaube es war 2003, als wir mit der Studenten-TV-Sendung „Japanorama“ einen Beitrag über den jungen Künstler machten (siehe Standbild unten). Danach trafen wir uns regelmäßig zum Billard spielen.

Mit mir im Japanorama-Team war meine Kommilitonin Kristina (sie hat z.B. diesen tollen Beitrag über Tadanobu Asano produziert), und bei einer Party bei mir zu Hause lernten Kristina und Ryo sich kennen. Als sie jetzt bei mir waren, meinte Ryo, dass es mir zu verdanken sei, dass es die kleine Mikina gibt! Aber aber, sie sieht mir doch gar nicht ähnlich ;)

私がリウくんとであったのは、ベルリンの大学生時代でした。当時、私が参加していた大学生テレビ番組の中で、若い画家のリョウくんについてレポートを制作したことがあり(下の写真はその時のレポートの画像です)、それをきっかけに親しくなりました。よくビリヤードを2人でしに行きました。確か2003年ごろで、かなり古い友達です。

クリスティナさんは私の大学の同級生で、彼女も私が参加していた「ヤパノラマ」というテレビ番組のチームのメンバーでした。映画について詳しい彼女は、例えば浅野忠信とインタビューを行って、レポートをプロデュースをしたりなどしました。

つまり、2人はもともとそれぞれ私の友達であり、2人が初めて出会ったのは私の家のパーティーでした。「みきなちゃんが生まれたのは、サシャのおかげだよ」とリョウくんは言ってくれました。

vlcsnap-2013-03-28-14h30m30s47

Ryo ist M+/aler, das Thema seiner Bilder ist die Umweltzerstörung durch den Menschen. Auf seiner Homepage kann man einige seiner ergreifenden Werke bestaunen. Meine Angetraute ist ja eine Hobby-Malerin, und nutzte die Gelegenheit, sich vom Profi beraten zu lassen. So führten die beiden eine ausführliche Tiefenanalyse ihres letzten Werkes durch, in dem Nico-Baby Schmetterlinge fängt.

リョウはプロの画家の仕事をし、昔から彼の作品のテーマは人間による公害です。彼のホームページに数々の絵が載っています。私の嫁はんも趣味として絵を描いているから、かれの訪問を良い機会に、プロのアドバイスを聞きました。リョウは丁寧に、ニコちゃんが蝶々を追っている彼女の最新作品を深く分析してくれました。

IMG_0132_(1600_x_1200)

Besonders die Natur in Miyazaki mit Bergen, Meer und Palmen fanden die Berliner toll. Wir begannen unsere Tour in dem Städtchen Aya. Dort überquerten wir die berühmte Hängebrücke, welche laut Inschrift die größte Fußgänger-Hängebrücke der Welt ist! Die Brücke führt über eine 140m tiefe Schlucht, und man hat einen fantastischen Blick auf den natürlichen Wald des Aya-Naturschutzgebiets. Der Monat März bietet wohl die schönste Aussicht im ganzen Jahr, denn es blühen die Bergkirschen, und das frische Grün der Bäume erfrischte auch die Herzen der Berliner!

宮崎の大自然、特に山や海岸やヤシの木がベルリン人には大好評でした。私たちの観光ツアーは綾町で始まりました。碑文によると、建設当時、世界一だった「歩くつり橋」を通り、140m下にあった木はブロッコリーに見えました。綾の森は自然保護地で、今の新緑のシーズンは綺麗な天然森をながめるのに一番いいタイミングでした。山桜とともに、友達の心が咲き出しました!

IMG_0140_(1600_x_1200)

Die kleine Mikina sah das Meer zum ersten Mal im Leben, spielte am Strand und sammelte Muscheln.

海を見るのは、みきなちゃんには人生始めてだったらしいです!砂場で遊んだり、貝殻を拾ったりして、パパとママも感動しました。

DSC_7690

DSC_7771_(1600_x_1200)

Auf ein paar Steinen am Strand fanden wir die getrockneten Überreste einer riesigen Languste. Mikinas erste Reaktion: Drauftreten!

鬼の洗濯板という有名な宮崎の海岸沿いにある岩を散策したら、デカイイセエビの枯れた死骸を発見しました。みきなちゃんの突発的な反応:踏み潰し!

DSC_7773_(1600_x_1200)

Dann schauten wir uns die zerquetschte Hülle genauer an. Langusten sind ja eine Spezialität in Japan, und sie können auch in Miyazaki gefischt werden. Ein Exemplar dieser Größe würde im Restaurant wohl um die 100€ kosten! Ich bin bisher nur wenige Male in den unvergesslichen Genuss gekommen.

そして、みきなちゃんにつぶされたイセエビの殻をよく観察しました。こんな立派なイセエビが座礁して腐っていっているをみるのは、とても悔しかったです。あんなに美味しいのに、もったいない!

DSC_7763_(1600_x_1200)

In der Zwischenzeit vergnügte sich Nico im Sand, denn er kann ja noch nicht laufen. Aber sein Krabbel-Speed ist beachtlich!

その間、まだ歩けないニコちゃんは砂浜で遊びました。いつ一人で立てるようになるでしょうか?

DSC_7660

Hier posieren Nico und Mikina mit einer Nachbildung einer Haniwa-Tonfigur, die in den uralten Hühnengräbern in Miyazaki gefunden wurden.

宮崎の古墳に掘り出されたハニワさんとポーズしましました。

Nico und Mikina haben beide ein japanisches und ein deutsches Elternteil. Für mich war es spannend zu sehen, wie die zweieinhalb-jährige Mikina mit Mutter- und Vatersprache umgeht, denn ihre Situation ist ja so ähnlich wie die von Nico: Ihre Mutter spricht die Sprache das Landes in dem sie wohnt, und ihr Vater die andere Sprache. Ryo spricht konsequent Japanisch mit ihr, und obwohl sie auf deutsch antwortet scheint sie alles zu verstehen. Das hat mir viel Motivation gegeben, bei Nico wird das auch funktionieren!

みきなちゃんとニコちゃんには、ドイツ人の親と日本人の親が居るという共通点があります。私にとって、2歳半のみきなちゃんはどういうふうに母語と父語を活用しているのかは、とても興味深いことでした。ニコちゃんと同じように、お母さんが話している言語は住んでいる国の言語で、お父さんが外国語を話しています。そして、次のような状態を観察できました:リョウ君は必ず日本語で声をかけています。みきなちゃんはドイツ語で返事するけど、日本語の意味が分かっているようでした。このことが分かり、私はニコちゃんにドイツ語を教えることに大きな励ましになりました。

Nico entwickelt sich ja von Tag zu Tag, und er kann schon viele Tricks! Einer davon ist „ski ski!“, das bedeutet auf Deutsch „Ich hab dich lieb“. Wenn man das ruft, senkt er seinen Kopf und berührt mit seiner Stirn das Gesicht des zu liebenden Objekts. Meistens sind das Mama oder Papa, aber mit dem Haniwa hat es auch funktioniert! Ich frage mich, ob es auch so einen ähnlichen Trick für deutsche Babys gibt???

ニコちゃんは毎日賢くなり、最近覚えたのは「すきすき」の真似です。「すきすき」と呼ぶと、好いている対象に額をくっつけるという技をマスターしました。普通はママやパパになるんですが、ハニワさんもニコちゃんに好かれています!ドイツの赤ちゃんにも似たような赤ちゃん技があるかな?

DSC_7667

Wir hatten alle viel Spaß zusammen, besonders Mikina und Nico! Unser erfahrenes Funsport-Baby brachte seiner kleinen Freundin ein paar Tricks auf Papas Skateboard bei. Wenn Mikina das nächste Mal kommt kann sie sicher schon surfen lernen von Nico!

ニコベビーは初めてパパのスケボーに乗って、みきなちゃんに押してもらいました。リョウとクリスティナは次回来るときに、みきなはニコちゃんからサーフィンを教われるでしょうか?

とても楽しい時間を過ご

DSC_7719

宮崎の女性から世界の女性へ An die Frauen der Welt

März 18, 2013

約100年前にヨーロッパで「国際女性デー」が発足されました。当時、女性の選挙権を獲得しようとしたドイツ社会民主党の女性部が国際女性デーのとき大きな集会を開いたりしましたが、それから世界中に広がりました。日にちは変わったりはしましたが、現在3月8日に世界中の数々の国では祝日になっています。日本ではあまり知られていませんが、今年3月8日に数十人の女性が宮崎で集まりました。

Vor ungefähr 100 Jahren wurde in Europa der Internationale Frauentag etabliert. Initiiert wurde er von SPD-Frauen, die damals für das Frauenwahlrecht kämpften. Von Europa ausgehend hat sich der Frauentag in der ganzen Welt verbreitet. Das Datum hat sich öfters geändert, heute hat sich der 8. März durchgesetzt, und ist in vielen Ländern ein Feiertag. In Japan findet der Internationale Frauentag allerdings kaum Beachtung. Dieses Jahr trafen sich am 8. März in Miyazaki eine Handvoll Frauen zu einer Demo.

私はその女性団を侵略し、何人かを捕まえて、世界中の女性へのメッセージを撮影させていただきました。ビデオにドイツ語の字幕は付いています。ゆっくり読みたい方は、下記の書き写しを消費してください!

Ich war dabei, und habe einige Botschaften der japanischen Frauen an die Frauen der Welt gefilmt. Der kleine Beitrag ist mit deutschen Untertiteln auf Youtube. Die Kommentare der Frauen sind kann man auch noch mal unten in Ruhe nachlesen!

私たちの子宮のパワーでこの地球を素敵な星にできたらいいなと思っています!

Mit Gebärmutter-Power für Mutter Erde!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

世界中の女性の皆さん!このうめいている世界の上に暮らしているんですけど、祈りと願いと思いをあわせて、皆の思いをあわせて、信じていきましょう。

Frauen dieser Welt! Die Welt in der wir leben ächzt und stöhnt. Lasst uns unsere Gebete, unsere Hoffnung und unseren Glauben vereinen!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

自分自身の女性としての保養力を意識して、実践しましょう。

Lasst uns an unsere weibliche heilende Kraft glauben und sie einsetzen.

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

日本の女性はね、自己主張する習慣が弱い。だから、世界中の女性に、応援して欲しいです。誘導して欲しい。

Japanische Frauen sind es nicht gewöhnt, ihre Meinung zu sagen. Ich appelliere an die Frauen der Welt: Unterstützt uns! Zeigt uns den Weg!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

もっと日本の女性の社会進出を希望します!こういう集会に参加するときに、1、2回は大目にみてもらっても、回数が増えると、「じゃ、家族の夕食はどうなんだい、だれが作るんだ」というようなことになってね、だからなかなか女性はこういう集会に参加しにくいという環境があります。まだ古いです、宮崎は。

Ich wünsche mir, dass japanische Frauen gesellschaftlich aktiver werden.

Wenn eine Frau regelmäßig auf Demos geht, wird da vielleicht 1 oder 2 mal darüber hinweggesehen. Aber dann kommen Fragen wie „Und was ist mit dem Abendessen? Wer soll das denn machen?“ Für Frauen ist es hier immer noch schwierig, bei politischen Veranstaltungen teilzunehmen. Miyazaki ist da noch besonders rückständig.

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

日本の男性として、日本の女性デーの日に、世界の女性に送る言葉は:僕達を産んでくれて、ありがとう。

Als japanischer Mann habe ich am Frauentag folgende Botschaft für die Frauen der Welt: Danke, dass ihr uns geboren habt.

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

世界の皆さん、こんにちは。日本の女性が思っていること:原発は要りません!Women, unite!

Guten Tag in alle Welt! Ich sage euch, was die japanischen Frauen wollen: AKWs abschalten! Frauen, vereinigt euch!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

皆さん。世界の女性からみると、日本の女性はあまり表に出ない印象があるかなと思いますが、私が思うに、日本の女性というのは昔から男性の後ろに立って、後ろで男性を操作してきた。だからこれからの世の中をちょっとよくするために、もっともっと日本の女性が影で男性をいいほうに操作していって!

Liebe Leute! Von außen betrachtet erwecken japanische Frauen den Eindruck, als ob sie gar nichts zu sagen haben. Aber, ich denke dass die japanischen Frauen seit jeher zwar im Schatten der Männer stehen, aber die Fäden in der Hand halten. Also, um unsere Welt ein bisschen besser zu machen, wünsche ich mir, dass wir japanischen Frauen die Männer noch in eine bessere Richtung dirigieren können!

Die Enthüllung: Nicos Mongolenfleck  仁光ちゃんのもうこはんが暴露

Februar 26, 2013

Neulich im Fotostudio. Erst spielt unser Nico-Engelchen noch zierlich mit seinen himmlischen Flügelchen…

この間仁光ちゃんを写真屋さんに連れて行きました。最初、仁光の天使ちゃんは奥ゆかしく天使の羽をいじっていて…

Angel & Mama

…und flattert direkt in die Arme von Winnie-Pooh.

…そしてぱたぱたとクマのプーさんの腕の中に飛んでいきました。

Angel&Pooh

Doch schon lässt er alle Hüllen fallen und posiert lasziv-lässig für die Kamera. Was können wir da auf seinem nackten Popo für bläuliche Stellen erkennen? Ja richtig, Nico hat Mongolenflecke! Ich wollte es ja erst gar nicht glauben dass es so etwas gibt, aber eine Wikitorpedierung des Phänomens brachte Licht ins Dunkel meiner Unwissenheit: 90% aller Babys aus Südost-Asien, Afrika etc. haben nach Geburt diese Flecken überm Pops, und die gehen dann mit der Zeit weg. Bei europäischen Babys soll das kaum vorkommen. Im Falle Nico bedeutet das wohl: Mama hat sich durchgesetzt! Die bange Frage: Wird sich unser kleines Sushi-Würstchen denn auch mal in Deutschland sich behaupten können?

それからヌードフォトセッションが始まりました。仁光ちゃんが全裸になって、カメラのためにセクシーなポーズをとりました。しかし、お尻にある青い染みは?そうです、仁光ちゃんはもうこはんを持っています!ウィキペディアによると、東南アジア・アフリカの赤ちゃん達の99%にはもうこはんがついている、ヨーロッパにはめったにないらしいです。ドイツの人たちはもうこはんという現象について聞いたことも無い人は多くて、私も最初に嘘だと思っていました。仁光の場合、もうこはんがあるということは、日本人の血が強いということかな?ドイツ人としての魅力もあるでしょうか?

Yeah Baby

Die Fotosession ging bekleidet weiter. Aus dem riesigen Kostümarsenal des Foto-Studios wählten wir Sindbad der Seefahrer (mit beschwörter Schlange)…

それでヌードタイムは終了でした。フォトスタジオの膨大な衣装コレクションから選び、先ず蛇使いになり…

Heavy Hebi

… und ein schickes Sumo-Kostüm. Was für eine aufregende Foto-Session!

そして相撲取りになりました。とっても楽しいフォトセッションでした!

00512.MTS.Still004

Noch ein paar Extra-Fotos von Nico!

„Mit meinen Mongolenflecken fang ich lieber schon mal an Bier zu saufen, damit ich auch als Deutscher durchgehe!“

スタジオ外の仁光ちゃんの写真を紹介します:

もうこはんがあっても、やっぱりビール狙いドイツ人の血も入っています!

DSC_6001_(1600_x_1200)

„Wie steht mir meine neue Vulkan-Aschewolke-Kopfbedeckung?“ (beim aktiven Sakurajima-Vulkan in Kagoshima)

鹿児島の桜島火山の灰雲でもナイス帽子!

DSC_5981_(1600_x_1200)

Und: Nico beim Bergkraxeln beim Papa auf dem Rücken. Das nächste Mal wird selber gelaufen!

最後に:仁光ちゃんはパパにおんぶしてもらって、5時間開聞岳で山登りを楽しみました。次回は自分で歩きなさい!

Kaimondake Mountain

Ein Wochenende in Kansai 関西の週末

Februar 5, 2013

Am Wochenende war ich in Osaka. Eine Bekannte hatte eine Vorführung meiner beiden Filme „Three Eleven Turning Point“ und „Von Fukushima Nach Miyazaki“ organisiert, und hatte mich zum anschließenden Regisseur-Gespräch eingeladen.

Die Filmvorführung war zwar nicht so zahlreich besucht, aber die wenigen Gäste waren sehr interessant, vor allem Leute aus der anti-AKW Bewegung in Osaka und auch einige Mütter, die aus Fukushima evakuiert waren. Mit diesen Leuten zu sprechen war eine große Motivation für mich, weiterzumachen!

前週末は関西を訪問しました。きっかけは、知り合いの人が私の製作したドキュメンタリー「3.11ターニングポイント」と「フクシマからみやざきへ」の上映会を開催し、私を監督として招待してくれましてん。

上映会のお客さんが少人数だったものの、大阪の環境運動家や福島から非難してきたお母さんたちがおり、興味深い方々ばっかりでしてん。そういう人たちと出会えて、お話できたということは、私にとって活動を続ける最高の励ましになりましてん。

IMG_0093

私はせっかく関西に行ったので、2008年に半年間研修を行った神戸にある鷹取コミュニティーセンターにも顔を出しました。NPOセンターでもあるし、ラジオFMわぃわぃという多言語ラジオ局もあります。10カ国語で番組を放送され、私もよく出演してましたんや。昔、FMわぃわぃについて映画を作ったこともありますねん。今回私が遊びに行ったときはちょうど「ねぇねぇ」というお年寄りがおしゃべりをするという番組があって、そこに参加し、宮崎の最新情報を生放送でお届けしました。

Ich nutzte die Gelegenheit meines Aufenthalts in Kansai, um einen kurzen Abstecher nach Kobe zu machen. Hier hatte ich ja anno 2008 beim Takatori NPO-Zentrum ein halbes Jahr gearbeitet. Hier ist auch der Radiosender FM WaiWai, wo Leute aus allen Ländern der Welt Radiosendungen in über 10 Sprachen machen, und über den ich mal einen kleinen Film gemacht hatte. Als ich am Samstag da war, lief gerade die Senioren-Sendung „Nene“, und ich musste natürlich mit ins Studio um live die neuesten Neuigkeiten aus Miyazaki zu berichten.

IMG_0086

その後、ベルリンの頃から知っている神戸の友達のうちを訪ねました。奥さんと子作りを今頑張っているから、宮崎のお土産として生殖力をパワーアップする日本の伝統的な酒盃を贈りましたで。

In Kobe besuchte ich meinen Kumpel Ryo, den ich noch aus Berlin kenne. Da er sich mit seiner Frau ein Baby wünscht, brachte ich ihm einen traditionellen Sake-Becher in der Form eines Fruchtbarkeits-Phallus mit. Wenn ein Pärchen gemeinsam Schnaps daraus trinkt, so sagt man, fördert das die Fruchtbarkeit.

IMG_0090

Der funktioniert so: Das kleine Schälchen und der Phallus sind innen durch eine Röhre verbunden (der Phallus hat somit quasi eine richtige Harnröhre). Gießt man nun etwas Flüssigkeit (vorzugsweise alkoholisch) in das kleine Schälchen, kann man diese dann von oben aussaugen. Wie in echt! Und obendrein gibt es noch erquickende Blubber-Geräusche. Ryo holte einen 40%en japanischen Schnaps aus dem Schrank, und wir begannen ein ausgedehntes Fruchtbarkeits-Ritual.

飲み方法は次の通りです。酒盃の下の部分は受け皿で、陰茎の形をしている上の部分と管で繋がっています。受け皿にお酒を入れると、陰茎の尿管で吸いあがります。(下の写真ご参考下さい)。本物なみ!そしてつるつると音がするのも気持ちをさっぱりさせます。友達は長い間押入れに眠っていた焼酎の原酒を出して、生殖力を沸き立たせる、ながながしくておもろい儀式をやっとったで。

IMG_0088

Den Fruchtbarkeits-Schnapsbecher hatte ich beim berühmten Udo-Schrein besorgt, eine der Haupt-Touristenattraktionen in Miyazaki. Vor kurzem hatte ich mit Ribeka und Nico dorthin einen Ausflug gemacht. Nico hatte den ersten Teil unseres Schrein-Besuchs leider verschlafen!

あの素晴らしい道具の入手場は宮崎の有名な観光スポットである鵜戸神宮でした。つい最近、家族でお参りしました。ニコちゃんは最初、ずっと寝ていました!

DSC_7412

DSC_7382

Der Schrein liegt direkt am Pazifik in einer Felshöhle. Dort gibt es nicht nur Phallusse, sondern auch Brüste mit richtig Frischmilch! In der japanischen Sagenwelt gab es irgendeine Göttin, die aus irgendwelchen Gründen ihr Baby in dieser Höhle eingesperrt hatte. Irgendein anderer Gott hatte Mitleid mit dem Baby, und damit es nicht verhungert installierte er an der Felswand der Höhle zwei Titties mit Dauer-Frischmilch-Fluss. (Ist mein Wissen über die japanische Sagenwelt nicht irgendwie beeindruckend?)

鵜戸神宮は太平洋の海岸にある洞窟に入っています。陰茎のみならず、乳房でも有名なパワースポットです。古事記に書いてありますように、OO神様の赤ちゃんが洞窟に閉じ込められ、飢え死にしないように、OO神様が洞窟の岩壁に枯れないお乳を設置しました。

DSC_7419

Die Titten-Felsen sind gut markiert und können von jedermann (und frau) begrabscht werden. Fühlten sich feucht und fest an.

お乳岩をもみもみしてみました。ぬるぬるぷりぷりという高い期待度を満足させるような感覚やったわ。

DSC_7395

Als nährstoffreiches Extra gibt es im Souvenirshop die sogenannten „Tittie-Lutscher“ (auf der Fahne beworben, in Japanisch „chichi-ame“). Das sind Bonbons, die mit dem Wasser, das von den Fels-Titties tropft, hergestellt sind. Ich besorgte Nico eine Tüte, und da wurde unser kleiner Tittie Twister schnell wieder munter und erlabte sich an den göttlichen Süßigkeiten.

鵜戸神宮の名物は、お乳岩のおっぱい水で作った「ち々あめ」。お土産ショップで大きく掲げています。購入したら、おっぱいツウのニコちゃんはとても喜び、神々しいお菓子をつるつるとしゃぶっとったで。

DSC_7430

Mein Film im Fernsehen! 私の作品はドイツのテレビで放送!

Januar 18, 2013

Nächste Woche läuft mein Film “Von Fukushima nach Miyazaki” auf dem Offenen Kanal Berlin (ALEX), und zwar zu folgenden Terminen:

24.01.13, 17:00 Uhr

27.01.13, 11:00 Uhr

Das Programm des OKB wird auch als livestream übertragen.

Ich habe auch auf meinem Blog eine Info-Seite zum Film eingerichtet.

Unten sind Kommentare von Studenten einer Tokyoter Universität, wo der Film gezeigt wurde. Die meisten haben den Film positiv aufgenommen, aber es gab auch einige kritische Stimmen. Die Texte waren in japanischer Handschrift, hab ich alles entziffert und auf Deutsch übersetzt!

私の製作したドキュメンタリー「フクシマからみやざきへ」は下記の日時にベルリンオープンチャンネルで放送される予定です。

2013年1月24日、17時

2013年1月27日、11時

オープンチャンネルベルリンの放送範囲はベルリン市内のみですが、ホームページで livestream があります。

映画についてはここで詳しく書いてあります。

去年の11月に、東京のある大学で上映会があって、大学生達が感想の文章を書いてくれました。その中から抜粋した言葉を下記の通りまとめました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

H.M.、女性、4年生

私は放射能問題については、自分にはあまり関係のないものだと考えていました。しかし映像の中には同じ神奈川県から避難したという方もおり、自分も彼女達を孤立させていた1人だったのだなと思い、無関心であることの罪を思い知りました。

Mutsuki, Studentin

Bis jetzt hatte ich gedacht, dass ich persönlich mit der radioaktiven Strahlung nicht viel zu tun hätte. Aber als ich in dem Film eine Frau sah, die aus meiner Heimat Kanagawa kommt, fühlte ich, dass auch ich verantwortlich bin für die Isolierung dieser Menschen.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

O.R.、男性、3年生

自主避難する人の中に福島の方だけねなく東京や埼玉の方もけっこういて驚いた。

Ryūichi, Student

Ich war sehr überrascht zu erfahren, dass Menschen nicht nur aus Fukushima, sondern auch aus Tokyo oder Saitama freiwillig evakuieren.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

N.H.、女性、3年生

福島に住んでいて、畑などをざっていて仕事にならなくなり避難をする、というのならわかるのですが、千葉や埼玉、東京にいる人が放射能を恐れて避難してきていて、正直過剰なのではと思ってしまいました。子供のため、と母親は言っていましたが、自分のためなのではと思います。

Hiroka, Studentin

Ich kann es ja noch nachvollziehen, wenn Leute aus Fukushima weggehen, weil sie Landwirtschaft betrieben haben und das nicht mehr machen können. Aber ich muss ehrlich sagen, ich finde es übertrieben, wenn Leute aus Tokyo oder Saitama vor der Radioaktivität fliehen. Eine Mutter sagte, sie hätte das wegen ihren Kind gemacht, aber ich glaube, sie tut es nur für sich selbst.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Y.F.、女性 3年生

みなさんの言葉に嘘はないのですが、あまりに白黒はっきりつけられていたのでとまどいました。東京は汚染されている、宮崎はパラダイスだ、と。私も九州に避難した方がよいのでしょうか…

Fumika, Studentin

Ich glaube zwar nicht, dass die Leute in dem Film lügen, aber ich fand die Schwarz-Weiß-Malerei irritierend. Tokyo ist verseucht, Miyazaki ist das Paradies. Muss ich jetzt etwa auch nach Kyushu flüchten?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Y.C.、女性、 3年生

(この)作品で、少し薄れてしまっていた原発への意識を改めてもちました。「子ども」「旦那」「家族」という、誰もが身近に感じられるものを主にテーマとし、すごくメッセージ性の強さを感じた。

Chiemi, Studentin

In letzter Zeit habe ich das AKW-Problem schon etwas vergessen, und dieser Film hat es wieder in mein Bewusstsein gebracht. Der Film spricht Sachen an wie „Kinder“, „Ehemann“, „Familie“. Dies sind alles sehr persönliche Themen, über die der Film eine starke Botschaft vermittelt.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

I.M.、女性、 2年生

家族ばらばらになることを我慢しならも、父は東京で働き、子供と母は宮崎にいるという人がいることを始めて知った。

Miyu, Studentin

In dem Film habe ich zum ersten Mal gehört, dass es Familien gibt, die unfreiwillig getrennt wurden, wo der Vater in Tokyo arbeitet und Mutter und Kind in Miyazaki leben.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

K.A.、女性、2年生

番組の中で東京に居る主婦の方が言っていた「普通の日常と思わされている」という言葉がすごく胸に刺さりました。(…)もう1年以上東京で暮らしていますが、もし、自分が子どもを産んだときに、その赤ちゃんに放射能の影響があったらと考えるととても恐ろしくなりました。(…)これから私が生きていく指針となる番組でした。

Akane, Studentin

In dem Film sprach eine Mutter aus Tokyo folgende Worte: „Wir sollen glauben, dass alles ganz normal ist“. Diese Worte haben mich ins Herz getroffen. Ich wohne jetzt schon seit über einem Jahr in Tokyo, aber nun, nachdem ich diesen Film gesehen habe, habe ich große Angst, in Tokyo ein Kind zu bekommen. Dieser Film ist ein Wegweiser für mein weiteres Leben.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

K.K.、男性、 2年生

この映像をより多くの人みて、自分の中の選択肢を増やして欲しいと思った。

Kunihiro, Student

Ich hoffe, dass durch diesen Film viele Menschen neue Wege für sich entdecken können.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

T.S.、女性、 4年生

今まで私が見てきた日本の各メディアが取材した被災者のドキュメンタリーに比べてサシャさんが取った人たちは、(…)安心して本音で想いを伝えている気がしました。

Saki, Studentin

Im Vergleich zu allen japanischen Dokumentationen über die Katastrophenopfer fand ich, dass die Leute, die von Sascha interviewt wurden am offensten und ehrlichsten gesprochen haben.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

N.R.、男性、 2年生

最終的にみやざきのただのPRのためだけに震災というテーマを利用したのかと思えて、少し悲しかった。

Ryōsuke, Student

Letzten Endes war es wie ein Werbefilm für Miyazaki, der die Katastrophe einfach ausnutzt. Das hat mich traurig gemacht.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

T.Y.、女性、 2年生

自主避難者の思いを知らせてくれたこの作品に感謝です。

Yuka, Studentin

Ich bedanke mich für diesen Film, denn er hat die Denkweise der freiwilligen Flüchtlinge vorgestellt.

Gesundes Neues Jahr 2013! あけましておめでとうございます

Januar 6, 2013

DSC_7164_(1600_x_1200)

Beste Neujahrsgrüße aus Miyazaki, ich hoffe ihr seid alle gut ins neue Jahr gerutscht!

Die letzten beiden Jahre waren ja ziemlich hektisch, mit Tsunami, Geburt und alles drum und dran. Ich hoffe ja, dass es dieses Jahr etwas entspannter zugeht, und deshalb machten wir zur Einstimmung einen ganz chilligen Neujahrs-Ausflug auf den Takachiho-Bauernhof. Dort kosteten wir das Landleben, nahmen an einem Wurst-Workshop teil und melkten (oder molken?) Kühe. (Oje, fürs neue Jahr sollte ich mir ein paar Deutschstunden vornehmen.)

2013年が始まりました!皆さんは「うまく滑り入りましたか?」(ドイツの新年の挨拶)。

一昨年と去年に津波、出産などがあってばたばたしたけど、今年はゆっくりしたいと思っています。家族と時間を過ごしたら、趣味を楽しむ時間をたくさん持ちたい…その気持ちに入るのに、先ず新年の遠足をおこなって、田舎の霧島牧場を訪れました。まったりした田舎生活を味わったり、ソーセージ作りワークショップに参加したり、乳搾り体験したりしました。

making wurst

wurstbrille

milking kuh

In einer kleinen Aufwärmpause spielten wir eine Runde Jenga, und erwischten Ribeka, als sie den Turm zum Einsturz brachte!

外はとても寒かったから、時々ファームの建物の中で体を温めました。暇潰しでジェンガで遊んで、里辺香が塔を倒した瞬間は最高のシャッターチャンスでした。

tower fell

Da auf Japanisch „Kacke“ und „Glück“ das gleiche Wort sind (die Schriftzeichen sind zwar unterschiedlich, aber die Aussprache ist gleich), sagt man in Japan, dass Kacke Glück bringt. In der Farm gibt es einen Biomasse-Generator, der mit den Exkrementen der Kühe betrieben wird. Damit es ein glückliches neues Jahr wird, besuchte ich mit Nico die Jauchengrube des Biomasse-Generators, ganz nach der Devise: Je stink desto Glück!

ファームの中には、牛のウンチで動いているバイオマス発電装置があります。今年も運がいっぱい来るように、ニコちゃんをくっじゃいくっじゃいウンチ溜りにつれて行きました。

DSC_7270

Ein japanischer Neujahrsbrauch: Der “Otoshidama”. Kinder bekommen zu Neujahr von den Verwandten einen kleinen Geldbetrag, der jedes Jahr zusammen mit dem Kind wächst. Nico freute sich über viel lecker Geld!

ニコちゃんは初めてのお年玉をもらって、おいちくおいちくしゃぶりました。

きっと良い一年になるでしょう!

lecker geld


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.

Schließe dich 80 Followern an

%d Bloggern gefällt das: