戦争の反省 Zeitungsinterview über Kriegsverarbeitung

Januar 27, 2012

この間、読売新聞の記者にインタビューされました。私についての文章(記事の最後のほう)を独訳しました。

Für einen Artikel zum 70. Jahrestag des Beginns des japanisch-amerikanischen Krieges (nach dem Überfall auf Pearl Harbor) wurde ich von einem Journalisten der Tageszeitung Yomiuri-Shinbun interviewt.

Für den Artikel mit der Überschrift „Die Erinnerung an den Krieg verblasst“ wurden mehrere Leute interviewt, darunter ein amerikanischer Professor für Friedensstudien, ein japanischer Kriegsveteran und ein Zuständiger für ein Kriegserinnerungsmuseum. Ich fand den Artikel ganz gut, deshalb möchte ich gern die Passage über mich übersetzen (der markierte Bereich im unteren Teil des Artikels).

Teilüberschrift: Licht auf das Dunkel der Geschichte

„In Deutschland wird es stark hervorgehoben, dass die Nazis einen Angriffskrieg geführt haben. In Japan ist das Bewusstsein dafür, wer den Krieg begonnen hat, nur schwach ausgeprägt. Das fällt schon auf, bedenkt man die ähnliche Geschichte der beiden Länder“, so Sascha Klinger (31), deutscher Koordinator für Internationale Beziehungen der Stadt Miyazaki. In Deutschland ist es üblich, dass es in der Grundschule Klassenausflüge in ehemalige Konzentrationslager gibt, wo die Schüler z.B. Unkraut jäten. Auch Herr Klinger hat mehrere KZ besucht. „Dadurch hat sich mein Verständnis von Deutschland geprägt.“

Seiner Meinung nach werden im japanischen Schulunterricht Themen wie der japanische Angriffskrieg oder die Zwangsprostitution im Krieg (Trostfrauen) zu wenig behandelt. „Ein Austausch zwischen japanischen Jugendlichen und alten Menschen aus Korea oder China würde mit Sicherheit viel zum gegenseitigen Verständnis beitragen. Wenn man Licht auf das Dunkel der Geschichte wirft, löst sich das Dunkel auf“.

 

Vietnam-Reise ベトナムの旅

Januar 18, 2012

Eigentlich wollten wir über Neujahr verreisen, aber da die Flugpreise so teuer waren sind wir dann in der zweiten Januarwoche nach Vietnam geflogen. Warum eigentlich Vietnam? … Warum eigentlich nicht? Ich will überall hin wo ich noch nie war!

Es war das erste mal dass wir zu zweit (oder besser gesagt: zu zwei-einhalbt) vereist sind, und wohl auch für längere Zeit das letzte Mal, denn schon bald werden wir zu dritt sein! Im Hintergrund das Fotos: Viele Reisfelder haben ein Bewässerungssystem mit Wasserrädern.

本当は正月の間旅行をしたかったが、航空券高額関係(素晴らしい頭韻だ!)で少しすらして、1月の2週間目にベトナムに行きました。なぜベトナムにしたかというと、簡単:行ったことが無いところからです!

私たちは二人(厳密に言うと2人半)で旅をするのは、初めてでして。もうすぐ3人になるので、おそらく長い間の唯一の二人旅でした!下の写真:水車による田んぼの灌漑工事です。

Wir hatten einen sehr eindrucksvollen und spannenden Aufenthalt. Besonders abenteuerlich war es, die Straßen von Hanoi zu überqueren, wo ohne Unterbrechung Fluten von Mopeds rollen. Zunächst war da noch Todesmut gefordert, aber man hatte sich schnell daran gewöhnt, und nach einer Weile lief alles sehr geschmeidig. Da es kaum Autos gibt, wird auch fast alles auf den Mopeds transportiert, wie Orangenbäume, Tierkadaver usw.

ベトナムの滞在は印象的で、スリリングでした。バイクが川のように絶え間なく流れて来るハノイの道路を通るのは、毎回命がけの冒険でした。車はほとんどなくて、オレンジの木、動物の死体など、全部バイクで運んでいます!

Hanoi ist das Mega-Shopping Paradies. Es gibt zwar keine größeren Supermärkte oder Einkaufszentren, aber dafür ist die gesamte Stadt ein einziger riesiger Markt. Es gibt kaum ein Haus, welches kein Geschäft oder Restaurant beherbergt. Hanoi ist besonders bekannt für edle Stoffe wie Seide und Samt, aber auch Leder, Lack usw. Und es ist alles unvorstellbar billig, auch alle möglichen Markenprodukte! Obwohl das sonst gar nicht so mein Ding ist, waren wir die Hälfte unseres Vietnamaufenthalts in Hanoi im Shopping-Fieber.

ハノイはショッピングの安楽浄土です。大きなスーパーやデパートはありませんが、町のすべてはひとつのでかい市場みたいです。なんかのお店が入っていない建物はほとんどありません。売品として、シルクとビロードで、他は皮、漆、そしてブランド製品は山ほどあるし、激安!普段買い物嫌い私でも、ハノイではショッピング夢中になりました。

Und das, obwohl Vietnam offiziell ein sozialistischer Einparteienstaat ist. Der Gründer der Republik und Nationalheld Ho Chi Minh ist allgegenwärtig, die Vietnamesen nennen ihn liebevoll „Onkel Ho“. Aber trotz des eher totalitären politischen Systems gab es wohl in den 80er Jahren wirtschaftliche Reformen, die eigene kleine Gewerbe möglich machten. Es sind auch keine größeren sozialen Spannungen zu spüren, obwohl der Gegensatz zwischen arm und reich doch ziemlich groß ist.

それにしても、公式にベトナムは社会主義があり、一国一党主義の国です。ホー・チ・ミンの設立者は神様のように崇められて、「ホーおじさん」と呼ばれています。なのに、改革があって、経済的には資本主義に近い体制が出来ています。貧困の差もありますが、社会的な摩擦は感じれなくて、とてもピースフルな雰囲気です。

Glücklicherweise hatten wir auch Gelegenheit zu einem Ausflug in die Berge. Wir übernachteten in einem Bergdorf, wohin man von der nächsten Autostraße eine halbe Stunde laufen muss. Die Menschen leben in einfachen Holzhäusern und die unendlichen Reisfeldterassen werden hier mit Wasserbüffeln bepflügt. Aber es gibt Elektrizität, und die Leute benutzen Handys, und die zahlreichen Kinder lachen die ganze Zeit und sehen sehr glücklich aus!

幸いに途中は少し町から離れられて、田舎も体験できました。車が走る道路から歩いて30分くらいにある山村に一泊しました。村人はシンプルな木製の家に住んでいて、水牛で棚田を耕しています。電源も携帯もあり、子どもたちは大勢に居て、皆幸せそうな笑顔たくさんありました!

Insgesamt ein toller Urlaub, mit schönen Erinnerungen und vielen edlen Souvenirs! Weitere Bilder auf Flickr!

Flickrには更に写真がありますので、是非ご覧下さい!

Neujahrsgrüße aus Miyazaki あけましておめでとうございます。

Januar 2, 2012

宮崎と世界に出会った素晴らしい人間、そして宮崎の海、山、大自然、今年もよろしくお願いします!

宮崎の正月の過ごし方:元旦の朝、初波乗り。

Die meisten Japaner beginnen das Neue Jahr mit einem Schreinbesuch. Auch ich besuchte meine heilige Mutter, die See, und surfte glücklich am Morgen des 1.1.2012 ins Neue Jahr.

そして午後に、着物を着て初将棋を指しました。

Am Nachmittag dann das erste Shogi-Spiel des Jahres, im traditionellen Kimono.

お節料理食べすぎた?違います!今年に登場する、新しいメンバーがおなかに入っています!赤ちゃんはどんな将来に大きくなるでしょう?

Über Neujahr trifft man sich in Japan mit der Familie, und es gibt die ganze Zeit sehr viel Essen. Die Ribeka hat ja auch ganz schön zugelangt mag man bei Betrachtung unseres gemeinsamen Neujahrsfotos denken. Stimmt auch, aber in dem dicken Bauch steckt noch was anderes außer halbverdaute Neujahrskost! Am 19. April soll es soweit sein…

2011年に新しい命を作ることができたが、大変なこともたくさん経験しました。2012にも戦争が続くだろうし、ユーロを始め、世界の経済状況がぐらぐらです。私の赤ちゃん、皆の赤ちゃんは平和な健康の人間らしい世界に大きくなるように、今年も努力し続けたいと思っています。

2011 war ein hartes Jahr für Japan, und ich war mitten drin, war mehrere Male in der Erdbebenregion, habe demonstriert, organisiert, kommuniziert, und geschwängert. In was für einer Welt wird mein Sohn wohl aufwachsen? Wird es 2012 auch Krieg geben? Wird die D-Mark wieder eingeführt? Ich werde mich weiterhin dafür einsetzen, dass mein Kind und alle Kinder in einer friedlichen, menschlichen und gesunden Welt leben können!

私の活動は東京にあるドイツ大使館の壁に貼ってあるポスターに展示されています。

Kindergarten Weihnachtsshow サムエル幼育園のクリスマス発表会

Dezember 26, 2011

Jedes Jahr zur Weihnachtszeit machen die Kinder des Samuel Kindergartens, an dem ich Englisch unterrichte, ein Weihnachtsprogramm für ihre Eltern. Die Veranstaltung findet in der Familienkirche des Iwamoto-Clans statt.

私は英語を教えに行っているサムエル幼育園の発表会は、毎年クリスマスイブの直前、宮崎のある小さな教会で行われます。

Wer steckt wohl in diesem Weihnachtsmannkostüm?

今年のサンタさんは、確かに遠くからやってきました!まさか本物?

Neben dem Krippenspiel und diversen Weihnachtsliedern trugen die Hüpfer auch einige Songs aus meinem Englischunterricht vor. Das hat den Herrn Lehrer mit Stolz erfüllt!

プログラムの中で降誕劇、クリスマス唄の傍ら、私が英語の授業で教えている歌も演奏しました。よく出来ました!

Eine große Schar von Verwandten beobachtete das Spektakel. Jeder zweite hatte eine Videokamera dabei, es ging zu wie bei einer Pressekonferenz.

狭い協会は子どもたちの家族でいっぱいで、ビデオや写真を撮影人たちが多く、記者会見のような雰囲気でした!

Im Backstage-Bereich ging es drunter und drüber. Ein kleiner Junge schrie wie am Spieß, weil er sein Kostüm nicht anziehen wollte, während andere Kinder am Mikrofon knabberten.

ステージの裏のドサクサで、子どもたちが叫んだり、泣いたり、笑ったり、ステージマイクをかじったりしました。

Für das Krippenspiel hatten sie voll süße Kostüme!

降誕劇のコスチュームは可愛かったです!

Zwei Tage später beim Weihnachtstreffen in derselben Kirche brachte ich für die Gläubigen einen echten Dresdner Christstollen mit, den alle sehr genüsslich mit Stäbchen verzehrten.

その後、同教会のクリスマス会で私は本物のドレスデンのクリスマスケーキ(シュトレン)を持ってきました。ドイツで普段は手で食べるけど、日本はお箸でビックリしました!

Miyazaki Weihnachtsmarkt-Report 2011 宮崎クリスマスマーケットレポート2011年

Dezember 17, 2011

Am letzten Samstag fand nun der zweite Internationale Weihnachtsmarkt Miyazaki statt! Zwischen 15 und 20 Uhr konnten schätzungsweise 700 Miyazakianer mit Glühwein, Workshops, einem abwechslungsreiches Bühnenprogramm und vielem mehr ein authentisches Weihnachtsgefühl erleben!

Die Presse war auch da, deshalb vor meinem persönlichen Bericht erst mal der Beitrag vom lokalen TV-Sender Cable Miyazaki:

12月10日の土曜日に開催された、第二回宮崎インターナショナルクリスマスマーケットは無事成功する事ができました!15時~20時まで、宮崎人約700人が参加し、ホットワイン、ドイツのソーセージや、多岐に渡る内容のステージプログラムなどを楽しみながら、クリスマスマーケットの本場であるドイツのクリスマスの雰囲気を味わって頂くことができました!NHK宮崎とケーブル宮崎の二つのテレビ局に取材にしていただきました。分かりやすいのでまずケーブル宮崎のレポートをご覧下さい:

 Cable Miyazaki

Bei der Organisation hatte ich und meine 4 Kollegen der Miyazaki City International Association (MCIA) dieses Jahr die Unterstützung der 7 Mitarbeiter der „NPO Miyazaki“, ohne die eine Veranstaltung mit über 15 Ständen, Bühnenprogramm und Workshop-Zone nicht möglich gewesen wäre. Dazu kamen noch ca. 30 Freiwillige, und trotzdem waren alle Beteiligten besonders beim Auf- und Abbau der 8 riesigen Zelte schwer gefordert.

Wie im letzten Jahr hatte ich wieder eine Ladung Zedernzweige aus den Bergen geholt, womit wir den Zelten einen weihnachtlichen Look verpassten, was uns trotz der vielen unweihnachtlichen Palmen im Veranstaltungspark doch recht gut gelang!

食べ物や雑貨などブース15台以上、ステージプログラムや多数のワークショップなどの巨大なイベントを開催するにあたり、宮崎市国際交流協会(MCIA)と宮崎市民活動センター合わせて、スタッフ13名とボランティアの皆さん約30名が協力をして準備を進めてきました。それでもスタッフの人数は足りず、当日は大変でした!今年はブース用に、運動会で使うような大きなテント8つを借りました。運搬から、設置、撤去まで、男女問わずスタッフやボランティアの皆さんが全部自分達で行いました。

去年と同じように、私は友人の山に杉の枝を取りに行き、ブースに飾りました。杉の葉でより一層クリスマスっぽい雰囲気を出すことができました!

Insgesamt war der Markt ein großer Erfolg, es gab keine größeren Pannen oder Unverhergesehenes, aber perfekt wird es wohl erst im nächsten Jahr, denn wir konnten wieder wertvolle Erfahrungen sammeln. Entgegen meiner Erwartungen war der Markt am Nachmittag besser besucht als am Abend, wo die reichliche Festbeleuchtung eigentlich für ein sehr weihnachtliches Flair sorgte. Aber das ist halt typisch für die Miyazakianer, die sich gern von der noch sehr warmen Dezembersonne ins Freie locken lassen und dann schnell vor der abendlichen Kühle flüchten.

全体を通して、イベント大成功でしたが、来年に活かせる教訓もいくつかありました。一つ勉強になった事は、普通ドイツのクリスマスマーケットでは時間が遅くなるにつれ、お客さんが増えます。宮崎でも同じようなお客さんの動きを期待していましたが、ドイツとは逆で、結局昼間のほうが人が多く集まりました。暖かい12月の日差しが降り注ぐ日中には、特に沢山の親子に来ていただき、昼間は活気あふれるイベントになりました、暗くなるにつれ寒さも増し、綺麗なクリスマスイルミネーションが付いたのに、お客さんは寒さに我慢できず、お日様と一緒に消えてしまいました。来年は開催の時間帯をずらすか、暖かい場所で行いたいです!

思った通り、ドイツのホットワインとのソーセージは大人気でした。

ドイツのソーセージとシュトレンはライフのパンという店が提供してくれました。美味しいソーセージ150本はあっという間に売り切れました。

er Renner waren natürlich die deutschen Spezialitäten: Glühwein und Bratwurst. Den Glühwein hatte mein deutscher Kumpel Andre mit einer speziell entwickelten Geheimrezeptur zusammengebraut. Die Bratwürste waren selbstgemacht von dem Laden „Life no pan“, dessen Besitzerin öfters in Deutschland verkehrt, und nun in Miyazaki Stollen, Bratwürste und andere Grundnahrungsmittel nach deutschen Rezepten herstellt. Beim Weihnachtsmarkt hatte sie 150 Würste dabei, die innerhalb kürzester Zeit verspeist waren.

Foto unten: Der Stand von meiner MCIA, wo es Glühwein, Kakao und koreanischen Marmeladentee gab. Wie auch im letzten Jahr waren die Gäste begeistert vom Glühwein, der bald bis auf den letzten Tropfen weggesüffelt war.

Wohingegen bei Würsten und Glühwein die Leute Schlange standen, lief an manchen Ständen das Geschäft leider nicht so gut. Insgesamt war der Erfolg der einzelnen Stände durchwachsen. Trotzdem bestätigten alle Ständebetreiber, dass es eine gute Erfahrung war. Die werden sie beim Weihnachtsmarkt 2012 anwenden können!

上:MCIAのブースでは、クリスマス折り紙ワークショップを行い、更にココア、韓国のお茶、肉まんとホットワインを提供しました。私のドイツ人の相棒はホットワイン通で、宮崎の人の口に合うような特別なレシピを考案して美味しい手作りホットワインを出してくれました。

ソーセージとホットワインを狙って多く人がブースの前で並びましたが、残念ながらあまり売れないブースもありました。企画側で反省点も多いかと思いますが、出展者は皆良い経験が出来ただろうし、来年のクリスマスマーケットでは今年の経験を踏まえて、より良いイベントを作りたいです!

Das Bühnenprogramm war sehr abwechslungsreich, u.a. mit Zaubershow (Foto oben), dem Krippenspiel und viel Live-Musik. Hierbei fiel vor allem das deutsche Duett Janette und Manfred auf (Foto unten). Janette macht die gleiche Arbeit wie ich seit August diesen Jahres in Kobayashi, ein Städtchen ca. 1,5 Autostunden von Miyazaki entfernt. Sie ist eine erstklassige Sängerin, und für ihr Weihnachtsständchen brachte sie ihren Freund mit, der zufällig grad aus Deutschland zu Besuch war und zufällig Profi-Gitarrist ist!

ステージプログラムの一つのハイライトは、ドイツ人二人によるドイツのクリスマスソングでした。小林市で私と同じ国際交流員の仕事をしているシャネットさんの綺麗な歌声に合わせて、たまたまドイツから遊びに来ていたプロギタリストのボーイフレンドが伴奏し、宮崎でなかなかお目にかかれない貴重な演奏でした。

Unten: Das erhabene Eingangsschild vom letzten Jahr war auch dieses Mal wieder ein beliebter Fotohintergrund.

上:去年ドイツの舞台装置家の友人が作ってくれた看板を、改めてフォトスポットとして活用しました。

今年のクリスマスマーケットの特徴は、イベントスペースでした。クリスマスリースやワックスボール作り、バルーンアート等のアクティビティーは特に子どもたちに大人気でした。近くの小学校と幼稚園でイベントの宣伝をしたおかげで、親子連れがたくさんお越しになり、「クリスマスマーケット」より、「子どもたちの祭り」という感じでした!

Das besondere am diesmaligen Weihnachtsmarkt war das enorme Angebot  an Workshops und Aktivitäten, die sich zwar nicht nur an Kinder richteten, aber vor allem von den Kindern mit Freude frequentiert wurden. Mit unserer Werbe-Strategie wollten wir vor allem Kinder ansprechen, wir hatten an mehreren Grundschulen und Kindergärten Flyer verteilt. Dies war mit Erfolg gekrönt: Am Nachmittag war der gesamte Park voller Familien mit kleinen Kindern, und das bunte Treiben zwischen den ganzen Workshops sah eher nach einem Kinderfest als nach einem Weihnachtsmarkt aus. Die meisten verschwanden dann allerdings auch mit der Sonne irgendwo hinterm Horizont, und trotz der tollen Weihnachtsbeleuchtung, die wir mit einem Countdown anschalteten, wurde es mit fortschreitender Stunde immer einsamer. Einzig der Luftballon-Künstler begeisterte bis zuletzt viele Kinder und Eltern (Foto unten). Ein Problem war wohl die Lokalität: Der Park vorm Rathaus liegt zwar zentral, aber in einer unbelebten Gegend. Deshalb gibt es kein Laufpublikum, es kommt niemand „zufällig“ vorbei. Nächstes Jahr würde ich den Weihnachtsmarkt gern in einem belebten Stadtteil, vielleicht in einer Einkaufsstraße von Miyazaki halten!

私は宮崎でこんなに大規模のイベントを開催でき、たくさんの子どもたちの笑顔を見れて、たくさんの参加者の新しいつながりを造れて、ドイツの文化を大勢の人々に紹介できて、本当に夢がかなったような気持ちです。来年はまた一層レベルアップを目指し、宮崎の活気につながるイベントになるように、商店街などで同じようなクリスマスイベントを開催したいと思っています。

皆さんからの温かいサポートをいただき、本当にありがとうございます。宮崎、九州、日本、地球、宇宙に大感謝します!!!

 

メリークリスマス、宮崎!Fröhliche Weihnachten für Miyazaki

Dezember 6, 2011

「第2回 宮崎インターナショナルクリスマスマーケット」という題名で、宮崎歴史上、最高であろうクリスマスイベントは、いよいよ目前に近づいてきました。去年の宮崎での初めてのクリスマスマーケットの大成功を踏まえて、今年はもっと多くの方が楽しめるイベントをと企画しています。まず、この素敵なチラシをご覧下さい。サンタさんは宮崎らしい交通手段を選び、そりではなく、サーフボードでやってきます。

Seit Monaten bin ich nun mit den Vorbereitungen beschäftigt, und diese Woche am Sonnabend ist es nun endlich soweit: Nach dem großen Erfolg des letztjährigen ersten Weihnachtsmarkts in Miyazaki überhaupt folgt dieses Jahr der zweite Streich! Wo ich letztes Jahr noch als Einzelkämpfer gegen alle Hürden des japanischen Bürokratiedschungels antreten musste, habe ich dieses Jahr ein fittes Team an meiner Seite. Die Miyazakianer haben das Konzept „Weihnachtsmarkt“ verstanden, und nach den ca. 600 Teilnehmern letztes Jahr werden es dieses Mal womöglich noch mehr?

Eigentlich sollte er dieses Jahr zwei Tage lang dauern, da es jedoch ein nicht-kommerzielles Event geblieben ist, reichen die Ressourcen nur für einen Tag. Aber der soll es in sich haben! Schon das Flyer-Design ist doch mindestens doppelt so gut wie im letzten Jahr, oder!?

去年は町の真ん中にある活き活きな青空市場で開催しましたが、スペースが少ないため、置く事の出来るブースは4台が最大でした。今年は市役所の前の噴水広場に移動したため、ブースは15台以上に増えます!そして、数多くのクリスマスイルミネーションで、現在すでに素敵な雰囲気にライトアップされています!(写真:2008年のイルミネーション)。

Im letzten Jahr gab es noch bescheidene 4 Stände, dieses Jahr werden es stolze 14! Deswegen mussten wir auch den Veranstaltungsort ändern. Wir haben uns für die logistisch einfachste Möglichkeit entschieden: Den Platz vor dem Rathaus. Jedes Jahr wird hier Weihnachtsbeleuchtung in rauen Mengen angebracht, die den Weihnachtsmarkt in vollem Glanz erstrahlen lassen wird! Unten ein Foto von 2008, noch ohne Markt…

ブースは雑貨とフードに分けれられ、食べ物としてドイツのホットワインとソーセージ、韓国料理、肉まん等が登場します。ドイツの有名なクリスマスのお菓子「シュトレン」は、ドイツに詳しいライフのパンさんが販売して下さる予定です。レシピはオリジナルですが、もともとドイツでも大人気のドレスデンのシュトレンの作り方を参考になさったそうです。ドレスデンは私の故郷なので、本物に近い懐かしい味でした!

Auch dieses Mal wird es wieder Stollen geben, diesmal von der Bäckerei „Laifu No Pan“ („Das Brot des Lebens“). Die Chefbäckerin Frau Yamaji ist großer Deutschland-Fan und war schön öfters da, um sich in kulinarische Geheimnisse einweihen zu lassen, und hat sich wohl unter anderem vom Dresdner-Stollen Rezept inspirieren lassen. Ihr Stollen ist zwar eher mit einem Früchtebrot vergleichbar, aber sehr, sehr schmackhaft.

クリスマスマーケットの伝統的な意味合いの一つは、クリスマスプレゼントの販売です。今回はいろんな団体が手作りのものを出品される上、雑貨屋さんも素敵なクリスマスギフトを出品されます。例えば、佐土原のドイツ雑貨屋「Die Brücke」の魅力的なクリスマスグッズなど。是非楽しみにしてください!写真は、クリスマスモチーフが書いてあるナプキンです。

Weiterhin gibt’s natürlich wieder Glühwein und Bratwurst, und dann noch koreanische, chinesische und andere Leckereien. Diverse Gruppen werden handgemachte Püppchen etc. anbieten, und es gibt sogar einen Stand mit deutschen Geschenkartikeln, wo es z.B. diese Servietten gibt:

Auch im Bühnenprogramm reiht sich ein Highlight ans andere. Überregional bekannt ist die Gospel-Gruppe „Muse“ (siehe Video unten). Das Krippenspiel wird aufgeführt, es gibt eine Zauber-Show und vieles mehr.

続いて、ステージプログラムでは宮崎で有名なゴスペル合唱「Muse」を始め、一流のパフォーマーが出演し、音楽、芝居、ショーを通してクリスマスの雰囲気を作り出してくれる予定です。Museの歌声は、こんな感じです!

又、宮崎のクリスマスマーケットをかけがえのない体験にしてもらう為、今回は新しい試みとして、下記のような多彩なワークショップを準備させていただきました:

石鹸作り

ステンドグラス

アロマセラピー

バルーンアート

クリスマス折り紙

どれもスペシャルなのですが、特にスペシャルな二つのワークショップを紹介します。

ワックスボール作りはもともと震災のサポートとして東北で行われ、クリスマスマーケット限定で宮崎でも体験出来ます!参加は無料です。作品は、市民プラザで行われる3.11の記念日の展示会に使われる予定なので、その展示会終了後に持って帰っていただけます。

Das Besondere des diesjährigen Weihnachtsmarkts ist das große Workshop-Angebot. Es gibt Workshops für Aromatherapie, Luftballon-Figuren, Seife herstellen usw. Hier ein Video vom Wachs-Workshop:

Ein Freund von mir ist Blumenhändler, und er wird mit den Gästen Weihnachtskränze machen. Ich habe ihn auf die Idee gebracht, statt Tannenzweige die heimische Zeder zu verwenden!

Eine meiner Kolleginnen meinte, wenn eine Veranstaltung in der Planung schon so weit vorangeschritten ist, kann man eigentlich schon von einer erfolgreichen Veranstaltung sprechen. Die größte Sorge bleibt nun nur noch das Wetter, aber das wird ganz bestimmt gut!

そして、素敵なクリスマスリースも自分の手で作れます!手作業上手な井上さんはドイツの技も生かして、クリスマスリース作りワークショップを行います。30個限定です!作り方は、まず枝で輪を作って(上の写真)、そしてその土台に杉の枝をつけていきます(下の写真)。

最後にりんご、木綿、キャンドルなどで仕上げ!このクリスマスリースを飾れば、クリスマスマーケットの魅力的な雰囲気を、皆さんのマイホームでも楽しむことが出来ますよ!メリークリスマス。

宮崎人はドイツをマスターしました Miyazaki meistert Deutsche Sprache und Kultur

Oktober 24, 2011

私は10月に、宮崎市国際交流協会(MCIA)の仕事として、宮崎市民のためにドイツを幅広く紹介する「ドイツまなび塾」を開催しました。各2時間の4回の講座を開き、授業の前半は初級ドイツ語講座にし、後半にあらゆるのドイツに関するテーマを紹介しました。例えばドイツの裸文化、菜食運動、シェアーハウス、そして政治的な面で脱原発、緑の党などについて私は説明した後、約25名の受講者がグループになってそれぞれのテーマについて討論しました。

下の写真:お互いにドイツ語の挨拶をしている受講者。

Als Meilenstein auf dem Weg in ein germanisiertes Miyazaki habe ich ein weiteres Mal eine vierteilige Seminarreihe zu deutscher Sprache und Kultur durchgeführt. Die erste Stunde des Unterrichts war ein Anfängerdeutschkurs, und in der zweiten Hälfte gab es dann leckere Kulturhäppchen (für manche der japanischen Teilnehmer allerdings schwer verdaulich). Themen waren hier  WG-Leben, Loveparade, Homosexuelle Ehe,  Atomausstieg, die Grünen usw. Besonders ausführlich behandelten wir das Thema FKK, in der Hoffnung, dass in Miyazaki auch bald der erste Nacktbadestrand eröffnet wird. Aber damit werde ich mich erst intensiver beschäftigen können, wenn das letzte Atomkraftwerk abgeschaltet ist.

Mein Kurs war natürlich ein Highlight im Miyazakanischen Event-Himmel, deswegen  wurde auch selbstverständlich im lokalen NHK (Staatsfernsehen) Bericht erstattet.

素朴なドイツまなび塾なのに、一回目にNHKさんがお出でになり、宣伝していただいたおかげで、次回から参加者が更に増えました。

3回目の後半には、ドイツのゲームを紹介しました。下は、「リグレット」という集中力や迅速を求めているカードゲームです。神経の新鮮な若者が有利!

Beim dritten Mal stellte ich deutsche Spiele vor, wie Ligretto und das Verrückte Labyrinth.

ボードゲームを2つ持ってきました。上は「ラビリンス」という不思議な迷宮(ラビリンス)で宝探しをする戦略ゲームです。下のほうはドイツの老若男女が楽しんでいる

「Mensch ärgere dich nicht!」(「イライラしないで」)という、すごろくのようなサイコロゲームです。

Mensch Ärgere Dich Nicht war sehr beliebt, es wurde hinterher nachgefragt, ob es das nicht zu kaufen gibt… Eine gute Import-Idee.

Die Fortgeschrittenen wälzten ihre Wörterbücher bei einer Runde Scrabble.

辞書を引きながら、ドイツ語のベテランたちが「Scrabble」というクロスワードパズルを作るゲームを通してドイツ語の実力をパワーアップしました。

下:ドイツで大人気のテーブルサッカーゲームの本物を入手し、中央公民館まで運んだMCIAは、参加者を楽しませるため努力を惜しません。おかげさまで、とても盛り上がりました!因みに、前日同じサッカーゲームを国際交流フェスティバルで置いたとき、戸敷宮崎市長も遊んできていただきました。

Der Renner bei der Spiele-Session war eindeutig der Kicker-Tisch. Den hatte noch mein Vorgänger besorgt, und er staubte lange Zeit im Speicher der Internationalen Gesellschaft vor sich hin. Mein Kurs war eine gute Gelegenheit, ihn mal wieder ans Tageslicht zu befördern. Vor Kurzem kam er auch zum Einsatz bei unserem Internationalen Festival, wo der Tisch sein Outdoor-Debut hatte. Da kam sogar der Bürgermeister Herr Tojiki (Foto unten) eine Runde Kickern.

最終まなび塾は、スペシャルゲストがいらっしゃいました。宮崎市から1時間くらい離れている小林市にも最近ドイツ人の国際交流員が来ています。皆に紹介したいと思って、講座に呼びました。シャネットさんはビール祭りの本場である南ドイツ出身だし、今の時期もビール祭りのシーズンですから、ビールとドイツパンを受講者のために準備しました。残念ながら、公民館だからビールはアルコールフリーしか出せませんでした。

In der vierten und letzten Session lud ich meine Kollegin Janette ein. Sie ist seit August in Kobayashi stationiert (ca. 1 Autostunde von Miyazaki entfernt) und macht dort die gleiche Arbeit wie ich. Sie kommt aus dem traditionellen Süden Deutschlands, und hat ihr Dirndl mitgebracht. Zu dem Anlass haben wir gleich mal ein kleines Oktoberfest mit deutschem Brot und deutschem Bier innerhalb des Deutschkurses veranstaltet. Das Bier gibt’s in Miyazaki in einem Spezialladen zu kaufen, aber sehr teuer – eine 0.3 Liter Flasche von HB (Hofbräuhaus München) kostet fast 4 Euro.

Die 25 Kursteilnehmer hatten viel Spaß, und haben auch etwas Deutsch gelernt. Damit sich die Miyazakianer an ihrem zukünftigen FKK-Strand fließend in Deutsch unterhalten können, überlege ich, einen regelmäßigen Deutschkurs anzubieten!

私のドイツの出身地(東ドイツ)では、伝統的な衣装は使われていませんが、シャネットさんの生まれた地方では、今でも伝統的な衣装を一般的に着ます。シャネットさんが自分のドレスを持ってきて、ビールの飲み方もデモンストレーションしました。ダンケシェーン!

最後、MCIAのアンケートから受講者の2つの意見を挙げます。

「著者文化から伝統衣装まで、幅広くドイツ文化にふれることが出来て楽しかったです。」「楽しいだけではなく、政治か環境、行事のことなど学ぶことができたので、すごく充実したものになりました。」

またドイツのまなびをどんどん深めていきたいと思っていますので、今度も是非、皆さんご参加ください!

東北の鬼(下) Der Zorn von Tôhoku Teil 2

Oktober 7, 2011

Nach einem kurzen Schlammschaufeleinsatz in Ôfunato (Präfektur Iwate) holte mich Naoya, ein Freund aus Miyazaki, mit dem Auto ab und wir fuhren gen Fukushima. Ich war mit Naoya zusammen schon im Mai im Katastrophengebiet, und er ist dann quasi dort geblieben um all seine Zeit und Energie für die Wiederaufbauhilfe einsetzen zu können. Inzwischen hat er sich eine Wohnung in Fukushima gemietet, und seine Aktivitäten konzentrieren sich hauptsächlich auf das AKW-Problem.

福島のサポートをするために6月からずっと現地に滞在している宮崎の友人がいます。その彼が車で大船渡まで迎えに来てくれました。そしてガイガーカウンターを見ながら、福島に向かいました。福島に近づくにつれ、どんどん数字が高くなっていったので、初めて放射能を実感できました。岩手県は0.2μS(マイクロシーベルト)でしたが、福島市に到着した時点では、1μSまであがっていました。

Naoya hat immer seinen Geigerzähler dabei, mit der schönen Modellbezeichnung „Prypyat“. Das ist die Stadt, welche direkt neben dem Tschernobyl-Reaktor liegt und die komplett evakuiert wurde, und außerdem der Name des Flusses, der die Radioaktivität ins Land hinausträgt. Wäre ich Industriedesigner für Geigerzähler, ich hätte keinen passenderen Namen finden können. Als wir uns im Auto Fukushima näherten, stieg die angezeigte Zahl von 0.2 Mikrosievert pro Stunde (μS/h) stetig bis auf ca. 1μS/h. Das ist ca. 10x höher als der Durchschnittswert in Deutschland, aber immer noch sehr gering im Vergleich zur direkten Umgebung des havarierten AKW, wohl schon mal mehrere hundert μS/h gemessen werden.

Auf einem Gehweg in Fukushima fiel mir dieses Schild auf, welches täglich die aktuellen Strahlungswerte anzeigt (an diesem Tag waren es 1,02μS/h).

上:福島についたら、生々しい看板が道沿いに立っていました。

友だちのアパートの近くに、果樹園があって、美味しそうな熟したりんごがいっぱいありました。その立派なりんごを眺めながら、果物が大好きな私は少し落ち込んでしまいました。そのりんごたちは、食べていいのか?食べないほうがいいのか?一所懸命作っている人たちは、どうすればいいのか?農業で悩んでいる人はたくさん居ると思います。福島で梨を作っている人と話したら、自分の梨を神戸の市場に出したら「子どもが居る場所に出すな!」と言われたそうです。内部被曝は最近よく耳にすることなので、もし私が福島の果物でおもてなしを受けたとき、どうすればいいだろうと考えておきました。

In der Nähe der Wohnung von Naoya ist eine kleine Apfelbaumplantage. Die Bäume hingen voller herrlicher Äpfel. Waren dies verbotene Äpfel, oder leide ich unter Radiophobie? Würde ich in so einen Apfel reinbeißen? Was würde ich tun, wenn mir jemand frisches Obst aus Fukushima anbietet? Ein großes Problem in Fukushima ist, dass es von offizieller Seite heißt, die Lebensmittel wären in Ordnung, und überhaupt sei die erhöhte Strahlung nicht gesundheitsgefährdend. Viele Leute vertrauen, was die Regierung sagt – es gibt aber auch viele Bauern, die nicht mehr wissen ob ihre Lebensmittel sicher sind oder nicht.

Wenig später wurde ich auf die Probe gestellt. Wir besuchten einen Bekannten von Naoya, und bekamen frische Birnen vorgesetzt. Die Birnen dufteten verführerisch, aber ich konnte mich nicht überwinden, sie zu essen, obwohl das sicher eher unfreundlich unseren Gastgebern gegenüber rüberkam.

すぐ後、私は実際に試されました。友人の知り合いのおじさんの家を訪れて、とても美味しそうな梨が出ました。福島産の梨。誘惑的の甘い香りでよだれが出ました。食べたいけど、怖い。食べないと、失礼。本当に複雑でした。

因みに、その方は7月に甲状腺癌に診断され、手術を受けました。首の赤い線の傷跡はまだ新しかったです。「チェルノブイリの原発事故で、甲状腺癌の発生は急に上がったって聞きました?それは、どう思いますか?」と私は尋ねてみたら、おじさんは「ええ?初めて聞いた」と答えました。地元の人たちは前向きだな!と思いました。

次は、「放射能対策広場“生活村in郡山“」という、原発問題をめぐってさまざまな活動を紹介したイベントに参加することになりました。着いたときには、子どもの癌に詳しい医師による放射能の危険性について発表がされていました。聞き手のお母さんたちが、「汚染された食べ物を食べると、体にどんな影響がありますか」、「子どもを年に一ヶ月間避難させると、体は回復できますか」等質問をしました。これについての明確な答えはないようで、先生も困っていました。

さっき会ったおじさんのことが気になって、お医者さんに尋ねました。彼の甲状腺癌は、おそらく原発の事故とは関係ないです、と説明をいただきました。チェルノブイリの場合は、癌の発生が多くなったのは、3年位かかったらしいです。

Während meines Aufenthalts fand gerade eine Veranstaltung zum Thema „Leben mit Radioaktivität“ statt, wo diverse Gruppen ihre Aktivitäten vorstellten.

Ein Spezialist für Kinderkrebs hielt einen Vortrag über die Gefahren der Radioaktivität. Besorgte Mütter stellten Fragen wie „Was kann ich meinen Kindern zu essen geben“? oder „Sollten wir besser von hier wegziehen“? Der Arzt betonte, dass es viele unterschiedliche Meinungen gebe, er könne keine definitive Antwort geben. Besonders für Kleinkinder sei allerdings eine Evakuierung zu empfehlen.

Ich sprach mit einer der Organisatoren, Frau Mutô. Sie war schon immer eine aktive Atomkraftgegnerin, doch die meisten ihrer alten Gefährten, die sich der Gefahren bewusst sind, seien längst über alle Berge, und die wenigen wie sie, die noch da sind, stehen ziemlich auf verlorenem Posten, denn ihre Aktivitäten werden oft als Panikmache verurteilt. Es gibt offenbar auch viele Leute, die es nicht wagen ihre Bedenken und Sorgen nicht offen auszusprechen, oder die nicht wegziehen, weil sie dann wie Desserteure behandelt werden, die egoistisch ihre Familie im Stich lassen. Es gibt viele Mütter, Angst haben um ihre Kinder, und für die setzt sich Frau Mutô ein. Wie ich später erfuhr, war sie es, welche für die Menschen von Fukushima bei der Großdemo in Tokyo sprach. Ein Satz ihrer Rede blieb besonders im Gedächtnis hängen: „Wie sind die Oni von Tôhoku, unser brennender Zorn ruht tief.“ Oni sind dämonenartige Wesen in der japanischen Sagenwelt, die meistens ziemlich böse dreinschauen. Es ist besser, sie friedlich zu stimmen, denn wenn ihr Zorn explodiert geht einiges in die Brüche.

イベントのオーガナイザーは、武藤類子さんでした(上の写真)。武藤さんは、もともとエコの運動家で、原発事故から非常に忙しくなりました。一方、公害や放射能に対して意識の高い仲間たちが福島周辺からほとんど避難しているから、寂しくなっただけではなく、活動をするのは難しくなってきたが、新しい仲間も増えつつあると説明されました。「ずっと原発に反対してきたのに、事故を防げなかった」と悔しがられていました。

「生活村」というイベント以外、最近県外産の安全な食べ物の購入を図っています。

9月19日の東京のデモのときに、武藤さんは福島の代表としてスピーチをしました。「私達は、静かに怒りを燃やす、東北の鬼です」という発言は、インパクトが強かったです。

同イベントで、北海道産の野菜を参加者に提供しました。特に、小さい子どもが居るお母さんたちは食べ物の汚染で心配しています。

Es war gerade frisches Gemüse aus Hokkaido angekommen, welches bei dem Event gegen eine Spende ausgegeben wurde. Auch von Miyazaki gab es schon einige Gemüselieferungen nach Fukushima.

Herr Kawasaki, ein Anwalt aus Tokyo, beantwortete rechtliche Fragen. Es geht hauptsächlich um Entschädigungszahlungen für Aussiedler. Menschen, die direkt in der Evakuierungszone gewohnt haben, erhalten eine Abfindung, alle anderen erhalten keinen Pfennig (bzw. Yen). Im Vergleich zu Tschernobyl gibt es Gegenden, die von der sowjetischen Regierung damals evakuiert worden bzw. wo eine freiwillige Evakuierung finanziell unterstützt wurde, für Menschen in Gegenden mit gleicher Strahlenbelastung in Fukushima gibt es jedoch keine Unterstützung. Herr Kawasaki vertritt eine Gruppe von Anwälten aus Tokyo, welche sich für die Einführung solcher Entschädigungszahlungen einsetzt. Warum er aktiv geworden ist: Er fühle sich verantwortlich, weil der Strom, den er in Tokyo konsumiert, aus Fukushima kommt.

当イベントで、東京から来た弁護士が法的な相談窓口を設けました。川崎健一郎さんは、自主的避難の賠償制度を作ろうとしている「福島の子どもたちを守る法律家ネットワーク」の代表者です。もともと避難区域に住んでいて、そこから避難した人たちは賠償をもらえますが、区域外に住んでいて、心配して自主的非難した人たちは何も賠償も補償ももらえません。彼は月2回位福島に行くそうです。なぜそんな活動をしているかと聞かれると、「東京は福島原発から電気をもらっているから、自分たちにも責任がある」と答えました。

志田守さんは、将棋マスターでもあり、子どもたちを放射能被曝から守る団体の代表も勤めています。「ハーメルンプロジェクト」という団体名です。「ハーメルンの笛吹き男」というのは、ハーメルンというドイツの町で、ある男が笛で子どもたちをおびき寄せて、町の外へ連れ去る、というドイツのおとぎ話です。同じように、志田さんは子どもたちを集めて、放射能の低い地方に連れて、短期避難の遠足等を企画しています。自分の若い娘たち2人と奥さんと、家族4人で一時避難したが、たくさんの子どもたちはまだ危ないところに居るから、志田さんは一人で帰ってきて、家族から離れて頑張っています。

Der Shogi-Spieler (japanisches Schach) oben ist Herr Shida. Nach dem Unfall evakuierte er zunächst gemeinsam mit seinen zwei kleinen Töchtern und seiner Frau, kam dann aber zurück, um etwas für die Kinder in Fukushima zu tun, die noch da sind, weil deren Eltern die Situation als ungefährlich einschätzen oder keine Mittel für einen Umzug haben. Sein Projekt nennt er das „Hameln-Projekt“. Seine Webseite ist teilweise auf Deutsch. Eigentlich hat ja der Rattenfänger von Hameln nicht das beste Image. Herr Shida erklärte dazu, dass man wie der Rattenfänger die Kinder aus Fukushima hinauslocken müsse, und dann dafür sorgen, dass sie nicht wieder zurückkommen. In seinem Fall geschehe dies allerdings zum Guten der Kinder. Das Hameln-Projekt organisiert hauptsächlich kurze Erholungsaufenthalte für Kinder. Wie wir von den Kindern von Tschernobyl wissen, sind auch nur kurze Pausen der Strahlenbelastung sehr wichtig für die Regeneration des Körpers. Demnächst fährt er mit einer Gruppe von Kindern zum Berg Fujiyama.

Das Büro auf dem Foto unten ist vom „Netzwerk zum Schutz der Kinder Fukushimas vor Radioaktivität“. Die Institution wurde 2 Monate nach dem Reaktorunfall von besorgten Eltern gegründet. Hauptaktivitäten sind Evakuierungsberatung, Info-Veranstaltungen und Besorgung von unbelasteten Lebensmitteln. Während meines Besuchs war gerade eine Gruppe Studenten aus Kyoto da, und auch sonst scheint das Büro immer gut besucht zu sein. Ich sprach mit Frau Shiina, die Dame auf dem Foto unten links. „In den ersten Wochen standen die Leute bei der Evakuierungsberatung Schlange“, erzählte sie. Frau Shiina hatte einen Bauernhof in der Nähe von Fukushima und baute Bio-Gemüse an. Seit das aufgrund der Strahlung nicht mehr möglich ist, setzt sie sich voll und ganz für die Menschen in den verstrahlten Gebieten ein. „Ich habe nicht mehr viel Zeit, aber ich werde den Rest meines Lebens dafür einsetzen, dass die Kinder von Fukushima gesund bleiben“, sagte sie mit Tränen in den Augen.

福島駅の近くに、「子どもたちを放射能から守る福島ネットワーク」の事務所があります。原発事故2ヶ月後放射能で心配している親たちで発足され、非難相談、勉強会、安全食料購入等を行っている団体です。事務所はいつも生き生きとした雰囲気で、私が訪れたときには、ちょうど京都の大学の調査チームが来ていました。スタッフの一人の椎名さん(上の写真の左)と少し話をしました。彼女はもともと有機野菜を栽培していましたが、原発事故以降、農業を辞めざるを得なかったそうです。「私はこれから先そんなに長くは生きれませんが、残りある人生、最後まで子ども達にいい世界を残すように全力を尽くしたい」と涙を流しながら言っていました。

もう一人スタッフの方が居て、彼女は今子どもたちによって書かれた放射能に対する文章や絵を集めて、本を出したいそうです。今まで集めた文章を見せていただきましたが、子どもたちの素直な気持ちが書かれてあり、私には衝撃的でした。

Jemand im Büro zeigte mir Briefe von Kindern aus Fukushima. „Werde ich ein gesundes Kind zur Welt bringen?“ „Wie lange werde ich leben?“ schrieb ein ca. 12jähriges Kind.

Auf meinem Rückweg nach Miyazaki machte ich wieder Stopp in Tokyo, und hielt einen kleinen Vortrag darüber was ich erlebt hatte. Der Vortrag fand statt in dem Veranstaltungsort „One Kitchen“, und es gab sogar einen Blogeintrag über meinen Vortrag!

武藤さん、志田さん、椎名さんのように、たくさんの人々が福島で活動をしています。不安を持っている人々はたくさんいるけど、あまり心配せずに、そのまま日常生活を続けている人々もたくさんいます。しかし、放射能というのは、特に子どもの体に影響があるのは事実なので、私もこれから放射能の高い福島地方に住んでいる子どもたちをサポートしたいと思っています。

まず一つは、福島の状況を伝えることだと思います。

宮崎に帰る途中、また東京に一時停止し、今回は「One Kitchen」という素晴らしい会場で発表する機会がありました。One Kitchenのブログの報告は、こちらにあります

東北の鬼(上) Der Zorn von Tôhoku Teil 1

Oktober 4, 2011

Mitte September war ich zum 3. Mal in Tôhoku, dem japanischen Katastrophengebiet. Der ursprüngliche Grund meines diesmaligen Aufenthaltes war eine Volunteer-Gruppe von der Freien Universität Berlin, mit denen ich gemeinsam im Tsunami-Gebiet Schlamm schaufeln wollte. Letzten Endes war ich dann aber nur einen Tag mit den Deutschen zusammen, und mein Aufenthalt entwickelte sich mehr und mehr zu einer Bildungsreise zu den Themen japanische Antiatomkraft-Bewegung und radioaktive Verseuchung in Fukushima.

9月中旬、シルバーウィークのとき、私は3回目東北に行きました。私は卒業したベルリン自由大学のチームが東北でボランティアすることになりました。もともと、そのドイツチームと合流する目的で行ったけど、結局、ドイツのチームと作業する時間が短く、それより日本の原発問題スタディーツアーになりました。

東京経由で東北に行ったので、せっかく東京に来ているから、一泊して、この間広島で出会ったグループ「Nazen」(すべての原発いますぐくそう!国会議)の人たちと会おうと思っていました。Nazenは、日本全国の反原発グループのネットワークを作ろうとしているグループです。

結局、東京で3泊をすることになりました。一泊目は、介護師のたかしさんの家でした。彼は労働組合に入っていて、Nazenの非常にアクティブなメンバーです。感動したのは、彼は高円寺に住んでいるのに、家賃は僅かの3万円で済んでいます。部屋は小さくてバースルームは付いていないけど、光はたくさん入って、すぐ近くに大きな公園があり、東京の中心だからほとんど自転車で動けます。東京でも、安くて楽しそうな生活できるんだ!と感動しました。

朝に一緒に公園に行って、たかしさんのうまいギター演奏を聞かせてもらいました。彼は歌った歌は、また感激しました。「イムジン河」という歌で、朝鮮の国が分割された後、北朝鮮に居て故郷の南朝鮮に帰れない人たちの歌です。福島の原子力避難区域に帰れない人たちも同じような経験があるから、東北にこの歌を紹介したい、とたかしさんが言いました。

Meine Reise nach Tôhoku ging über Tokyo, wo ich eigentlich nur eine Nacht bleiben wollte, aber dann wurden drei Nächte daraus. Ich war zu Gast bei Takashi, den ich im August zum Gedenktag des Atombombenabwurfs in Hiroshima kennengelernt hatte. Er arbeitet als Pfleger, und ist ein sehr aktiver Gewerkschaftler und Atomkraftgegner. Im August gründete er mit seinen Mitstreitern die Gruppe „Nazen“(No Nukes Network), mit dem Ziel, eine Art Dachverband für japanische Anti-Atomkraftgruppen zu schaffen.

In der Nähe von Takashis Wohnung im Stadtteil Kôenji gibt es einen Park, wo wir am Morgen unser Frühstück verzehrten. Takashi hatte seine Gitarre mitgebracht, und spielte u.a. das nordkoreanische Lied „Fluss Imuzu“, welches von dem Leid der Koreaner berichtet, die nach der Trennung ihres Landes nicht mehr in ihre Heimat zurück konnten. Dieses Lied erinnere ihn an die Leute, die aus Fukushima evakuiert worden sind, weil die ein ähnliches Schicksal haben wie die Koreaner. Da ist mir gleich die Berliner Mauer eingefallen…

Am nächsten Tag fand dann die bisher größte Anti-Atomkraft Demo in Japan statt, mit beeindruckenden 60.000 Teilnehmern. Na also, endlich bewegt sich etwas. Japan ist zwar träge, aber wenn der Ball einmal ins Rollen gekommen ist wird sich auch etwas verändern – hoffe ich.

Besonders fielen mir die Leute aus Fukushima auf, die mit 12 Bussen angereist waren. Sie hatten weiße Banner (Foto unten) mit einem roten und zwei schwarzen Schriftzeichen. Die schwarzen Zeichen stehen für „Fukushima“ und das rote bedeutet „Zorn, Wut“ (japanisch: ikari). Es zeigt ihre Unzufriedenheit gegenüber den Maßnahmen der japanischen Regierung und der AKW-Betreiberfirma Tepco.

Foto: http://suginami.no-blog.jp/weblog/cat11706184/

そして9月19日、日本の歴史上の最大の反原発デモに参加しました。集合所になった東京の明治公園は人間にあふれていました。大多数の人は「ターニングポイントは来た!」というポジティブな雰囲気でした。行進は3行に分かれ、東京のおしゃれな表参道などに進んでいました。もう誰も無視できないインパクトがあるムーブメントでしょう。

大量のプラカードから目立ったのは、「怒 福島」と書いてあったものでした。福島周辺の人たちは、バス12台で来たらしくて、原発事故対策に対しての不満が怒になるまで蓄積したという表現でしょう。彼らの代表の一人に数日後、私は福島でお会いしました(下記)。

次の日、ようやく東北に向かって、岩手県の大船渡でドイツのボランティアチームと合流しました。着いた夜は、遠野市のボランティアセンターで私の関東での初めての発表をしました。チェルノブイリ原発事故とドイツの脱原発の話は、全国から集まったボランティア約60人が熱心に興味深く聞いてくれました。

Am nächsten Tag gings dann schließlich nach Tôhoku. Ich kam abends im Volunteer-Center der Stadt Tôno an, und hielt dort meinen ersten Vortrag außerhalb Miyazakis zum Thema Tschernobyl und Deutscher Atomausstieg. Ich war mir nicht so ganz sicher, wie das Thema im Katastrophengebiet ankommt – hier, wo die Menschen alles verloren haben und ihr eigenes Leben um Haaresbreite retten konnten, gibt es sicher andere Sorgen als Radioaktivität. Aber meine Zuhörerschaft, bestehend aus ungefähr 60 Volunteers aus ganz Japan, erwies sich als höchst interessiert. Hinterher kamen diverse Fragen, wie z.B. zum Atomstromimport Deutschlands. Nach der Diskussionsrunde wurde mir klar, dass es in den vom AKW-Unfall belasteten Gebieten nicht reicht, die Gefahren der Radioaktivität zu erläutern und den Ausstieg aus der Atomenergie zu propagieren. Viele von den Menschen dort können oder wollen ihre Heimat nicht verlassen, für sie geht es konkret darum, wie sie ihr Alltagsleben mit der Strahlung arrangieren und ihren Körper schützen können.

Danach begann endlich mein körperlicher Volunteer-Einsatz. Ein halbes Jahr nach dem Tsunami gibt es je nach Ort unterschiedliche Zustände. Die Gebiete, in denen die Häuser stehen geblieben und bewohnt sind, sind schon größtenteils aufgeräumt. Gegenden hingegen, die vollkommen zerstört wurden, sind oft nur teilweise von den größten Trümmern befreit, und es liegt noch viel herum. Eine spezielle Aufgabe der Volunteers ist es, Straßengräben vom Schlamm zu befreien (Foto unten). Andere Aufgaben sind das Reinigen von verschmutzten Fotos, Zubereitung und Auslieferung von Essen usw. Das deutsche Team machte auch Schul-und Kindergartenbesuche.

Es waren etwa 15 Leute aus Berlin da, 3 von ihnen kannte ich von meiner Uni-Zeit. Einer der Berliner, Dr. Frank Brose, ist Geologe. Nach dem Unglück von Tschernobyl hatte er die radioaktive Belastung des Bodens im Umkreis von Berlin untersucht, er beschäftigt sich also schon sehr lange mit diesem Thema. Im Vorfeld der Japanreise gab es bei den Deutschen Teilnehmern natürlich viele Fragen und Bedenken wegen dem AKW-Unfall. Frank stellte deswegen einen Vergleich zwischen Tschernobyl und Fukushima an, indem er Karten mit Strahlungswerten und Angaben zur radioaktiven Bodenbelastung auswertete. Nach seinen Erkenntnissen brauchten sich die Teilnehmer als im von Fukushima fast 200km entfernten Einsatzort keine größeren Sorgen zu machen. Vor der Abfahrt des Teams Ende August verfasste er zu seinen Untersuchungsergebnissen einen Text, der ausgesprochen kurz gefasst und leicht verständlich ist, und den ich mit Franks Erlaubnis auch in meinen Blog aufgenommen habe.

Nach nur einem Tag und einer Nacht mit den Deutschen wurde es spannend – denn ich brach auf in Richtung Fukushima. Mehr davon in Bälde!

その翌日には大船渡に移動し、側溝の泥撤去をしました。約15人のドイツ人と一緒に作業をしながら、久しぶりにいろんな人とドイツ語を話せて、楽しかったです。更に、ドイツ人は原発問題に関して敏感と直接再確認できました。全然気にしていない人も居ましたが、食べ物の汚染、福島からの距離、放射能の飛散の現状など、いろんな不安がありました。それでも、ボランティアしに来てくれたのは、ありがたいです!地質学者、フランクさんというチームメンバーがいました。彼はチェルノブイリの事故後ベルリンの土壌の放射能汚染を測って、本を出したので、放射能に関してとても詳しい人です。ドイツから日本へ出発する前に、フランクさんがドイツチームのためにチェルノブイリと福島の汚染地図を比較し、とても分かりやすい論文を書きました。皆さんに紹介したいと思って、フランクさんから許可をいただいて、ブログに掲載させていただきました。日本語のバージョンもありますので、是非目を通してみて下さい。

そして一日だけの労働を終えた後、すぐに福島に向かいました。私の東北の鬼達との出会いについて、もうすぐ掲載いたします!

Anti AKW Demo in Miyazaki 脱原発デモで、ドイツのエコスピリッツを宮崎に!

September 15, 2011

Letzten Sonntag, am 11. September, war genau ein halbes Jahr vergangen, nachdem Japan von der dreifachen Katastrophe heimgesucht wurde. Während der Wiederaufbau in den von Erdbeben und Tsunami zerstörten Gebieten noch lange nicht beendet ist, hat sich inzwischen das Interesse der meisten Leute auf den AKW-Unfall in Fukushima verlagert.

先週の日曜日、9月11日は、大震災からちょうど半年後となりました。地震と津波の復興はまだまだかかりますが、最近多くの人々が原発問題への興味を示すようになってきています。

Laut Umfragen sind inzwischen die meisten Japaner für die Abschaffung von AKWs, und das wurde an diesem Halbjahrestag in landesweiten Demos zum Ausdruck gebracht. Wobei in Tokyo jedoch nur 2500 Menschen auf die Straße gingen (im Juni waren es noch 20.000), waren bei der ersten Anti-AKW Demo in Miyazaki überhaupt mehr als 1000 Leute!

世論調査によると、震災後の現在では多くの日本人が脱原発を希望しているようです。その表れの一つとして、日曜日に行われた全国デモでは、多くの人々が原発に対する自分の意見を表現していました。又、大変驚いた事に、首都である東京でのデモ参加者2500人に対し、この小さな宮崎市では1000人もの人がデモに集まりました!

Im Vergleich: In der Präfektur Miyazaki ist also jeder Tausendste gegen Atomkraft auf die Straße gegangen, im Großraum Tokyo nur jeder Siebzigtausendste. Obwohl ein Großteil der restlichen 99,993% Tokyoter wohl auch kritisch der Atomkraft gegenüber steht, ist dort die Bereitschaft, für die eigene Meinung auf die Straße zu gehen, offensichtlich nicht sehr hoch. Hoffentlich schaffen es die Miyazakianer, ihren Eifer auf das gesamte Land zu übertragen.

Der Demonstrationszug begann direkt bei meiner Arbeitsstelle, dem Rathaus von Miyazaki (das weiße Gebäude auf dem Foto unten). Die freundlich winkende Demonstrantin ist Frau Furuta, die mit ihrem 6 jährigen Sohn aus der Gegend des AKW Fukushima nach Miyazaki evakuiert ist. Sie ist eine von 3100 Menschen, die aus dem Katastrophengebiet nach Kyushu umgesiedelt sind (davon die Hälfte wegen Fukushima, hier der japanische Zeitungsartikel). Sie steht in Kontakt mit ca. 50 Familien, die den gleichen Weg nach Miyazaki gefunden haben, und hat eine Selbsthilfegruppe gegründet.

デモ行進は私の職場である宮崎市役所からスタートし、宮崎のメインストリートである橘通りを行進、九電の宮崎支社も通りました。下の写真で手を振っている女性は、6歳の長男と一緒に福島原発事故後、宮崎に避難してきた古田さんです。彼女は、同じルートで宮崎にたどり着いた50家族と「うみがめのたまご」という親たちのネットワークを設立しました。朝日新聞にも記事が載っていました!

Der aktive Senior unten, der neben dem Demonstrationszug aufklärende Flugblätter verteilt, ist Herr Aoki, der wohl tatkräftigste Atomkraftgegner in Miyazaki. Mit seiner Gruppe organisiert er Vorträge, trifft sich mit Verantwortlichen der Atomkraft-Lobby, hat Kontakte zu Politikern usw.

Den schicken Strohhut auf dem Foto unten gibt’s für ca. 3€ im Baumarkt Nafco, Hawaii-Hemd ca. 12€ bei Aeon Shopping Cen… Oh, sorry, eigentlich wollte ich ja mein Plakat kommentieren. Die lachende Sonne wird seit den 80er Jahren weltweit als anti-AKW Symbol verwendet, und stammt ursprünglich aus Dänemark. Ein kleiner Gruß aus Deutschland an Miyazaki! Surfer Naoki neben mir fordert: AKWs stoppen, denn sie ermöglichen nukleare Aufrüstung. Prima! Er hat sein Geschichtsbuch gelesen und 1 und 1 zusammengezählt. Wäre schön, wenn wir alle dazu in der Lage wären…

宮崎市国際交流員のドイツ人として、私はドイツの脱原発のスピリットを宮崎に伝える任務を感じて、デモに参加しました。手作りのプラカードには、「原子力 ノーサンクス」と書かれています。1975年にデンマークの少年が始めて描いたその太陽は、80年代から世界中の反原発シンボルになりました。ドイツでも、今では広く馴染みある反原発サインとなり、、歴史の深い象徴ともなっています。

Auch die Presse war dabei, unten ein Kameramann des Lokalsenders MRT. Das ist gar nicht so selbstverständlich. Viele japanische Mainstreammedien werden intensiv von den Energiekonzernen gesponsert, und berichten deswegen kaum von derartigen Veranstaltungen. Politischer Druck ist wohl auch vorhanden. Ein ZDF-Report über Fukushima mit japanischen Untertiteln soll von Youtube gelöscht worden sein, und zwar nach Beschwerden der Stadt Fukushima. Das Problemmaterial wurde dann aber wieder an anderer Stelle hochgeladen.

ドイツと比べると、日本では原発の批判的な報道は少ないのですが、今回のデモには、MRTのカメラマンが取材に来ていたようでした。では、ドイツと日本の報道ではどれだけの違いがあるかというと、このビデオをご覧に頂くとよく分かるかと思います。日本のNHKに当たるドイツの公共放送ZDFのレポートで、日本語の字幕が付いています。

Hier der Zeitungsartikel zur Miyazaki-Demo in der Asahi-Shinbun. In der meistgelesensten lokalen Tageszeitung, der Miyanichi-Shinbun, war leider kein Wort über die Demo zu lesen. In dieser Zeitung finden sich auffallend oft große Werbeanzeigen von Kyushu Denryoku (Kyuden), dem Energiekonzern von Kyushu (also das Kyushu-Pendant zu Tepco). Kyuden betreibt zwei Atomkraftwerke, eins davon keine 150km von Miyazaki-City entfernt. Wenn das in die Luft fliegt, bin ich auf jeden Fall raus.

Übrigens gibt es auch schon clevere Geschäftsideen, wie man das Unglück in Fukushima marktwirtschaftlich auswerten kann. Die japanische Arzneimittelfirma Eisai schloss kürzlich einen Vertrag mit einer US-Firma zur Entwicklung eines Anti-Schilddrüsenkrebsmittels ab. Sehr vorausschauend! Wünschen wir den 18.000 Aufräumarbeitern im havarierten Fukushima-AKW (Stand: Ende August 2011), dass die Entwicklung des Medikaments zügig vorangeht.

ところで、先日、私が気になったニュースがありました。日本のドラッグメーカー「エーザイ」が、アメリカのある会社と甲状腺がんの薬の共同発明契約を結んだというものです(3)皮肉にもこのような経済の動きは間違っているとは言えないでしょう。数年後、もしくは数十年後、福島第一原発事故に携わった1万8千人の作業員の中で、この開発された薬を必要とする人々が出てくるかもしれません。


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 54 other followers